< Romains 4 >

1 Quel avantage pouvons-nous dire que notre premier père Abraham a obtenu par lui-même?
What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?
2 Si ce sont ses oeuvres qui l'ont justifié, il peut être orgueilleux; mais il ne le peut pas devant Dieu.
For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before YHWH.
3 Que dit l'Écriture: «Abraham eut foi en Dieu, et cela lui fut compté pour justice»
For what saith the scripture? Abraham believed YHWH, and it was counted unto him for righteousness.
4 Or le salaire de celui qui a fait de bonnes oeuvres n'est pas considéré comme une grâce, mais comme une dette.
Now to him that worketh is the reward not reckoned of favour, but of debt.
5 Quant à celui qui n'a pas fait de bonnes oeuvres, mais qui a foi en Celui qui justifie le pécheur, sa foi lui «est comptée pour justice».
But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the unrighteous, his faith is counted for righteousness.
6 David aussi parle du bonheur de celui que Dieu considère comme juste indépendamment de ses oeuvres:
Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom YHWH imputeth righteousness without works,
7 «Heureux ceux dont les fautes sont pardonnées Et dont les péchés sont effacés.
Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.
8 Heureux celui dont le Seigneur ne porte pas en compte le péché.»
Blessed is the man to whom YHWH will not impute sin.
9 Cette béatitude ne s'adresse-t-elle qu'aux circoncis? ne s'applique-t-elle pas aussi aux incirconcis? Quand nous disons pour Abraham que «sa foi lui fut comptée pour justice, »
Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.
10 comment lui fut-elle comptée? avant ou après sa circoncision? Ce n'est pas après, c'est avant sa circoncision!
How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
11 Et il a reçu le signe de la circoncision comme le sceau de la justice que sa foi lui avait obtenue quand il n'était pas circoncis; c'était pour qu'il fût le père de tous les incirconcis qui auraient la foi, et qu'elle leur fût comptée pour justice.
And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also:
12 Il devait être aussi le père des circoncis qui non seulement le seraient, mais qui marcheraient sur ses traces, en ayant la foi qu'il avait, lui, notre père Abraham, avant sa circoncision.
And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised.
13 En effet, ce n'est pas une Loi qui a assuré à Abraham et à ses descendants la possession du monde, c'est la justice que procure la foi.
For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
14 Si c'est une Loi qui assure cette possession, alors la foi est inutile et la promesse est annulée.
For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect:
15 (La Loi ne produit que la colère, et là où il n'y a pas de Loi, il n'y a pas non plus de violation.)
Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression.
16 Voici pourquoi la possession vient par la foi: c'est pour qu'elle soit l'effet d'une grâce, et que la promesse soit assurée à tous les descendants, non pas seulement à ceux qui ont reçu la Loi, mais à ceux qui ont eu la foi d'Abraham; il est notre père à tous
Therefore it is of faith, that it might be by favour; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all,
17 (ainsi que cela est écrit: «Je t'ai rendu père de plusieurs peuples»), il l'est devant le Dieu en qui il a cru, qui rend la vie aux morts et qui appelle à l'existence ce qui n'existe pas.
(As it is written, I have made thee a father of many nations, ) before him whom he believed, even YHWH, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were.
18 Contre toute espérance, il a été plein d'espérance, il a cru et il est devenu «le père de plusieurs peuples» (selon cette parole: «Telle sera ta postérité»).
Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations; according to that which was spoken, So shall thy seed be.
19 Sa foi n'a pas faibli; il n'a pas fait attention à son extrême vieillesse (il était presque centenaire) ni à l'âge trop avancé de Sarra.
And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sara's womb:
20 Il ne douta pas de la promesse de Dieu; il ne fut pas incrédule; au contraire, fortifié par sa foi, il donna gloire à Dieu,
He staggered not at the promise of YHWH through unbelief; but was strong in faith, giving glory to YHWH;
21 convaincu que Celui qui a promis est assez puissant pour remplir sa promesse.
And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.
22 Voilà pourquoi «elle lui fut comptée pour justice».
And therefore it was imputed to him for righteousness.
23 Or ce n'est pas pour lui seul que ce mot est écrit: «cela lui fut compté»,
Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
24 c'est aussi pour nous; cela doit nous être «compté» également à nous qui croyons en celui qui a ressuscité des morts notre Seigneur Jésus-Christ,
But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Yahushua our Saviour from the dead;
25 lui qui «a été livré à cause de nos péchés» et a été ressuscité à cause de notre justification.
Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.

< Romains 4 >