< Philippiens 4 >
1 Ainsi donc, mes frères, mes bien-aimés que je chéris, vous, ma joie et ma couronne, restez fermement attachés au Seigneur, mes bien-aimés.
Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.
2 Je demande à Evodia et à Syntyché de vivre en bonne intelligence sous le regard du Seigneur.
I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
3 Et quant à toi, mon vrai collègue, je te supplie de les supporter. Elles ont lutté pour l'Évangile avec moi, et aussi avec Clément et mes autres collaborateurs, dont les noms sont dans le livre de vie.
And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.
4 Soyez toujours joyeux dans le Seigneur, je le répète: soyez, joyeux.
Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice.
5 Que tout le monde connaisse votre douceur. Le Seigneur est proche;
Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.
6 ne vous inquiétez de rien, mais, pour tout, priez; priez en rendant grâces et en exposant vos besoins à Dieu,
Be anxious for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
7 et la paix de Dieu, qui surpasse toute compréhension, gardera vos coeurs et vos pensées en Jésus-Christ.
And the peace of God, which passeth all understanding, shall guard your hearts and minds through Christ Jesus.
8 Enfin, mes frères, tout ce qui est vrai, tout ce qui est respectable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui est honorable, tout ce qui est une vertu, tout ce qui est un éloge doit être l'objet de vos pensées.
Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
9 Ce que vous avez appris et reçu, ce que vous m'avez entendu dire, ce que vous m'avez vu faire, mettez-le en pratique, et le Dieu de paix sera avec vous.
Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
10 J'ai été extrêmement heureux dans le Seigneur de cette refloraison tardive de votre amitié et de ce qu'enfin vous avez pu penser à moi. Vous y songiez bien, mais vous n'aviez pas d'occasion.
But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.
11 Si je dis cela, ce n'est pas pour parler de ma pauvreté; j'ai appris à me contenter de ce que j'ai.
Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.
12 Je sais être dans le besoin; je sais aussi avoir du superflu. Je suis initié à tout et partout; à être rassasié comme à avoir faim, à avoir le superflu comme à manquer du nécessaire.
I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
13 Je puis tout en Celui qui me fortifie.
I can do all things through Christ which strengtheneth me.
14 Vous n'en avez pas moins bien fait de prendre votre part de ma détresse.
Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.
15 D'ailleurs vous savez, vous, les Philippiens, qu'au commencement de l'évangélisation, quand j'ai quitté la Macédoine, il n'y eut aucune Église, sauf la vôtre, qui se mit, en rapport avec moi et m'ouvrit un compte courant.
Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no Assembly communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
16 Ainsi, à Thessalonique, vous m'avez envoyé une fois, deux fois même, ce dont j'avais besoin.
For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.
17 Ce n'est pas que je recherche les présents; mais je recherche le profit qui en résulte pour vous.
Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.
18 J'ai tout ce qu'il me faut, je surabonde même, je suis riche depuis que j'ai reçu ce que vous m'avez envoyé par Épaphrodite, délicieux parfum, sacrifice accepté et approuvé de Dieu!
But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.
19 Mon Dieu, selon sa richesse, pourvoira glorieusement et en Jésus-Christ à tous vos besoins.
But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.
20 Qu'à notre Dieu et Père soit la gloire aux siècles des siècles! Amen. (aiōn )
Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen. (aiōn )
21 Saluez en Jésus-Christ tous les fidèles. Les frères qui sont avec moi vous saluent.
Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.
22 Tous les fidèles vous saluent, particulièrement ceux de la maison de l'Empereur.
All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar’s household.
23 La grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit.
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. It was written to the Philippians from Rome by Epaphroditus.