< Matthieu 7 >

1 «Ne jugez point pour que vous ne soyez point jugés;
"Do not judge, so that you won't be judged.
2 car en telle forme que vous jugez vous serez jugés, et la mesure que vous faites aux autres sera votre mesure.
For with whatever judgment you judge, you will be judged; and with whatever measure you measure, it will be measured to you.
3 Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère? Et la poutre qui est dans ton oeil, tu ne la remarques pas?
And why do you see the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye?
4 Et comment dis-tu à ton frère: «laisse-moi ôter cette paille de ton oeil» et cela quand il y a une poutre dans le tien!
Or how will you tell your brother, 'Let me remove the speck from your eye;' and look, the log is in your own eye?
5 Hypocrite, ôte d'abord de ton oeil la poutre et alors tu verras à ôter la paille de l'oeil de ton frère!»
You hypocrite. First remove the log out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother's eye.
6 «Ne donnez pas aux chiens ce qui est sacré, et ne répandez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds et que, se tournant contre vous, ils ne vous déchirent.»
"Do not give that which is holy to the dogs, neither throw your pearls before the pigs, or they will trample them under their feet and turn and tear you to pieces.
7 «Demandez et il vous sera donné; cherchez et vous trouverez; frappez, et il vous sera ouvert;
"Ask, and it will be given to you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened for you.
8 car quiconque demande reçoit, et qui cherche trouve, et à celui qui frappe on ouvrira.
For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.
9 Quel est celui d'entre vous, quand son fils lui demandera du pain, qui lui donnera une pierre?
Or who is there among you, who, if his son will ask him for bread, will give him a stone?
10 et quand il lui demandera du poisson, lui donnera-t-il un serpent?
Or if he will ask for a fish, who will give him a serpent?
11 Si donc, tout mauvais que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les cieux, en donnera-t-il de bonnes à ceux qui les lui demandent?»
If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him.
12 «Tout ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le leur aussi: c'est «la Loi et les Prophètes».
Therefore whatever you desire for people to do to you, so also you should do to them; for this is the Law and the Prophets.
13 «Entrez par la porte étroite, parce que large est la porte et spacieuse la voie qui mènent à la perdition, et nombreux sont ceux qui entrent par elle!
"Enter in by the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many are those who enter in by it.
14 et parce que étroite est la porte et resserrée la voie qui mènent à la vie, et petit est le nombre de ceux qui la trouvent!»
How narrow is the gate, and difficult is the way that leads to life. Few are those who find it.
15 «Prenez garde aux faux prophètes qui viennent à vous, déguisés en brebis et, au dedans, sont des loups rapaces.
"Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves.
16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Est-ce sur des épines que l'on cueille le raisin? sur des chardons les figues?
By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns, or figs from thistles?
17 Ainsi tout bon arbre donne de bons fruits; et le mauvais arbre donne de mauvais fruits.
Even so, every good tree produces good fruit; but the corrupt tree produces evil fruit.
18 Un bon arbre ne peut donner de mauvais fruits, ni un mauvais arbre donner de bons fruits.
A good tree cannot produce evil fruit, neither can a corrupt tree produce good fruit.
19 Tout arbre qui ne donne pas de bons fruits est coupé et jeté au feu.
Every tree that does not grow good fruit is cut down, and thrown into the fire.
20 Donc, vous les reconnaîtrez à leurs fruits.»
Therefore, by their fruits you will know them.
21 «Ce ne sont pas tous ceux qui me disent: «Seigneur! Seigneur! qui entreront dans le Royaume des cieux, mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter into the kingdom of heaven; but he who does the will of my Father who is in heaven.
22 Plusieurs me diront en ce jour-là: «Seigneur! Seigneur! n'est-ce pas en ton nom que nous avons prophétisé? en ton nom que nous avons chassé les démons? en ton nom que nous avons fait beaucoup de miracles?»
Many will tell me in that day, 'Lord, Lord, did not we prophesy in your name, in your name cast out demons, and in your name do many mighty works?'
23 Et alors je leur dirai hautement: «Je ne vous ai jamais connus!» «Retirez-vous de moi vous qui commettiez l'iniquité.
And then I will tell them, 'I never knew you. Depart from me, you who practice lawlessness.'
24 «Celui donc qui entend de moi ces paroles et les met en pratique c'est l'homme sage qui a bâti sa maison sur le roc;
"Everyone therefore who hears these words of mine, and does them, will be compared to a wise man, who built his house on a rock.
25 et la pluie est tombée, et les fleuves sont arrivés, et les vents ont soufflé et ont fondu sur cette maison, et elle n'est pas tombée parce qu'elle était fondée sur le roc.»
And the rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it did not fall, for it was founded on the rock.
26 «Et celui qui entend de moi ces paroles et ne les met pas en pratique, c'est l'homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable,
And everyone who hears these words of mine, and does not do them will be like a foolish man, who built his house on the sand.
27 et la pluie est tombée, et les fleuves sont arrivés et les vents ont soufflé et ont fondu sur cette maison, et elle est tombée, et sa ruine a été grande.»
And the rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell—and great was its fall."
28 Jésus avait achevé de parler; les multitudes étaient extrêmement frappées de son enseignement;
And it happened, when Yeshua had finished saying these things, that the crowds were astonished at his teaching,
29 en effet, il le donnait comme ayant autorité et non comme leurs Scribes.
for he taught them with authority, and not like their scribes.

< Matthieu 7 >