< Matthieu 7 >

1 «Ne jugez point pour que vous ne soyez point jugés;
“Ne sudite da ne budete suđeni!
2 car en telle forme que vous jugez vous serez jugés, et la mesure que vous faites aux autres sera votre mesure.
Jer sudom kojim sudite bit ćete suđeni. I mjerom kojom mjerite mjerit će vam se.
3 Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère? Et la poutre qui est dans ton oeil, tu ne la remarques pas?
Što gledaš trun u oku brata svojega, a brvna u oku svome ne opažaš?
4 Et comment dis-tu à ton frère: «laisse-moi ôter cette paille de ton oeil» et cela quand il y a une poutre dans le tien!
Ili kako možeš reći bratu svomu: 'De da ti izvadim trun iz oka', a eto brvna u oku tvom?
5 Hypocrite, ôte d'abord de ton oeil la poutre et alors tu verras à ôter la paille de l'oeil de ton frère!»
Licemjere, izvadi najprije brvno iz oka svoga pa ćeš onda dobro vidjeti izvaditi trun iz oka bratova!”
6 «Ne donnez pas aux chiens ce qui est sacré, et ne répandez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds et que, se tournant contre vous, ils ne vous déchirent.»
“Ne dajte svetinje psima! Niti svoga biserja bacajte pred svinje da ga ne pogaze nogama pa se okrenu i rastrgaju vas.”
7 «Demandez et il vous sera donné; cherchez et vous trouverez; frappez, et il vous sera ouvert;
“Ištite i dat će vam se! Tražite i naći ćete! Kucajte i otvorit će vam se!
8 car quiconque demande reçoit, et qui cherche trouve, et à celui qui frappe on ouvrira.
Doista, tko god ište, prima; i tko traži, nalazi; i onomu koji kuca otvorit će se.
9 Quel est celui d'entre vous, quand son fils lui demandera du pain, qui lui donnera une pierre?
Ta ima li koga među vama da bi svojemu sinu, ako ga zaište kruha, kamen dao?
10 et quand il lui demandera du poisson, lui donnera-t-il un serpent?
Ili ako ribu zaište, zar će mu zmiju dati?
11 Si donc, tout mauvais que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les cieux, en donnera-t-il de bonnes à ceux qui les lui demandent?»
Ako dakle vi, iako zli, znate dobrim darima darivati djecu svoju, koliko li će više Otac vaš, koji je na nebesima, dobrima obdariti one koji ga zaištu!”
12 «Tout ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le leur aussi: c'est «la Loi et les Prophètes».
“Sve, dakle, što želite da ljudi vama čine, činite i vi njima. To je, doista, Zakon i Proroci.”
13 «Entrez par la porte étroite, parce que large est la porte et spacieuse la voie qui mènent à la perdition, et nombreux sont ceux qui entrent par elle!
“Uđite na uska vrata! Jer široka su vrata i prostran put koji vodi u propast i mnogo ih je koji njime idu.
14 et parce que étroite est la porte et resserrée la voie qui mènent à la vie, et petit est le nombre de ceux qui la trouvent!»
O kako su uska vrata i tijesan put koji vodi u Život i malo ih je koji ga nalaze!”
15 «Prenez garde aux faux prophètes qui viennent à vous, déguisés en brebis et, au dedans, sont des loups rapaces.
“Čuvajte se lažnih proroka koji dolaze k vama u ovčjem odijelu, a iznutra su vuci grabežljivi.
16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Est-ce sur des épines que l'on cueille le raisin? sur des chardons les figues?
Po njihovim ćete ih plodovima prepoznati. Bere li se s trnja grožđe ili s bodljike smokve?
17 Ainsi tout bon arbre donne de bons fruits; et le mauvais arbre donne de mauvais fruits.
Tako svako dobro stablo rađa dobrim plodovima, a nevaljalo stablo rađa plodovima zlim.
18 Un bon arbre ne peut donner de mauvais fruits, ni un mauvais arbre donner de bons fruits.
Ne može dobro stablo donijeti zlih plodova niti nevaljalo stablo dobrih plodova.
19 Tout arbre qui ne donne pas de bons fruits est coupé et jeté au feu.
Svako stablo koje ne rađa dobrim plodom siječe se i u oganj baca.
20 Donc, vous les reconnaîtrez à leurs fruits.»
Dakle: po plodovima ćete ih njihovim prepoznati.”
21 «Ce ne sont pas tous ceux qui me disent: «Seigneur! Seigneur! qui entreront dans le Royaume des cieux, mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
“Neće u kraljevstvo nebesko ući svaki koji mi govori: 'Gospodine, Gospodine!', nego onaj koji vrši volju Oca mojega, koji je na nebesima.
22 Plusieurs me diront en ce jour-là: «Seigneur! Seigneur! n'est-ce pas en ton nom que nous avons prophétisé? en ton nom que nous avons chassé les démons? en ton nom que nous avons fait beaucoup de miracles?»
Mnogi će me u onaj dan pitati: 'Gospodine, Gospodine! Nismo li mi u tvoje ime prorokovali, u tvoje ime đavle izgonili, u tvoje ime mnoga čudesa činili?'
23 Et alors je leur dirai hautement: «Je ne vous ai jamais connus!» «Retirez-vous de moi vous qui commettiez l'iniquité.
Tada ću im kazati: 'Nikad vas nisam poznavao! Nosite se od mene, vi bezakonici!'”
24 «Celui donc qui entend de moi ces paroles et les met en pratique c'est l'homme sage qui a bâti sa maison sur le roc;
“Stoga, tko god sluša ove moje riječi i izvršava ih, bit će kao mudar čovjek koji sagradi kuću na stijeni.
25 et la pluie est tombée, et les fleuves sont arrivés, et les vents ont soufflé et ont fondu sur cette maison, et elle n'est pas tombée parce qu'elle était fondée sur le roc.»
Zapljušti kiša, navale bujice, duhnu vjetrovi i sruče se na tu kuću, ali ona ne pada. Jer - utemeljena je na stijeni.”
26 «Et celui qui entend de moi ces paroles et ne les met pas en pratique, c'est l'homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable,
“Naprotiv, tko god sluša ove moje riječi, a ne vrši ih, bit će kao lud čovjek koji sagradi kuću na pijesku.
27 et la pluie est tombée, et les fleuves sont arrivés et les vents ont soufflé et ont fondu sur cette maison, et elle est tombée, et sa ruine a été grande.»
Zapljušti kiša, navale bujice, duhnu vjetrovi i sruče se na tu kuću i ona se sruši. I bijaše to ruševina velika.”
28 Jésus avait achevé de parler; les multitudes étaient extrêmement frappées de son enseignement;
Kad Isus završi ove svoje besjede, mnoštvo osta zaneseno njegovim naukom.
29 en effet, il le donnait comme ayant autorité et non comme leurs Scribes.
Ta učio ih kao onaj koji ima vlast, a ne kao njihovi pismoznanci.

< Matthieu 7 >