< Matthieu 5 >

1 Voyant ces multitudes, il gravit la montagne, il y fit sa demeure; ses disciples s'approchèrent de lui;
And having seen the multitudes, He went up to the mountain, and He having sat down, His disciples came to Him,
2 et, ouvrant la bouche, il les enseignait, disant:
and having opened His mouth, He was teaching them, saying,
3 «Heureux les pauvres en esprit, parce que le Royaume des cieux est à eux!»
“Blessed the poor in spirit—because theirs is the kingdom of the heavens.
4 «Heureux ceux qui sont dans l'affliction, parce qu'ils seront consolés!»
Blessed the mourning—because they will be comforted.
5 «Heureux ceux qui sont doux, parce qu’ils auront la terre en héritage!»
Blessed the meek—because they will inherit the land.
6 «Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, parce qu'ils seront rassasiés!»
Blessed those hungering and thirsting for righteousness—because they will be filled.
7 «Heureux les miséricordieux, parce qu'ils obtiendront miséricorde!»
Blessed the kind—because they will find kindness.
8 «Heureux ceux qui ont le coeur pur, parce qu'ils verront Dieu!»
Blessed the clean in heart—because they will see God.
9 «Heureux les pacifiques, parce qu'ils seront appelés fils de Dieu!»
Blessed the peacemakers—because they will be called sons of God.
10 «Heureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, parce que le Royaume des cieux est à eux!»
Blessed those persecuted for righteousness’ sake—because theirs is the kingdom of the heavens.
11 «Heureux serez-vous quand on vous outragera et vous persécutera et qu'on dira faussement toute sorte de mal de vous à cause de moi.
Blessed are you whenever they may reproach you, and may persecute, and may say any evil thing against you falsely for My sake—
12 Réjouissez-vous, soyez transportés de joie, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; c'est ainsi, en effet, qu'on a persécuté les prophètes qui vous ont précédés.»
rejoice and be glad, because your reward [is] great in the heavens, for thus they persecuted the prophets who were before you.
13 «Vous êtes le sel de la terre; si le sel s'affadit, avec quoi lui rendra-t-on sa saveur? Il n'est plus bon à rien, sinon à être jeté dehors et foulé aux pieds par les passants.»
You are the salt of the earth, but if the salt may lose savor, in what will it be salted? It is good for nothing from now on, except to be cast outside, and to be trodden down by men.
14 «Vous êtes la lumière du monde; une ville ne peut être cachée quand elle est située sur une montagne.
You are the light of the world, a city set on a mountain is not able to be hid;
15 On n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le pied-de-lampe et elle luit à tous ceux qui sont dans la maison.
nor do they light a lamp and put it under the measure, but on the lampstand, and it shines to all those in the house;
16 Qu'ainsi votre lumière luise devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres et glorifient votre Père qui est dans les cieux.»
so let your light shine before men, that they may see your good works, and may glorify your Father who [is] in the heavens.
17 «Ne pensez pas que je sois venu détruire la Loi ou les Prophètes; je ne suis pas venu pour détruire, mais pour accomplir;
Do not suppose that I came to throw down the Law or the Prophets—I did not come to throw down, but to fulfill;
18 car je vous le dis en vérité: jusqu'à ce que le ciel et la terre aient passé, il ne disparaîtra de la Loi, ni la plus petite lettre, ni un seul petit traita qui n'ait reçu sa pleine réalisation.
for truly I say to you, until the heaven and the earth may pass away, one iota or one tittle may not pass away from the Law, until all may come to pass.
19 Et celui qui annulera un de ces commandements, même le moindre et enseignera les hommes à le faire, sera réputé le moindre dans le Royaume des cieux; mais celui qui les pratiquera et les enseignera, celui-là sera réputé grand dans le Royaume des cieux.»
Therefore whoever may loose one of these commands—the least—and may teach men so, he will be called least in the kingdom of the heavens, but whoever may do and may teach [them], he will be called great in the kingdom of the heavens.
20 «Aussi je vous le dis: Si votre justice n'est pas supérieure à celle des Scribes et des Pharisiens vous n'entrerez point dans le Royaume des cieux.»
For I say to you that if your righteousness may not abound above that of the scribes and Pharisees, you may not enter into the kingdom of the heavens.
21 «Vous avez entendu qu'il a été dit aux hommes d'autrefois: «Tu ne tueras point; » celui qui aura tué sera passible du jugement.
You heard that it was said to the ancients: You will not murder, and whoever may murder will be in danger of the judgment;
22 Eh bien, je vous dis, moi: Quiconque se met en colère contre son frère sera passible du jugement. Celui qui dira à son frère: Raca, sera passible de la justice du Sanhédrin. Celui qui lui dira: fou, sera passible de la Géhenne du feu.» (Geenna g1067)
but I say to you that everyone who is angry at his brother without cause will be in danger of the judgment, and whoever may say to his brother, Stupid, will be in danger of the Sanhedrin, and whoever may say, Moron, will be in danger of the Gehenna of fire. (Geenna g1067)
23 «Lors donc que tu présentes ton offrande à l'autel et que là tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi,
If, therefore, you may bring your gift to the altar, and there may remember that your brother has anything against you,
24 laisse là ton offrande, devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; et puis, viens présenter ton offrande.»
leave there your gift before the altar, and go—first be reconciled to your brother, and then having come, bring your gift.
25 «Mets-toi d'accord avec ton adversaire, promptement, pendant que tu es encore en chemin avec lui, de peur que cet adversaire ne te livre au juge, et le juge à celui qui exécute ses sentences, et que tu ne sois jeté en prison.
Be agreeing with your opponent quickly, while you are in the way with him, that the opponent may not deliver you to the judge, and the judge may deliver you to the officer, and you may be cast into prison;
26 Tu n'en sortiras pas, je te le dis en vérité, que tu n'aies payé jusqu'au dernier quadrant.»
truly I say to you, you may not come forth from there until you may pay the last penny.
27 Vous avez entendu qu'il a été dit: «Tu ne commettras point d'adultère»
You heard that it was said to the ancients: You will not commit adultery;
28 Eh bien, je vous dis, moi: quiconque regarde une femme avec convoitise a déjà, dans son coeur, commis l'adultère avec elle.»
but I say to you that everyone who is looking on a woman to desire her, already committed adultery with her in his heart.
29 «Si ton oeil droit est pour toi une cause de chute, arrache-le et jette-le loin de toi. Il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la Géhenne. (Geenna g1067)
But if your right eye causes you to stumble, pluck it out and cast from you, for it is good to you that one of your members may perish, and not your whole body be cast into Gehenna. (Geenna g1067)
30 Et si ta main droite est pour toi une cause de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse et que ton corps tout entier n'aille pas dans la Géhenne. (Geenna g1067)
And if your right hand causes you to stumble, cut it off, and cast from you, for it is good to you that one of your members may perish, and not your whole body be cast into Gehenna. (Geenna g1067)
31 Il a été dit: «Celui qui répudie sa femme doit lui remettre un acte de divorce.»
And it was said that, Whoever may put away his wife, let him give to her a writing of divorce;
32 Eh bien, je vous dis, moi: quiconque répudie sa femme — excepté pour cause d'infidélité — l'expose à commettre un adultère et celui qui épouse une femme divorcée, commet un adultère.»
but I say to you that whoever may put away his wife, except for the matter of whoredom, makes her to commit adultery; and whoever may marry her who has been put away commits adultery.
33 Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux hommes d'autrefois: «Tu ne te parjureras pas, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments.»
Again, you heard that it was said to the ancients: You will not swear falsely, but you will pay to the LORD your oaths;
34 Eh bien, je vous dis, moi, de ne prêter aucune sorte de serment; ne jurez point par le ciel, car il est le trône de Dieu;
but I say to you not to swear at all; neither by Heaven, because it is the throne of God,
35 «par la terre», car elle est l'escabeau de ses pieds; «par Jérusalem», car elle est une ville du Grand Roi.
nor by the earth, because it is His footstool, nor by Jerusalem, because it is [the] city of [the] great King,
36 Ne jure pas non plus «sur ta tête», car tu ne peux faire blanc ou noir un seul de tes cheveux.
nor may you swear by your head, because you are not able to make one hair white or black;
37 Que votre langage soit: oui, oui; ou: non, non. Ce qu'on ajoute vient du Malin.»
but let your word be, Yes, Yes, No, No, and that which is more than these is of the evil [one].
38 Vous avez entendu qu'il a été dit: «Oe il pour oeil, dent pour dent.»
You heard that it was said: Eye for eye, and tooth for tooth;
39 Eh bien, je vous dis, moi: ne résistez point au méchant; au contraire, si quelqu'un te frappe à la joue droite, présente-lui aussi l'autre.
but I say to you not to resist the evil, but whoever will slap you on your right cheek, turn to him also the other;
40 Si quelqu'un veut t'appeler en justice et t'enlever ta tunique, abandonne-lui aussi le manteau;
and whoever is willing to take you to law, and to take your coat—also permit to him the cloak.
41 et si quelqu'un veut te faire faire une corvée d'un mille, fais-en deux pour lui.»
And whoever will impress you one mile, go with him two;
42 «A qui te demande, donne; de qui veut t'emprunter, ne te détourne pas.»
to him who is asking of you be giving, and him who is willing to borrow from you, you may not turn away.
43 «Vous avez entendu qu'il a été dit: «Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.»
You heard that it was said: You will love your neighbor, and will hate your enemy;
44 Eh bien, je vous dis, moi: aimez vos ennemis, et priez pour ceux qui vous persécutent,
but I say to you, love your enemies, bless those cursing you, do good to those hating you, and pray for those accusing you falsely, and persecuting you,
45 afin que vous deveniez fils de votre Père qui est dans les cieux, car il fait lever son soleil sur les mauvais et sur les bons, et descendre la pluie sur les justes et sur les injustes.
that you may be sons of your Father in the heavens, because He causes His sun to rise on evil and good, and He sends rain on righteous and unrighteous.
46 Si vous aimez ceux qui vous aiment quelle récompense avez-vous? Les publicains ne le font-ils pas aussi?
For if you may love those loving you, what reward do you have? Do the tax collectors not also do the same?
47 Et si pour vos frères seuls, vous avez un bon accueil, en quoi dépassez-vous l'ordinaire? Les païens ne le font-ils pas aussi?»
And if you may greet your brothers only, what do you do abundant? Do the nations not also do so?
48 «Soyez donc, vous, parfaits comme votre Père céleste est parfait.»
You will therefore be perfect, as your Father who [is] in the heavens is perfect.”

< Matthieu 5 >