< Matthieu 5 >
1 Voyant ces multitudes, il gravit la montagne, il y fit sa demeure; ses disciples s'approchèrent de lui;
And seeing the multitudes, he went up into a mountain, and when he was set down, his disciples came unto him.
2 et, ouvrant la bouche, il les enseignait, disant:
And opening his mouth, he taught them, saying:
3 «Heureux les pauvres en esprit, parce que le Royaume des cieux est à eux!»
Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
4 «Heureux ceux qui sont dans l'affliction, parce qu'ils seront consolés!»
Blessed are the meek: for they shall possess the land.
5 «Heureux ceux qui sont doux, parce qu’ils auront la terre en héritage!»
Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
6 «Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, parce qu'ils seront rassasiés!»
Blessed are they that hunger and thirst after justice: for they shall have their fill.
7 «Heureux les miséricordieux, parce qu'ils obtiendront miséricorde!»
Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
8 «Heureux ceux qui ont le coeur pur, parce qu'ils verront Dieu!»
Blessed are the clean of heart: for they shall see God.
9 «Heureux les pacifiques, parce qu'ils seront appelés fils de Dieu!»
Blessed are the peacemakers: for they shall be called children of God.
10 «Heureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, parce que le Royaume des cieux est à eux!»
Blessed are they that suffer persecution for justice’ sake: for theirs is the kingdom of heaven.
11 «Heureux serez-vous quand on vous outragera et vous persécutera et qu'on dira faussement toute sorte de mal de vous à cause de moi.
Blessed are ye when they shall revile you, and persecute you, and speak all that is evil against you, untruly, for my sake:
12 Réjouissez-vous, soyez transportés de joie, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; c'est ainsi, en effet, qu'on a persécuté les prophètes qui vous ont précédés.»
Be glad and rejoice, for your reward is very great in heaven. For so they persecuted the prophets that were before you.
13 «Vous êtes le sel de la terre; si le sel s'affadit, avec quoi lui rendra-t-on sa saveur? Il n'est plus bon à rien, sinon à être jeté dehors et foulé aux pieds par les passants.»
You are the salt of the earth. But if the salt lose its savour, wherewith shall it be salted? It is good for nothing any more but to be cast out, and to be trodden on by men.
14 «Vous êtes la lumière du monde; une ville ne peut être cachée quand elle est située sur une montagne.
You are the light of the world. A city seated on a mountain cannot be hid.
15 On n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le pied-de-lampe et elle luit à tous ceux qui sont dans la maison.
Neither do men light a candle and put it under a bushel, but upon a candlestick, that it may shine to all that are in the house.
16 Qu'ainsi votre lumière luise devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres et glorifient votre Père qui est dans les cieux.»
So let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
17 «Ne pensez pas que je sois venu détruire la Loi ou les Prophètes; je ne suis pas venu pour détruire, mais pour accomplir;
Do not think that I am come to destroy the law, or the prophets. I am not come to destroy, but to fulfill.
18 car je vous le dis en vérité: jusqu'à ce que le ciel et la terre aient passé, il ne disparaîtra de la Loi, ni la plus petite lettre, ni un seul petit traita qui n'ait reçu sa pleine réalisation.
For amen I say unto you, till heaven and earth pass, one jot, or one tittle shall not pass of the law, till all be fulfilled.
19 Et celui qui annulera un de ces commandements, même le moindre et enseignera les hommes à le faire, sera réputé le moindre dans le Royaume des cieux; mais celui qui les pratiquera et les enseignera, celui-là sera réputé grand dans le Royaume des cieux.»
He therefore that shall break one of these least commandments, and shall so teach men, shall be called the least in the kingdom of heaven. But he that shall do and teach, he shall be called great in the kingdom of heaven.
20 «Aussi je vous le dis: Si votre justice n'est pas supérieure à celle des Scribes et des Pharisiens vous n'entrerez point dans le Royaume des cieux.»
For I tell you, that unless your justice abound more than that of the scribes and Pharisees, you shall not enter into the kingdom of heaven.
21 «Vous avez entendu qu'il a été dit aux hommes d'autrefois: «Tu ne tueras point; » celui qui aura tué sera passible du jugement.
You have heard that it was said to them of old: Thou shalt not kill. And whosoever shall kill shall be in danger of the judgment.
22 Eh bien, je vous dis, moi: Quiconque se met en colère contre son frère sera passible du jugement. Celui qui dira à son frère: Raca, sera passible de la justice du Sanhédrin. Celui qui lui dira: fou, sera passible de la Géhenne du feu.» (Geenna )
But I say to you, that whosoever is angry with his brother, shall be in danger of the judgment. And whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council. And whosoever shall say, Thou Fool, shall be in danger of hell fire. (Geenna )
23 «Lors donc que tu présentes ton offrande à l'autel et que là tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi,
If therefore thou offer thy gift at the altar, and there thou remember that thy brother hath any thing against thee;
24 laisse là ton offrande, devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; et puis, viens présenter ton offrande.»
Leave there thy offering before the altar, and go first to be reconciled to thy brother: and then coming thou shalt offer thy gift.
25 «Mets-toi d'accord avec ton adversaire, promptement, pendant que tu es encore en chemin avec lui, de peur que cet adversaire ne te livre au juge, et le juge à celui qui exécute ses sentences, et que tu ne sois jeté en prison.
Be at agreement with thy adversary betimes, whilst thou art in the way with him: lest perhaps the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
26 Tu n'en sortiras pas, je te le dis en vérité, que tu n'aies payé jusqu'au dernier quadrant.»
Amen I say to thee, thou shalt not go out from thence till thou repay the last farthing.
27 Vous avez entendu qu'il a été dit: «Tu ne commettras point d'adultère»
You have heard that it was said to them of old: Thou shalt not commit adultery.
28 Eh bien, je vous dis, moi: quiconque regarde une femme avec convoitise a déjà, dans son coeur, commis l'adultère avec elle.»
But I say to you, that whosoever shall look on a woman to lust after her, hath already committed adultery with her in his heart.
29 «Si ton oeil droit est pour toi une cause de chute, arrache-le et jette-le loin de toi. Il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la Géhenne. (Geenna )
And if thy right eye scandalize thee, pluck it out and cast it from thee. For it is expedient for thee that one of thy members should perish, rather than that thy whole body be cast into hell. (Geenna )
30 Et si ta main droite est pour toi une cause de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse et que ton corps tout entier n'aille pas dans la Géhenne. (Geenna )
And if thy right hand scandalize thee, cut it off, and cast it from thee: for it is expedient for thee that one of thy members should perish, rather than that thy whole body be cast into hell. (Geenna )
31 Il a été dit: «Celui qui répudie sa femme doit lui remettre un acte de divorce.»
And it hath been said, whosoever shall put away his wife, let him give her a bill of divorce.
32 Eh bien, je vous dis, moi: quiconque répudie sa femme — excepté pour cause d'infidélité — l'expose à commettre un adultère et celui qui épouse une femme divorcée, commet un adultère.»
But I say to you, that whosoever shall put away his wife, excepting for the cause of fornication, maketh her to commit adultery: and he that shall marry her that is put away, committeth adultery.
33 Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux hommes d'autrefois: «Tu ne te parjureras pas, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments.»
Again you have heard that it was said to them of old, Thou shalt not forswear thyself: but thou shalt perform thy oaths to the Lord.
34 Eh bien, je vous dis, moi, de ne prêter aucune sorte de serment; ne jurez point par le ciel, car il est le trône de Dieu;
But I say to you not to swear at all, neither by heaven, for it is the throne of God:
35 «par la terre», car elle est l'escabeau de ses pieds; «par Jérusalem», car elle est une ville du Grand Roi.
Nor by the earth, for it is his footstool: nor by Jerusalem, for it is the city of the great king:
36 Ne jure pas non plus «sur ta tête», car tu ne peux faire blanc ou noir un seul de tes cheveux.
Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
37 Que votre langage soit: oui, oui; ou: non, non. Ce qu'on ajoute vient du Malin.»
But let your speech be yea, yea: no, no: and that which is over and above these, is of evil.
38 Vous avez entendu qu'il a été dit: «Oe il pour oeil, dent pour dent.»
You have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth.
39 Eh bien, je vous dis, moi: ne résistez point au méchant; au contraire, si quelqu'un te frappe à la joue droite, présente-lui aussi l'autre.
But I say to you not to resist evil: but if one strike thee on thy right cheek, turn to him also the other:
40 Si quelqu'un veut t'appeler en justice et t'enlever ta tunique, abandonne-lui aussi le manteau;
And if a man will contend with thee in judgment, and take away thy coat, let go thy cloak also unto him.
41 et si quelqu'un veut te faire faire une corvée d'un mille, fais-en deux pour lui.»
And whosoever will force thee one mile, go with him other two,
42 «A qui te demande, donne; de qui veut t'emprunter, ne te détourne pas.»
Give to him that asketh of thee and from him that would borrow of thee turn not away.
43 «Vous avez entendu qu'il a été dit: «Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.»
You have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thy enemy.
44 Eh bien, je vous dis, moi: aimez vos ennemis, et priez pour ceux qui vous persécutent,
But I say to you, Love your enemies: do good to them that hate you: and pray for them that persecute and calumniate you:
45 afin que vous deveniez fils de votre Père qui est dans les cieux, car il fait lever son soleil sur les mauvais et sur les bons, et descendre la pluie sur les justes et sur les injustes.
That you may be the children of your Father who is in heaven, who maketh his sun to rise upon the good, and bad, and raineth upon the just and the unjust.
46 Si vous aimez ceux qui vous aiment quelle récompense avez-vous? Les publicains ne le font-ils pas aussi?
For if you love them that love you, what reward shall you have? do not even the publicans this?
47 Et si pour vos frères seuls, vous avez un bon accueil, en quoi dépassez-vous l'ordinaire? Les païens ne le font-ils pas aussi?»
And if you salute your brethren only, what do you more? do not also the heathens this?
48 «Soyez donc, vous, parfaits comme votre Père céleste est parfait.»
Be you therefore perfect, as also your heavenly Father is perfect.