< Matthieu 24 >
1 Jésus sortait du Temple et s'éloignait, lorsque ses disciples vinrent lui en faire remarquer les diverses constructions.
Jisu Pwknvyarnvnaam ma vngyula vngrilo ho ninyigv lvbwlaksu vdwv aala ho gv naam vdwa kaakw tvkv vla ninyia mintoku.
2 Alors il leur parla ainsi: «De tout ce que vous voyez là, je vous le dis en vérité, il ne restera pas pierre sur pierre. Tout sera renversé.»
“Umkv” vla nw minto, “Nonu so mvnwng sum kaanammv alv rungpv. Ngo so nonua minpa dunv: So gv vlwng pwgoka dooku lo doobwng kumare; bunu mvnwngnga ngorlula ngorra rikunv.”
3 Puis il alla s'asseoir sur le mont des Oliviers, les disciples s'approchèrent de lui et, le prenant à part, l'interrogèrent: «Dis-nous quand ces choses arriveront et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde.» (aiōn )
Jisu gv Olib moodw lo dootung rilo, lvbwlaksu vdwv aasila nw gvlo aatoku. Bunu ninyia minto, “Ngonua minpalabv, vdwlo so minam vdw si ritv tvdunv, okv noogv aadw hvku okv so si sichingmooku gv ataranya aluv vla kaachin dubv ogugo ritv tvdunv.” (aiōn )
4 Jésus leur répondit par ces paroles: «Veillez à ce que personne ne vous séduise;
Jisu bunua mirwkto, “Nonuno hima kaaya sutoka, yvvnyika mvvkup rikup koyoka.
5 car plusieurs viendront en prenant mon nom, ils diront: Je suis, moi, le Christ» et ils séduiront bien des hommes.
Nyi achialvgo, ngam mingingnv vdwv, aare okv minre, ‘Ngoonv Kristo!’ okv bunu nyi achialvgo mvvkupre.
6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; gardez-vous de vous en troubler; car il faut que cela arrive; mais ce ne sera pas encore la fin.»
Nonuno nyimak gv sudu pvbinna, adubv okv nvchibv tvvpa tvdu kunv; vbvritola adwkaku mabvka. Hvkvnvngv rirungjinv, vbvritola hv bunu ataranya alu hv aarikunv vnam kaama.
7 «Se soulèvera, en effet, nation contre nation, royaume contre royaume. Il y aura, ici et là, des famines et des tremblements de terre.
Diringmooku vdwv mvmi sireku, Karv vdwv pami sireku. Hoka dvmayarwng ngv okv moobi hv mooku mvnwnglo rireku.
8 Tout cela ce seront les douleurs de l'enfantement qui commencent.»
So ogumvnwng si kuu bvngtubvngke bv bvngrinyi, achichinam apiabv rire.
9 «On vous livrera alors aux tourments; on vous mettra à mort; vous serez, à cause de mon nom, en haine à toutes les nations.
“Vbvrikunamv nonua mvritririt dukubv okv mvki mvmar dukubv laklwk reku. Nyi vdw mvnwngngv ngoogv lvkwnglo nonua kaanwng kumare.
10 Et alors beaucoup seront pris au piège; ils se trahiront les uns les autres, ils se haïront entre eux.
Hvbv ririlo achialv nyi go bunugv mvngjwng nga ngoomu reku; bunu koa minsureku okv kaanwng kumabv rimi sireku.
11 Plusieurs faux prophètes surgiront et séduiront un grand nombre d'hommes.
Vbvrikunamv mvvnvrunv nyijwk vdwv aalwk reku okv achialv nyi go mvvkup rikup reku.
12 Et comme l'iniquité augmentera, l'amour du plus grand nombre se refroidira;
Hvkvnv vdwv alvmanv nga dupwng monv gubv rireku, hoka nyi mvnwnggv pakmi sunam mv, ngeya yaya reku.
13 mais celui-là sera sauvé qui aura persévéré jusqu'à la fin.»
Vbvritola yvvdw gakbwngla ataranya lobv doolin redw, hv bunu ringnam a paare.
14 «Cet Évangile du Royaume sera prêché par toute la terre et attesté à toutes les nations. Et c'est alors que viendra la fin.»
Okv so gv Alvnv Yunying Karv gv lvkwng nga nyi vdw mvnwngnga tvvmu dubv nyiamooku mvnwnglo japgo karreku; vbvrigvrikula ataranya aluv aariku.
15 «Quand vous verrez «l'abomination de la désolation», comme dit le prophète Daniel, installée dans le Lieu Saint (comprends bien, lecteur!),
“Nonuno nyijwk Daniel gv minam, ‘Achialvbv Alvmanv Busu Namgo’ kaapare. Hv darwknv mooku lo dakdung reku.” (Puririnv vdwa minpa jidu: Si ogugonyi mindunv chinlaka!)
16 que ceux qui seront dans la Judée fuient aux montagnes;
“Vbvrikunamv yvvbunudw Judia lo ridunv, hv bunu moodw vdwlo kicha runglaka.
17 que celui qui sera sur le toit n'en descende point pour emporter ce qui est dans sa maison;
Nyi gunv ninyigv namwng aolo doonv, vdwloka naam arwngbv aala ninyigv yikungyira nga naadubv rirung mabvka.
18 que celui qui sera dans les champs ne revienne pas sur ses pas pour prendre son manteau.
Nyi gunv rongolo rinv vngkur la ninyigv vji laklwk a naadubv rirung mabvka.
19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!»
Ho aluv mvvga kuu gvnv gvbv okv anv kuu anga doonv gvbv achialvbv mvngru runam gubv rire.
20 «Priez pour que votre fuite n'arrive ni en hiver, ni en un jour de sabbat,
Pwknvyarnvnyi kumtoka, ho no kamching poolu lo okv Jius Doonu alu lo jokyu la jokkwng madubv!
21 car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'yen a pas eu de semblable depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura plus jamais.
Ho gv hirukaya ngv maatarbv hinchi manam alvkuma nvgobv rila, ho gv mooku hoka lvkoka rikw manam gubv rire, nyiamooku gv rirap lokv vjakgv alu lobv. Okv vbvdvdvbv hoka lvkoka rikw kumare.
22 Et si ces jours n'avaient pas été abrégés, nulle vie ne serait sauvée; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.»
Vbvritola Pwknvyarnv ho gv alua loodwng mopvkunv; Nw vbv mvma nvgo yilo, yvvka svngnyu mapvnvpv. Ninyigv darnam nyi vdwgv lvgabv, ogubvrijvka, Pwknvyarnv ho alu vdwa loodwng mopvkunv.
23 «Si l'on vous dit alors: «Voici le Christ est ici!» ou: «Le voilà!» ne le croyez pas.
“Vbvrikunamv, nyi gunv nonua, ‘Kaatoka, Kristo si doopvku!’ vmalo ‘V nw doopv!’ vla minbolo—ninyia mvngjwng mabvka.
24 Car il surgira de faux Christs, et de faux prophètes, faisant de grands signes et prodiges, afin de séduire, si possible, même les élus.
Mvvnvrunv Kristo vdwv okv mvvnvrunv nyijwk vdwv aalwk reku; bunu kairungbv lamrwpanam rila okv kaasartabobv rire, okv rilabolo Pwknvyarnv gv darnam nyi vdwa kupdubv mvre.
25 Ainsi, je vous ai prévenus.»
Tvvriato! ngo nonua hv ritv madvbv mincho jidunv.
26 «Si donc quelqu'un vous dit: «Voilà qu'il est dans le désert!» n'y allez pas. «Le voilà dans l'intérieur de la maison!» ne le croyez pas.
“Vmalo rinyu bolo nonua vbv mintamre, ‘Kaatoka, nw chukrimooku v redu!’—hoka vngma bvka; vmalo bunu ‘Kaatoka, nw si tosila doopv!’ vla minbolo, um mvngjwng mabvka.
27 Tel, en effet, l'éclair part d'Orient et brille jusqu'à l'Occident, tel sera l'avènement du Fils de l'homme.
Nyia Kuunyilo ngv dooriak jvbv nyidomooku mvnwngnga doonyi chaagu kiamngv lokv aagia kiamngv lobv loung ngv ungpola aariku.
28 Partout où sera le cadavre, s'assembleront les vautours.»
“Ogolo svma ngv dooridw, adwn dvnv pvta ngv dookumre.
29 «Immédiatement après ces jours de tribulation, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, les puissances des cieux seront ébranlées.
“Hirukaya alu vdwv vngro danam gula, doonyi v kanv riku, pooluv ungku mare, nyido tologv takar vdwv holu reku, okv nyidokolo tologv jarkarnv jwkrw gvnv vdwvka bunugv lamtv lokv ngeriku.
30 C'est alors qu'apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme, et alors se frapperont la poitrine toutes les tribus de la terre, et elles verront le Fils de l'homme arrivant sur les nuées du ciel, en puissance et grande gloire,
Vbvrikubolo Nyia Kuunyilo ngv nyidomooku tolo kaachin dubv rilwk reku; okv sichingmooku so gv nyi mvnwngngv Nyia Kuunyilo gv jwkrw gvla okv kairungbv yunglit nvgobv rila doomwk lo aaku nama kaala kapnya riku.
31 et il enverra ses anges, lesquels, au son éclatant de la trompette, rassembleront ses élus des quatre Vents de l'horizon, d'une extrémité du ciel à l'autre extrémité.»
Kairungnv tapung ngv mire, okv ninyigv nyidogindung vdwa sichingmooku gv chvnyung api lo vngmure, okv vbvrikunamv bunu vngla ninyigv darnam nyi vdwa Siching gv kvdw dootar gunv lokv dootar gunv lobv naakum reku.
32 «Que le figuier vous serve de comparaison: quand ses branches deviennent tendres et que ses feuilles poussent, vous savez que l'été est proche;
“Nonuno kaachin sinam lvgabv koksitkokrik singnv nga tamsar ako sarku laka. Vdwlo so gv hakbv vdwv jejila kaapu laku okv anv harlin laku riku bolo, nonuno dwrw hv nvchi duku vla chindu.
33 de même quand vous verrez toutes ces choses, sachez qu'ils est proche, qu'il est aux portes.
Hvkv aingbv, vdwlo nonu so mvnwng sum kaaku bolo, nonuno dw ngv nvchi duku, rirap tvduku vla chinreku.
34 En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n'arrive.
Mvnggap laka so mvnwng si richore vjakgv nyi singnv mvnwng si sitv madvbv.
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Siching nyido ngv ngelare, vbvritola ngoogv gamchar vdwv vdwloka ngemare.
36 De ce jour et de l'heure nul ne sait rien, ni les anges des cieux, ni le Fils; personne, excepté le Père, seul.»
“Ogubvrijvka, yvvka ho alu okv dw v vdwlo aatv rinvdw chinv kaama—nyido tologv nyidogindung ngvre vmalo Nyia Kuunyilo ngvre; Abu mvngchik chindu.
37 «Tels les jours de Noé, tel l'avènement du Fils de l'homme:
Nyia Kuunyilo gv aanam hv Noah gv dw lo ogugo ripv kudw ho apiabv rireku.
38 de même, en effet, que, dans les jours précédant le déluge, les gens mangeaient, buvaient, se mariaient, mariaient les leurs, jusqu'au moment où Noé entra dans l'arche;
Ho alu svcharmoyar gv aatv madvbv nyi vdwv dvdikdvyik nyato, nyimv nyilo vdwv nywng nyilubv naami sinya toku Noah gv svpw lo aalwkri alu hoka;
39 de même qu'ils ne comprirent rien jusqu'à ce que survint le déluge qui les emporta tous, de même en sera-t-il de l'avènement du Fils de l'homme.
vbvritola bunu mvngdin kuma, Anyungnga bunua svcharmoyar isihv tvvlula nungla vnggv toku. Nyia Kuunyilo gv aari kunyi vbvdvdvbv rireku.
40 Deux hommes seront alors dans un champ: l'un sera pris; l'autre sera laissé.
Ho gv dw lo nyi anyi gunv rongo ribamre: akonyi naareku okv akonyi hoka kayu reku.
41 Deux femmes seront à tourner la meule: l'une sera prise; l'autre sera laissée.
Mvvga anyi gunv chvngpar lo daa hwgba sure, akonyi naareku okv akonyi hoka kayu reku.
42 Veillez donc, parce que vous ne savez pas quel jour viendra votre Seigneur.
Vbvrikunamv, nonuno hima sulaka, ogulvgavbolo nonu chima ogunv alulo nonugv Ahtu aarikudw.
43 Sachez ceci: si le maître de la maison connaissait l'heure de la nuit à laquelle doit venir le voleur, il veillerait, il ne laisserait pas forcer sa maison.
Naam atuv dvcho nvgv aadw a chinku bolo, nonu jvjvbv chinsudo nw yupma bv hula doogv rila, ninyigv naam a dvcho nvnga cholwk momare.
44 Eh bien! vous, soyez prêts, parce que c'est à une heure où vous n'y penserez pas que le Fils de l'homme viendra.»
Vkvlvgabv nonuka lokia agearap sula doolaka, ogulvgavbolo Nyia Kuunyilo ngv nonugv ninyia dvminmabv dooridw gunyi aariku.
45 «Quel est, par conséquent, le serviteur fidèle et prudent que son maître a mis à la tête de ses gens pour donner à chacun sa nourriture au moment voulu?
“Vbvrinamv, yvvla alvnv okv mvnglaknv pakbu hv? Ho angv hvkv nvgo ninyigv atu hv ninyia kvvbi pakbu vdwa kaayataya mola dvdw tvngdw lo dvmu tvngmunv akobv pvvnam angv.
46 C'est celui que le maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi.
Vdwnvgo mvngpu gubv rire vdwlo ninyigv atuv naam aari kunyi ninyia vbvridubv kaaku bolo.
47 Heureux ce serviteur! En vérité, je vous le dis, le maître l'établira sur tous ses biens.
Rinam gvbv vbvriri nvpv ngo nonua minpa jidu, ninyigv atuv ninyia ninyigv yikungyira mvnwngnga kaayataya nvgobv jire.
48 Mais si le serviteur, étant mauvais, dit en son coeur: «Mon maître tarde»,
Vbvritola nw alvmanv pakbu gubolo, nw atubongv minsu dunvpv nw gv atuv baapubv aakur kumare.
49 et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, à manger et à boire avec les ivrognes,
Okv nw ninyigv pakbu ajin vdwa dvngrap dunvpv okv dvkium tvngkium dubv dvdu tvngdu nvpv.
50 son maître surviendra au jour où ce serviteur ne s'y attend pas et à une heure qu'il ignore,
Vbvrikunamv ho pakbu gv atuv alu gunyi ninyigv dvminmabv doori gulo okv ninyigv chima dw alulo aakur riku.
51 et il le, déchirera à coups de verges et lui donnera le même lot qu'aux hypocrites. Là seront les pleurs et le grincement des dents.»
Atuv ninyia patungpayung mvreku, okv ninyigv kaakudubv rinam aje nga naaria nvbv mvre. Hoka nw kapreku, okv hijung nga kotwkkrwk sireku.