< Matthieu 24 >
1 Jésus sortait du Temple et s'éloignait, lorsque ses disciples vinrent lui en faire remarquer les diverses constructions.
Cuando Jesús salió del Templo sus discípulos se acercaron para mostrarle los edificios del Templo.
2 Alors il leur parla ainsi: «De tout ce que vous voyez là, je vous le dis en vérité, il ne restera pas pierre sur pierre. Tout sera renversé.»
Les preguntó: ¿Ven todas estas cosas? En verdad les digo: Que de ningún modo quede aquí piedra sobre piedra que no sea totalmente derribada.
3 Puis il alla s'asseoir sur le mont des Oliviers, les disciples s'approchèrent de lui et, le prenant à part, l'interrogèrent: «Dis-nous quand ces choses arriveront et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde.» (aiōn )
Cuando estaba sentado en la Montaña de Los Olivos, los discípulos se [le] acercaron en privado y [le] preguntaron: Dinos, ¿cuándo será esto? ¿Cuál es la señal de tu venida y del fin de la era? (aiōn )
4 Jésus leur répondit par ces paroles: «Veillez à ce que personne ne vous séduise;
Jesús respondió: Cuídense que nadie los engañe.
5 car plusieurs viendront en prenant mon nom, ils diront: Je suis, moi, le Christ» et ils séduiront bien des hommes.
Porque vendrán muchos en mi Nombre y dirán: Yo soy el Cristo, y a muchos engañarán.
6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; gardez-vous de vous en troubler; car il faut que cela arrive; mais ce ne sera pas encore la fin.»
Ustedes oirán de guerras y rumores de guerras. Atención, no se alarmen, porque esto debe suceder. Pero aún no es el fin.
7 «Se soulèvera, en effet, nation contre nation, royaume contre royaume. Il y aura, ici et là, des famines et des tremblements de terre.
Porque se levantará nación contra nación y reino contra reino, y habrá hambrunas y terremotos en diferentes lugares.
8 Tout cela ce seront les douleurs de l'enfantement qui commencent.»
Pero todas estas cosas serán principio de dolores de parto.
9 «On vous livrera alors aux tourments; on vous mettra à mort; vous serez, à cause de mon nom, en haine à toutes les nations.
Entonces los entregarán a tribulación y los matarán. Serán aborrecidos por todas las gentes a causa de mi Nombre.
10 Et alors beaucoup seront pris au piège; ils se trahiront les uns les autres, ils se haïront entre eux.
Entonces muchos tropezarán. Se entregarán unos a otros y se aborrecerán.
11 Plusieurs faux prophètes surgiront et séduiront un grand nombre d'hommes.
Muchos falsos profetas se levantarán y engañarán a muchos.
12 Et comme l'iniquité augmentera, l'amour du plus grand nombre se refroidira;
Y por haberse multiplicado la maldad, el amor de muchos se enfriará.
13 mais celui-là sera sauvé qui aura persévéré jusqu'à la fin.»
Pero el que persevere hasta el fin será salvo.
14 «Cet Évangile du Royaume sera prêché par toute la terre et attesté à toutes les nations. Et c'est alors que viendra la fin.»
Estas Buenas Noticias del reino serán proclamadas en toda la tierra para testimonio a todas las naciones. Entonces vendrá el fin.
15 «Quand vous verrez «l'abomination de la désolation», comme dit le prophète Daniel, installée dans le Lieu Saint (comprends bien, lecteur!),
Por tanto, cuando ustedes vean la repugnancia de la desolación anunciada por el profeta Daniel puesta en el Lugar Santo (el que lee, entienda),
16 que ceux qui seront dans la Judée fuient aux montagnes;
entonces, los que estén en Judea huyan a las montañas.
17 que celui qui sera sur le toit n'en descende point pour emporter ce qui est dans sa maison;
El que esté en la azotea, no baje a tomar [las cosas] de su casa,
18 que celui qui sera dans les champs ne revienne pas sur ses pas pour prendre son manteau.
y el que esté en el campo, no regrese a tomar su ropa.
19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!»
Pero, ¡ay de las que estén embarazadas y de las que amamanten en aquellos días!
20 «Priez pour que votre fuite n'arrive ni en hiver, ni en un jour de sabbat,
Por tanto hablen con Dios para que su huida no sea en invierno, ni en sábado.
21 car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'yen a pas eu de semblable depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura plus jamais.
Porque habrá entonces una gran tribulación, como no hubo desde [el] comienzo del mundo hasta ahora, ni habrá jamás.
22 Et si ces jours n'avaient pas été abrégés, nulle vie ne serait sauvée; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.»
Si aquellos días no fueran acortados, ninguna persona sería salva. Pero aquellos días serán acortados por causa de los escogidos.
23 «Si l'on vous dit alors: «Voici le Christ est ici!» ou: «Le voilà!» ne le croyez pas.
Entonces, si alguno les dice: ¡Miren al Cristo! O: ¡Aquí! No crean.
24 Car il surgira de faux Christs, et de faux prophètes, faisant de grands signes et prodiges, afin de séduire, si possible, même les élus.
Porque se levantarán falsos cristos y falsos profetas. Harán grandes señales y prodigios, si fuera posible hasta engañar aun a los escogidos.
25 Ainsi, je vous ai prévenus.»
Recuerden que se lo predije.
26 «Si donc quelqu'un vous dit: «Voilà qu'il est dans le désert!» n'y allez pas. «Le voilà dans l'intérieur de la maison!» ne le croyez pas.
Si les dicen: ¡Mira, está en el desierto! No salgan. ¡Mira, está en las recámaras! No crean.
27 Tel, en effet, l'éclair part d'Orient et brille jusqu'à l'Occident, tel sera l'avènement du Fils de l'homme.
Porque como el relámpago sale del oriente y fulgura hasta el occidente, así será la venida del Hijo del Hombre.
28 Partout où sera le cadavre, s'assembleront les vautours.»
Donde esté el cadáver se reunirán los buitres.
29 «Immédiatement après ces jours de tribulation, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, les puissances des cieux seront ébranlées.
Inmediatamente después de la tribulación de aquellos días, El sol se oscurecerá y la luna no dará su resplandor. Las estrellas se caerán del cielo y las potencias celestiales serán conmovidas.
30 C'est alors qu'apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme, et alors se frapperont la poitrine toutes les tribus de la terre, et elles verront le Fils de l'homme arrivant sur les nuées du ciel, en puissance et grande gloire,
Entonces se mostrará la señal del Hijo del Hombre en el cielo. Todas las naciones de la tierra se lamentarán y verán al Hijo del Hombre que viene sobre las nubes del cielo con poder y gran gloria.
31 et il enverra ses anges, lesquels, au son éclatant de la trompette, rassembleront ses élus des quatre Vents de l'horizon, d'une extrémité du ciel à l'autre extrémité.»
Enviará a sus ángeles con sonido de gran trompeta, y reunirán a sus escogidos de los cuatro puntos cardinales, desde un extremo al otro extremo de los cielos.
32 «Que le figuier vous serve de comparaison: quand ses branches deviennent tendres et que ses feuilles poussent, vous savez que l'été est proche;
Así que aprendan la parábola de la higuera: Cuando su rama esté tierna y broten las hojas, saben ustedes que el verano está cerca.
33 de même quand vous verrez toutes ces choses, sachez qu'ils est proche, qu'il est aux portes.
Así también ustedes, cuando vean todas estas cosas, sepan que está cerca, a las puertas.
34 En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n'arrive.
En verdad les digo: Que de ningún modo pase este linaje hasta que sucedan todas estas cosas.
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
El cielo y la tierra pasarán, pero que no pasen mis Palabras.
36 De ce jour et de l'heure nul ne sait rien, ni les anges des cieux, ni le Fils; personne, excepté le Père, seul.»
Sin embargo, nadie sabe en cuanto a aquél día y hora, ni los ángeles de los cielos, ni el Hijo. Solo el Padre.
37 «Tels les jours de Noé, tel l'avènement du Fils de l'homme:
Pero como en los días de Noé, así será la venida del Hijo del Hombre.
38 de même, en effet, que, dans les jours précédant le déluge, les gens mangeaient, buvaient, se mariaient, mariaient les leurs, jusqu'au moment où Noé entra dans l'arche;
Porque como en aquellos días antes del diluvio comían y bebían, se casaban y se daban en casamiento hasta el día cuando Noé entró en el arca,
39 de même qu'ils ne comprirent rien jusqu'à ce que survint le déluge qui les emporta tous, de même en sera-t-il de l'avènement du Fils de l'homme.
y no entendieron hasta cuando el diluvio llegó y se los llevó a todos, así será la venida del Hijo del Hombre.
40 Deux hommes seront alors dans un champ: l'un sera pris; l'autre sera laissé.
Entonces estarán dos en el campo: Uno será tomado y el otro será dejado.
41 Deux femmes seront à tourner la meule: l'une sera prise; l'autre sera laissée.
Estarán dos mujeres moliendo en el molino. Una será tomada y la otra será dejada.
42 Veillez donc, parce que vous ne savez pas quel jour viendra votre Seigneur.
Velen, porque no saben cuál día viene su Señor.
43 Sachez ceci: si le maître de la maison connaissait l'heure de la nuit à laquelle doit venir le voleur, il veillerait, il ne laisserait pas forcer sa maison.
Pero sepan esto: Si el dueño de la casa supiera a qué hora de la noche viene el ladrón, velaría y no permitiría que su casa fuera invadida.
44 Eh bien! vous, soyez prêts, parce que c'est à une heure où vous n'y penserez pas que le Fils de l'homme viendra.»
Por esto, ustedes también estén preparados, porque el Hijo del Hombre vendrá a la hora cuando no lo piensen.
45 «Quel est, par conséquent, le serviteur fidèle et prudent que son maître a mis à la tête de ses gens pour donner à chacun sa nourriture au moment voulu?
¿Quién es, pues, el esclavo fiel y prudente, a quien el señor puso para dar la comida a tiempo a su servidumbre?
46 C'est celui que le maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi.
¡Inmensamente feliz aquel esclavo a quien, cuando llegue su señor, lo encuentre que hace así!
47 Heureux ce serviteur! En vérité, je vous le dis, le maître l'établira sur tous ses biens.
En verdad les digo que lo pondrá sobre todos sus bienes.
48 Mais si le serviteur, étant mauvais, dit en son coeur: «Mon maître tarde»,
Pero si aquel esclavo malo dice en su corazón: Mi señor tarda,
49 et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, à manger et à boire avec les ivrognes,
y comienza a golpear a sus consiervos, a comer y a beber con los que se emborrachan,
50 son maître surviendra au jour où ce serviteur ne s'y attend pas et à une heure qu'il ignore,
el señor vendrá el día y a la hora cuando el esclavo no [lo] espera,
51 et il le, déchirera à coups de verges et lui donnera le même lot qu'aux hypocrites. Là seront les pleurs et le grincement des dents.»
lo castigará severamente, y le asignará su lugar con los hipócritas. Allí será el llanto y el crujido de los dientes.