< Matthieu 22 >
1 Il reprit la parole, et continuant de raconter des paraboles, il leur dit:
Once again, Jesus spoke to them in parables:
2 «Voici une similitude du Royaume des cieux: un roi, qui célébrait les noces de son fils,
“The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son.
3 envoya ses serviteurs prévenir les conviés de s'y rendre; mais ils ne voulurent pas venir.
He sent his servants to call those he had invited to the banquet, but they refused to come.
4 D'autres serviteurs furent, une seconde fois, envoyés avec cet ordre: dites ceci aux conviés: voici mon festin préparé; mes boeufs et les animaux engraissés sont tués; tout est prêt; venez aux noces.»
Again, he sent other servants and said, ‘Tell those who have been invited that I have prepared my dinner. My oxen and fattened cattle have been killed, and everything is ready. Come to the wedding banquet.’
5 «Mais les conviés n'en tinrent nul compte et ils s'en allèrent, celui-ci à sa campagne, celui-là à ses affaires.
But they paid no attention and went away, one to his field, another to his business.
6 Quant aux autres, ils s'emparèrent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
The rest seized his servants, mistreated them, and killed them.
7 Se mettant en colère, le roi envoya ses troupes exterminer ces meurtriers et incendier leur ville.
The king was enraged, and he sent his troops to destroy those murderers and burn their city.
8 Il dit ensuite à ses serviteurs: «Le festin de noces est prêt, mais ceux qui y avaient été invités n'en ont pas été dignes.
Then he said to his servants, ‘The wedding banquet is ready, but those I invited were not worthy.
9 Parcourez donc les carrefours; et tous ceux que vous trouverez, appelez-les au festin de noces.»
Go therefore to the crossroads and invite to the banquet as many as you can find.’
10 Les serviteurs s'en allèrent alors par les rues, rassemblèrent tous ceux qu'ils rencontrèrent, bons et mauvais, de sorte que la salle fut remplie de convives.»
So the servants went out into the streets and gathered everyone they could find, both evil and good, and the wedding hall was filled with guests.
11 Étant entré pour voir ceux qui étaient à table, le roi vit là un homme qui n'avait point revêtu la robe nuptiale.
But when the king came in to see the guests, he spotted a man who was not dressed in wedding clothes.
12 Mon ami, lui demanda-t-il, comment es-tu entré ici sans avoir de robe nuptiale? Il eut la bouche fermée.
‘Friend,’ he asked, ‘how did you get in here without wedding clothes?’ But the man was speechless.
13 Alors le roi dit aux gens de service: «Liez-le, pieds et mains, et jetez-le dehors, dans les ténèbres; là seront les pleurs et le grincement des dents.
Then the king told the servants, ‘Tie him hand and foot, and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
14 Beaucoup, en effet, sont appelés; peu sont élus.»
For many are called, but few are chosen.”
15 Alors les Pharisiens, en s'en allant, se concertèrent pour le prendre au piège par ses propres paroles,
Then the Pharisees went out and conspired to trap Jesus in His words.
16 et ils lui envoyèrent leurs disciples, accompagnés des Hérodiens, qui lui dirent: «Maître, nous savons que tu es véridique et que tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu, sans avoir souci de qui que ce soit, sans regarder à la figure des uns ou des autres.
They sent their disciples to Him along with the Herodians. “Teacher,” they said, “we know that You are honest and that You teach the way of God in accordance with the truth. You seek favor from no one, because You pay no attention to external appearance.
17 Dis-nous donc quel est ton avis: Est-il permis, oui ou non, de payer l'impôt à César?
So tell us what You think: Is it lawful to pay taxes to Caesar or not?”
18 Mais Jésus, connaissant leur malice, répondit: «Pourquoi me mettez-vous à l'épreuve, hypocrites!
But Jesus knew their evil intent and said, “You hypocrites, why are you testing Me?
19 montrez-moi la monnaie de l'impôt.» Ils lui présentèrent un denier.
Show Me the coin used for the tax.” And they brought Him a denarius.
20 «De qui est cette image? demanda-t-il, de qui cette inscription?»
“Whose image is this,” He asked, “and whose inscription?”
21 Ils répondirent: «de César». Alors il leur dit: «Rendez donc à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu.»
“Caesar’s,” they answered. So Jesus told them, “Give to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
22 Cette réponse les surprit et ils le laissèrent, ils partirent.
And when they heard this, they were amazed. So they left Him and went away.
23 Ce même jour, des Sadducéens, disant qu'il n'y a point de résurrection, vinrent lui poser une question.
That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus and questioned Him.
24 «Maître, dirent-ils, Moïse a dit: «Si quelqu'un meurt sans laisser d'enfants, que son frère épouse sa veuve et suscite à celui-ci une postérité.»
“Teacher,” they said, “Moses declared that if a man dies without having children, his brother is to marry the widow and raise up offspring for him.
25 Or, parmi nous, il y a eu sept frères. Le premier s'est marié et est mort sans avoir de postérité; il a laissé sa femme à son frère.
Now there were seven brothers among us. The first one married and died without having children. So he left his wife to his brother.
26 Pareillement le second, puis le troisième, jusqu'au septième.
The same thing happened to the second and third brothers, down to the seventh.
27 Enfin, après eux tous, la femme est morte.
And last of all, the woman died.
28 Duquel des sept, ayant été la femme détours, sera-t-elle donc l'épouse à la résurrection?»
In the resurrection, then, whose wife will she be of the seven? For all of them were married to her.”
29 Jésus leur répondit par ces paroles: «Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ignorez et les Écritures et la puissance de Dieu.
Jesus answered, “You are mistaken because you do not know the Scriptures or the power of God.
30 Les ressuscités, en effet, ne se marient pas et ne donnent pas en mariage, mais ils sont dans le ciel comme des anges.
In the resurrection, people will neither marry nor be given in marriage. Instead, they will be like the angels in heaven.
31 Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu cette parole que Dieu vous a dite:
But concerning the resurrection of the dead, have you not read what God said to you:
32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d' Isaac, le Dieu de Jacob.» Or ce n'est point de morts, c'est de vivants qu'il est Dieu.»
‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not the God of the dead, but of the living.”
33 Les multitudes qui entendaient étaient extrêmement frappées de son enseignement.
When the crowds heard this, they were astonished at His teaching.
34 Apprenant qu'il avait fermé la bouche aux Sadducéens, les Pharisiens se réunirent;
And when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they themselves gathered together.
35 et l'un d'eux, un légiste, lui demanda pour le mettre à l'épreuve:
One of them, an expert in the law, tested Him with a question:
36 «Maître, quel est, dans la Loi, le plus grand commandement?»
“Teacher, which commandment is the greatest in the Law?”
37 Jésus lui dit: «Tu aimeras le Seigneur ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée.»
Jesus declared, “‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.’
38 C'est le grand et le premier commandement.
This is the first and greatest commandment.
39 Il y en a un second qui lui est semblable: «Tu aimeras ton prochain comme toi même.»
And the second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’
40 De ces deux commandements dépendent «la Loi» tout entière, ainsi que «les Prophètes ».
All the Law and the Prophets hang on these two commandments.”
41 Les Pharisiens se trouvant rassemblés, Jésus leur posa cette question:
While the Pharisees were assembled, Jesus questioned them:
42 «Quelle est votre opinion sur le Christ? de qui est-il fils?» Ils lui dirent: «de David.»
“What do you think about the Christ? Whose son is He?” “David’s,” they answered.
43 Comment donc, reprit-il, David inspiré l'appelle-t-il «Seigneur» quand il dit:
Jesus said to them, “How then does David in the Spirit call Him ‘Lord’? For he says:
44 «Le Seigneur a dit à mon Seigneur, Siège à ma droite Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds?»
‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand until I put Your enemies under Your feet.”’
45 Si David l'appelle «Seigneur» comment donc est-il son fils?» —
So if David calls Him ‘Lord,’ how can He be David’s son?”
46 Nul ne put lui répondre un mot et, depuis ce jour-là, personne n'osa plus le questionner.
No one was able to answer a word, and from that day on no one dared to question Him any further.