< Matthieu 15 >
1 Alors des Pharisiens et des Scribes qui arrivaient de Jérusalem s'approchèrent de Jésus et lui dirent:
Then Pharisees and scribes came to Yeshua from Jerusalem, saying,
2 «Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Ils ne pratiquent pas l'ablution des mains lorsqu’ils prennent leur repas.»
“Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat bread.”
3 Il leur répondit ainsi: «Et vous, pourquoi transgressez-vous, au profit de votre tradition, le commandement de Dieu?
He answered them, “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
4 En effet, Dieu a dit: «Honore ton père et ta mère» et: «qu'il soit puni de mort, celui qui maudira son père!»
For God commanded, ‘Honour your father and your mother,’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
5 Mais vous, voici ce que vous enseignez: celui qui dira à son père ou à sa mère: «Je déclare offrande à Dieu ce dont tu voudrais être assisté par moi, » ne sera pas tenu d'honorer son père ou sa mère.
But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”
6 Et c'est ainsi, qu'au profit de votre tradition, vous avez réduit à néant la parole de Dieu.
he shall not honour his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.
7 Hypocrites! C'est bien à vous que s'applique la prophétie d'Ésaïe:
You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 «C'est des lèvres que ce peuple m'honore! Quant à son coeur, il est fort loin de moi!
‘These people draw near to me with their mouth, and honour me with their lips; but their heart is far from me.
9 C'est en vain qu'ils me rendent un culte; Ils enseignent des doctrines qui ne sont que des ordonnances humaines! »
And they worship me in vain, teaching as doctrine rules made by men.’”
10 Il appela à lui la multitude. «Écoutez et comprenez» leur dit-il;
He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
11 Ce qui rend l'homme impur ce n'est pas ce qui entre dans la bouche; ce qui rend l'homme impur, c'est ce qui sort de la bouche.»
That which enters into the mouth doesn’t defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
12 Les disciples s'approchèrent alors et lui dirent: «Sais-tu que les Pharisiens, en entendant ces paroles, ont été scandalisés.»
Then the disciples came and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
13 Il leur répondit: «Toute plante que n'a point plantée mon Père céleste sera déracinée.
But he answered, “Every plant which my heavenly Father didn’t plant will be uprooted.
14 Laissez-les; ce sont des conducteurs aveugles! Quand un aveugle conduit un aveugle, ils tombent tous deux dans une fosse».
Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.”
15 Pierre, reprenant, lui dit: «Explique-nous la parabole.»
Peter answered him, “Explain the parable to us.”
16 - «Êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence?» leur répondit-il.
So Yeshua said, “Do you also still not understand?
17 «Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va au ventre et, de là, est rejeté en quelque lieu secret?
Don’t you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly and then out of the body?
18 mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et voilà ce qui rend l'homme impur!
But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
19 Pensées mauvaises, homicides, adultères, fornications, vols, faux témoignages, calomnies viennent en effet du coeur;
For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
20 oui, voilà ce qui rend l'homme impur! Quant à manger sans avoir pratiqué l'ablution des mains, ce n'est point contracter une impureté.»
These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn’t defile the man.”
21 Jésus partit de là et se retira du côté de Tyr et de Sidon.
Yeshua went out from there and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
22 Une Chananéenne de ces contrées vint à lui en s'écriant: «Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi, ma fille est cruellement tourmentée par un démon.»
Behold, a Canaanite woman came out from those borders and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely possessed by a demon!”
23 Il ne lui répondit pas un mot. Ses disciples intervinrent pour le prier de renvoyer cette femme; — «elle nous poursuit de ses cris», disaient-ils.
But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.”
24 Alors il prit la parole: «C'est seulement aux brebis perdues de la maison d'Israël que j'ai été envoyé.»
But he answered, “I wasn’t sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.”
25 Mais la femme vint se prosterner devant lui, disant: «Seigneur, viens à mon secours.»
But she came and worshipped him, saying, “Lord, help me.”
26 Alors il répondit: «Il n'est pas bon de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.»
But he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
27 Elle répliqua: «Si, Seigneur, car les chiens mangent quelques-unes des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.»
But she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
28 - «Ô femme! ta foi est grande! reprit alors Jésus, qu'il te soit fait comme tu veux.» Et à cette heure même sa fille fut guérie.
Then Yeshua answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.
29 Parti de là, Jésus longea la mer de Galilée. Puis il gravit la montagne et y demeura.
Yeshua departed from there and came near to the sea of Galilee; and he went up on the mountain and sat there.
30 Et des troupes nombreuses arrivèrent vers lui, ayant avec elles des paralytiques, des aveugles, des sourds-muets, des estropiés et beaucoup d'autres que l'on déposa à ses pieds. Il les guérit.
Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,
31 De sorte que les multitudes étaient dans l'admiration de voir les sourds-muets parler, les estropiés se guérir, les paralytiques marcher, les aveugles voir. Et elles rendaient gloire au Dieu d'Israël.
so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, the injured healed, the lame walking, and the blind seeing—and they glorified the God of Israel.
32 Jésus, cependant, appela ses disciples et leur dit: «J'ai compassion de cette multitude; voici déjà trois jours qu'ils ne me quittent pas, et ils n'ont pas de quoi manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne défaillent sur la route.»
Yeshua summoned his disciples and said, “I have compassion on the multitude, because they have continued with me now three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away fasting, or they might faint on the way.”
33 Les disciples lui repartirent: «Où donc trouver, en ce lieu solitaire, un assez grand nombre de pains pour rassasier une foule pareille?
The disciples said to him, “Where could we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”
34 —«Combien de pains avez-vous?» leur dit Jésus. — «Sept, répondirent-ils, et quelques poissons.»
Yeshua said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
35 Il donna ordre à la foule de s'asseoir par terre.
He commanded the multitude to sit down on the ground;
36 Puis il prit les sept pains et les poissons, et rendant grâces, les rompit et les donna aux disciples; et les disciples les donnèrent à la foule.
and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
37 Tous mangèrent; tous furent rassasiés et des morceaux qui restèrent on emporta sept corbeilles pleines.
They all ate and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
38 Quatre mille hommes furent ainsi nourris, sans compter des femmes et des enfants.
Those who ate were four thousand men, in addition to women and children.
39 Quand il eut congédié les multitudes, il monta dans la barque et se rendit au pays de Magadan.
Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.