< Matthieu 15 >

1 Alors des Pharisiens et des Scribes qui arrivaient de Jérusalem s'approchèrent de Jésus et lui dirent:
Тогава дойдоха при Исуса фарисеи и книжници от Ерусалим и казаха:
2 «Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Ils ne pratiquent pas l'ablution des mains lorsqu’ils prennent leur repas.»
Защо Твоите ученици престъпват преданието на старейшините? Понеже не си мият ръцете, когато ядат хляб.
3 Il leur répondit ainsi: «Et vous, pourquoi transgressez-vous, au profit de votre tradition, le commandement de Dieu?
А Той в отговор им каза: Защо и вие заради вашето предание престъпвате Божията заповед?
4 En effet, Dieu a dit: «Honore ton père et ta mère» et: «qu'il soit puni de mort, celui qui maudira son père!»
Защото Бог каза: “Почитай баща си и майка си”; и
5 Mais vous, voici ce que vous enseignez: celui qui dira à son père ou à sa mère: «Je déclare offrande à Dieu ce dont tu voudrais être assisté par moi, » ne sera pas tenu d'honorer son père ou sa mère.
Но вие казвате: Който рече на баща си или майка си: Това мое имане, с което би могъл да си помогнеш, е подарено Богу,
6 Et c'est ainsi, qu'au profit de votre tradition, vous avez réduit à néant la parole de Dieu.
- той да не почита баща си, [или майка си]. Така, заради вашето предание, осуетихте Божията дума.
7 Hypocrites! C'est bien à vous que s'applique la prophétie d'Ésaïe:
Лицемери! Добре е пророкувал Исаия за вас, като е казал:
8 «C'est des lèvres que ce peuple m'honore! Quant à son coeur, il est fort loin de moi!
“Тия люде [се приближават при Мене с устата си, и] Ме почитат с устните си; Но сърцето им далеч отстои от Мене.
9 C'est en vain qu'ils me rendent un culte; Ils enseignent des doctrines qui ne sont que des ordonnances humaines! »
Обаче напразно Ми се кланят, като преподават за поучения човешки заповеди”.
10 Il appela à lui la multitude. «Écoutez et comprenez» leur dit-il;
И като повика народа, рече им: Слушайте и разбирайте!
11 Ce qui rend l'homme impur ce n'est pas ce qui entre dans la bouche; ce qui rend l'homme impur, c'est ce qui sort de la bouche.»
Това, което влиза в устата, не осквернява човека; но това, което излиза от устата, то осквернява човека.
12 Les disciples s'approchèrent alors et lui dirent: «Sais-tu que les Pharisiens, en entendant ces paroles, ont été scandalisés.»
Тогава се приближиха учениците Му и рекоха: Знаеш ли, че фарисеите се съблазниха като чуха тая дума?
13 Il leur répondit: «Toute plante que n'a point plantée mon Père céleste sera déracinée.
А Той в отговор рече: Всяко растение, което Моят небесен Отец не е насадил, ще се изкорени.
14 Laissez-les; ce sont des conducteurs aveugles! Quand un aveugle conduit un aveugle, ils tombent tous deux dans une fosse».
Оставете ги; те са слепи водачи; а слепец слепеца ако води, и двамата ще паднат в ямата.
15 Pierre, reprenant, lui dit: «Explique-nous la parabole.»
Петър в отговор Му рече: Обясни ни тая притча.
16 - «Êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence?» leur répondit-il.
А Той каза: И вие ли сте още без разумление.
17 «Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va au ventre et, de là, est rejeté en quelque lieu secret?
Не разбирате ли, че всичко що влиза в устата, минава в корема, и се изхвърля в захода?
18 mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et voilà ce qui rend l'homme impur!
А онова, което излиза из устата, произхожда от сърцето, и то осквернява човека.
19 Pensées mauvaises, homicides, adultères, fornications, vols, faux témoignages, calomnies viennent en effet du coeur;
Защото от сърцето произлизат зли помисли, убийства, прелюбодейства, блудства, кражби, лъжесвидетелства, хули.
20 oui, voilà ce qui rend l'homme impur! Quant à manger sans avoir pratiqué l'ablution des mains, ce n'est point contracter une impureté.»
Тия са нещата, които оскверняват човека; а да яде с немити ръце, това не го осквернява.
21 Jésus partit de là et se retira du côté de Tyr et de Sidon.
И, като излезе оттам, Исус се оттегли в тирските и сидонските страни.
22 Une Chananéenne de ces contrées vint à lui en s'écriant: «Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi, ma fille est cruellement tourmentée par un démon.»
И, ето, една ханаанка излезе от ония места и извика, казвайки: Смили се за мене Господи, Сине Давидов; дъщеря ми зле се мъчи от бяс.
23 Il ne lui répondit pas un mot. Ses disciples intervinrent pour le prier de renvoyer cette femme; — «elle nous poursuit de ses cris», disaient-ils.
Но Той не й отговори ни дума. Учениците дойдоха и Му се молеха, като рекоха: Отпрати я, защото вика подире ни.
24 Alors il prit la parole: «C'est seulement aux brebis perdues de la maison d'Israël que j'ai été envoyé.»
А Той в отговор каза: Аз не съм пратен, освен до загубените овце от Израилевия дом.
25 Mais la femme vint se prosterner devant lui, disant: «Seigneur, viens à mon secours.»
А тя дойде, кланяше Му се и казваше: Господи помогни ми.
26 Alors il répondit: «Il n'est pas bon de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.»
Той в отговор рече: Не е прилично да се вземе хляба на децата и да се хвърли на кученцата.
27 Elle répliqua: «Si, Seigneur, car les chiens mangent quelques-unes des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.»
А тя рече: Така, Господи; ни и кученцата ядат от трохите, които падат от трапезата на господарите им.
28 - «Ô femme! ta foi est grande! reprit alors Jésus, qu'il te soit fait comme tu veux.» Et à cette heure même sa fille fut guérie.
Тогава Исус в отговор й рече: О жено, голяма е твоята вяра; нека ти бъде според желанието. И дъщеря й оздравя в същия час.
29 Parti de là, Jésus longea la mer de Galilée. Puis il gravit la montagne et y demeura.
И като замина оттам, Исус дойде при галилейското езеро; и качи се на бърдото и седеше там.
30 Et des troupes nombreuses arrivèrent vers lui, ayant avec elles des paralytiques, des aveugles, des sourds-muets, des estropiés et beaucoup d'autres que l'on déposa à ses pieds. Il les guérit.
И дойдоха при Него големи множества, които имаха със себе си куци, слепи, неми, недъгави и много други, и сложиха ги пред нозете Му; и Той ги изцели;
31 De sorte que les multitudes étaient dans l'admiration de voir les sourds-muets parler, les estropiés se guérir, les paralytiques marcher, les aveugles voir. Et elles rendaient gloire au Dieu d'Israël.
Така щото народът се чудеше, като гледаше неми да говорят, недъгави оздравели, куци да ходят, и слепи да гледат. И прославиха Израилевия Бог.
32 Jésus, cependant, appela ses disciples et leur dit: «J'ai compassion de cette multitude; voici déjà trois jours qu'ils ne me quittent pas, et ils n'ont pas de quoi manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne défaillent sur la route.»
А Исус повика учениците Си и рече: Жално Ми е за народа, защото три дни вече седят при Мене и нямат що да ядат; а не искам да ги разпусна гладни, да не би да им премалее по пътя.
33 Les disciples lui repartirent: «Où donc trouver, en ce lieu solitaire, un assez grand nombre de pains pour rassasier une foule pareille?
Учениците Му казаха: Отгде да имаме в уединено място толкова хляб, че да нахраним такова голямо множество?
34 —«Combien de pains avez-vous?» leur dit Jésus. — «Sept, répondirent-ils, et quelques poissons.»
Исус им каза: Колко хляба имате? А те рекоха: Седем и малко рибки.
35 Il donna ordre à la foule de s'asseoir par terre.
Тогава заповяда на народа да насядат на земята.
36 Puis il prit les sept pains et les poissons, et rendant grâces, les rompit et les donna aux disciples; et les disciples les donnèrent à la foule.
И като взе седемте хляба и рибите, благодари и разчупи; и даде на учениците, а учениците на народа.
37 Tous mangèrent; tous furent rassasiés et des morceaux qui restèrent on emporta sept corbeilles pleines.
И ядоха всички и наситиха се, и дигнаха останалите къшеи, седем кошници пълни.
38 Quatre mille hommes furent ainsi nourris, sans compter des femmes et des enfants.
А ония, които ядоха, бяха четири хиляди мъже, освен жени и деца.
39 Quand il eut congédié les multitudes, il monta dans la barque et se rendit au pays de Magadan.
И като разпусна народа, влезе в ладията, и дойде в магаданските предели.

< Matthieu 15 >