< Matthieu 14 >

1 C'est vers ce moment que le tétrarque Hérode entendit parler de Jésus.
Naquela época, Herodes, o tetrarca, ouviu o relatório sobre Jesus,
2 «Cet homme, dit-il, à ses courtisans, c'est Jean-Baptiste! Il est ressuscité d'entre les morts! De là, ces puissances miraculeuses qui agissent en lui!»
e disse a seus servos: “Este é João Batista”. Ele ressuscitou dos mortos. É por isso que estes poderes trabalham nele”.
3 Hérode, en effet, avait arrêté Jean, l'avait garrotté et jeté en prison: et cela à cause d'Hérodiade, la femme de son frère Philippe,
Pois Herodes tinha prendido João, amarrado e colocado na prisão por causa de Herodíades, a esposa de seu irmão Felipe.
4 et parce que Jean lui disait: «Il ne t'est pas permis d'avoir cette femme-là.»
Pois João lhe disse: “Não é lícito para você tê-la”.
5 Hérode eût bien voulu le mettre à mort, mais il avait peur du peuple, lequel tenait Jean pour prophète.
Quando ele o teria colocado na morte, ele temia a multidão, porque o contavam como profeta.
6 Or, au jour anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodiade ayant dansé au milieu de la salle, avait tellement plu au tétrarque
Mas quando chegou o aniversário de Herodes, a filha de Herodíades dançou entre eles e agradou a Herodes.
7 qu'il lui avait juré, par serment, de lui accorder tout ce qu'elle lui demanderait.
Portanto, ele prometeu com um juramento dar a ela tudo o que ela pedisse.
8 «Donne-moi, lui avait-elle dit alors, poussée par sa mère, ici même, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.»
Ela, sendo solicitada por sua mãe, disse: “Dê-me aqui numa travessa a cabeça de João Batista”.
9 Le roi en avait été attristé; cependant à cause de son serment, à cause aussi des convives, il avait commandé de la lui donner
O rei ficou de luto, mas por causa de seus juramentos e dos que se sentaram à mesa com ele, ele ordenou que fosse dado,
10 et d'aller décapiter Jean dans la prison.
e mandou decapitar João na prisão.
11 Sa tête avait été apportée sur un plat et donnée à la jeune fille, qui l'avait remise à sa mère.
Sua cabeça foi trazida numa bandeja e dada à jovem senhora; e ela a trouxe para sua mãe.
12 Les disciples de Jean étaient venus prendre son corps et l'ensevelir; puis ils étaient allés en informer Jésus.
Seus discípulos vieram, levaram o corpo e o enterraram. Depois foram e contaram a Jesus.
13 Ayant appris cet événement, Jésus partit de là en barque pour se retirer à l'écart dans quelque endroit solitaire. Mais les troupes, l'ayant su, sortirent des villes et le suivirent à pied,
Quando Jesus ouviu isto, retirou-se de lá em um barco para um lugar deserto à parte. Quando as multidões o ouviram, o seguiram a pé desde as cidades.
14 et en débarquant il vit une foule immense, il en eut compassion et il guérit leurs malades.
Jesus saiu, e viu uma grande multidão. Ele teve compaixão deles e curou seus doentes.
15 Sur le soir, les disciples s'approchèrent de lui et lui dirent: «L'endroit est désert et l'heure est déjà avancée, renvoie donc les foules, afin que les uns et les autres aillent dans les villages acheter de quoi se nourrir.)
Quando chegou a noite, seus discípulos vieram até ele, dizendo: “Este lugar está deserto, e a hora já está atrasada”. Mande as multidões embora, para que possam ir às aldeias, e comprar comida para si mesmos”.
16 Mais Jésus leur dit: «Il n'est pas nécessaire qu'ils s'en aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger.»
Mas Jesus disse a eles: “Eles não precisam ir embora”. Você lhes dá algo para comer”.
17 «Mais, répondirent-ils, nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.»
Eles lhe disseram: “Só temos aqui cinco pães e dois peixes”.
18 Il dit: «Apportez-les-moi ici»,
Ele disse: “Traga-os aqui para mim”.
19 et, après avoir commandé que la multitude s'assît sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au ciel, il prononça la bénédiction, puis il rompit les pains, les donna aux disciples et les disciples aux foules.
Ele ordenou às multidões que se sentassem na grama; e tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou, partiu e deu os pães aos discípulos; e os discípulos deram às multidões.
20 Tous mangèrent, tous furent rassasiés, et on emporta les morceaux qui restaient: douze paniers pleins.
Todos eles comeram e se encheram. Pegaram doze cestos cheios do que sobrou dos pedaços quebrados.
21 Quant au nombre de ceux qui avaient mangé, il était de cinq mille hommes environ, sans compter des femmes et des enfants.
Os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Aussitôt après, il pressa les disciples de remonter dans la barque et de le précéder sur la rive opposée, tandis qu'il renverrait les multitudes.
Imediatamente Jesus fez os discípulos entrarem no barco e irem à frente dele para o outro lado, enquanto ele mandava as multidões embora.
23 Quand il les eut renvoyées, il gravit la montagne afin de prier dans la solitude. Le soir vint et il était seul en ce lieu.
Depois de ter mandado as multidões embora, ele subiu sozinho para a montanha para orar. Quando chegou a noite, ele estava lá sozinho.
24 Pendant ce temps la barque, déjà au milieu de la mer, était battue des flots, ayant le vent contraire.
Mas o barco estava agora no meio do mar, aflito pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Or, à la quatrième veille de la nuit, il vint à eux en marchant sur la mer.
Na quarta vigília da noite, Jesus veio até eles, caminhando sobre o mar.
26 Quand les disciples le virent, marchant sur la mer, ils furent bouleversés. «C'est un fantôme», dirent-ils, en jetant des cris de terreur.
Quando os discípulos o viram caminhando sobre o mar, ficaram perturbados, dizendo: “É um fantasma!” e gritaram de medo.
27 Mais aussitôt il leur parla, il leur dit: «Rassurez-vous; c'est moi, soyez sans crainte.»
Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: “Anime-se! Sou eu! Não tenham medo”.
28 Pierre alors s'adressa à lui: Si c'est toi, Seigneur, commande que je vienne à toi sur les flots.» —
Pedro respondeu-lhe e disse: “Senhor, se és tu, ordena-me que venha até ti sobre as águas”.
29 «Viens», dit Jésus. Descendant de la barque, Pierre marcha sur les flots et alla vers Jésus;
Ele disse: “Venha!” Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas para vir a Jesus.
30 mais quand il sentit le vent il fut pris de peur et commença à s'enfoncer, alors il s'écria: «Seigneur, sauve-moi.»
Mas quando viu que o vento era forte, teve medo e começou a afundar, gritou, dizendo: “Senhor, salva-me”!
31 Jésus étendit immédiatement la main et lui dit en le saisissant: «Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?»
Imediatamente Jesus estendeu sua mão, pegou-o e disse-lhe: “Você de pouca fé, por que duvidou?
32 Ils entrèrent dans la barque et le vent cessa.
Quando eles se levantaram no barco, o vento cessou.
33 Alors ceux qui s'y trouvaient se prosternèrent devant lui, disant: «Tu es vraiment Fils de Dieu.»
Aqueles que estavam no barco vieram e o adoraram, dizendo: “Você é verdadeiramente o Filho de Deus”!
34 Ayant passé l'eau, ils arrivèrent au pays de Gennesaret.
Quando atravessaram, vieram para a terra de Gennesaret.
35 Les gens de l'endroit, l'ayant reconnu, firent prévenir tout le voisinage et lui présentèrent tous leurs malades,
Quando as pessoas daquele lugar o reconheceram, enviaram para toda aquela região vizinha e trouxeram para ele todos os que estavam doentes;
36 le priant de les laisser seulement toucher la frange de son vêtement. Et tous ceux qui la touchèrent furent guéris.
e imploraram-lhe que pudesse apenas tocar a franja de sua vestimenta. Todos os que o tocaram ficaram inteiros.

< Matthieu 14 >