< Matthieu 14 >

1 C'est vers ce moment que le tétrarque Hérode entendit parler de Jésus.
Etter en tid fikk kong Herodes høre alt det folk fortalte om Jesus.
2 «Cet homme, dit-il, à ses courtisans, c'est Jean-Baptiste! Il est ressuscité d'entre les morts! De là, ces puissances miraculeuses qui agissent en lui!»
Han sa da til tjenerne sine:”Det må være døperen Johannes som har stått opp fra de døde. Det er derfor han kan gjøre slike mirakler.”
3 Hérode, en effet, avait arrêté Jean, l'avait garrotté et jeté en prison: et cela à cause d'Hérodiade, la femme de son frère Philippe,
Herodes hadde nemlig under press fra kona si, Herodias, arrestert Johannes og latt ham binde og kaste i fengsel. Herodias hadde først vært gift med Filip, som var bror til kongen.
4 et parce que Jean lui disait: «Il ne t'est pas permis d'avoir cette femme-là.»
Johannes hadde sagt rett ut til Herodes:”Det er ikke tillatt for deg å leve sammen med henne.”
5 Hérode eût bien voulu le mettre à mort, mais il avait peur du peuple, lequel tenait Jean pour prophète.
Helst hadde Herodes ønsket å drepe Johannes, men han var redd for folket, som mente at Johannes var en profet som bar fram Guds budskap.
6 Or, au jour anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodiade ayant dansé au milieu de la salle, avait tellement plu au tétrarque
Men da Herodes feiret sin fødselsdag, danset datteren til Herodias for gjestene. Og Herodes ble helt fortryllet over dansen hennes.
7 qu'il lui avait juré, par serment, de lui accorder tout ce qu'elle lui demanderait.
Han sverget på at han ville gi henne hva hun enn ba om.
8 «Donne-moi, lui avait-elle dit alors, poussée par sa mère, ici même, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.»
Moren fikk henne til å si:”Jeg vil ha hodet til døperen Johannes på et fat.”
9 Le roi en avait été attristé; cependant à cause de son serment, à cause aussi des convives, il avait commandé de la lui donner
Kongen ble svært sjokkert, men på grunn av det løfte han hadde gitt, og etter som han ikke ville ta tilbake det han hadde sagt i påhør av gjestene, ga han befaling om at hun skulle få kravet oppfylt.
10 et d'aller décapiter Jean dans la prison.
Derfor ble Johannes halshugget i fengslet.
11 Sa tête avait été apportée sur un plat et donnée à la jeune fille, qui l'avait remise à sa mère.
De la hodet hans på et fat og ga det til jenta, som i sin tur bar det til moren sin.
12 Les disciples de Jean étaient venus prendre son corps et l'ensevelir; puis ils étaient allés en informer Jésus.
Etterpå kom disiplene til Johannes og hentet kroppen og begravde den. Senere gikk de til Jesus og fortalte det som hadde skjedd.
13 Ayant appris cet événement, Jésus partit de là en barque pour se retirer à l'écart dans quelque endroit solitaire. Mais les troupes, l'ayant su, sortirent des villes et le suivirent à pied,
Da Jesus fikk høre det som hadde skjedd, drog han med båt til en avsides plass for å være for seg selv. Folket i byene fikk imidlertid greie på det og fulgte etter til fots langs sjøen.
14 et en débarquant il vit une foule immense, il en eut compassion et il guérit leurs malades.
Da Jesus steg ut av båten og fikk se alt folket som hadde samlet seg, følte han sympati med dem, og han helbredet de som var syke.
15 Sur le soir, les disciples s'approchèrent de lui et lui dirent: «L'endroit est désert et l'heure est déjà avancée, renvoie donc les foules, afin que les uns et les autres aillent dans les villages acheter de quoi se nourrir.)
På kvelden kom disiplene bort til ham og sa:”Det er allerede seint, og det finnes ikke noe å spise her i ødemarken. Send folket av sted for at de kan gå til byene i nærheten og kjøpe mat.”
16 Mais Jésus leur dit: «Il n'est pas nécessaire qu'ils s'en aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger.»
Men Jesus svarte:”Det trenger de ikke. Dere kan selv gi dem mat!”
17 «Mais, répondirent-ils, nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.»
”Skal vi?”, utbrøt de.”Vi har jo bare fem brød og to fisker!”
18 Il dit: «Apportez-les-moi ici»,
”Gi det dere har til meg”, sa han.
19 et, après avoir commandé que la multitude s'assît sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au ciel, il prononça la bénédiction, puis il rompit les pains, les donna aux disciples et les disciples aux foules.
Så ba han folket å slå seg ned i gresset. Han tok de fem brødene og de to fiskene, så opp mot himmelen og takket Gud. Han brøt brødene i biter og ga dem til disiplene, som delte ut til folket.
20 Tous mangèrent, tous furent rassasiés, et on emporta les morceaux qui restaient: douze paniers pleins.
Alle spiste og ble mette, og da de samlet sammen det som var igjen, ble det tolv fulle kurver.
21 Quant au nombre de ceux qui avaient mangé, il était de cinq mille hommes environ, sans compter des femmes et des enfants.
Det var omkring 5 000 menn som hadde spist, i tillegg til kvinner og barn.
22 Aussitôt après, il pressa les disciples de remonter dans la barque et de le précéder sur la rive opposée, tandis qu'il renverrait les multitudes.
Straks etter dette ba Jesus disiplene om å sette seg i båten og reise i forveien over til andre siden av sjøen. Selv stanset han igjen for å se at folket kom seg på hjemvei.
23 Quand il les eut renvoyées, il gravit la montagne afin de prier dans la solitude. Le soir vint et il était seul en ce lieu.
Da han hadde gjort det, gikk han opp på fjellet for å be. Der var han alene til det ble kveld.
24 Pendant ce temps la barque, déjà au milieu de la mer, était battue des flots, ayant le vent contraire.
I mens hadde disiplene kommet i vanskeligheter langt ute på sjøen. Det blåste opp, og de hadde store problemer med å ta seg over til den andre siden etter som det var motvind.
25 Or, à la quatrième veille de la nuit, il vint à eux en marchant sur la mer.
Straks før det begynte å lysne, kom Jesus gående til dem på vannet.
26 Quand les disciples le virent, marchant sur la mer, ils furent bouleversés. «C'est un fantôme», dirent-ils, en jetant des cris de terreur.
Da disiplene fikk se ham gå på sjøen, ble de livredde. De trodde det var et spøkelse, og skrek av redsel.
27 Mais aussitôt il leur parla, il leur dit: «Rassurez-vous; c'est moi, soyez sans crainte.»
Men Jesus snakket straks til dem og sa:”Ro dere ned, det er jeg. Vær ikke redde.”
28 Pierre alors s'adressa à lui: Si c'est toi, Seigneur, commande que je vienne à toi sur les flots.» —
Da ropte Peter:”Herre, om det virkelig er deg, da kan du vel si at jeg får komme til deg på vannet.”
29 «Viens», dit Jésus. Descendant de la barque, Pierre marcha sur les flots et alla vers Jésus;
”Javisst”, sa Jesus.”Kom!” Peter klatret over båtripen og begynte gå på vannet mot Jesus.
30 mais quand il sentit le vent il fut pris de peur et commença à s'enfoncer, alors il s'écria: «Seigneur, sauve-moi.»
Da han stirret mot de høye bølgene, ble han lammet av redsel og begynte å synke.”Redd meg, Herre!” skrek han.
31 Jésus étendit immédiatement la main et lui dit en le saisissant: «Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?»
Og straks rakte Jesus ut hånden og grep tak i ham.”Er troen din så liten?” sa Jesus.”Hvorfor tvilte du?”
32 Ils entrèrent dans la barque et le vent cessa.
Etterpå steg de i båten, og i samme øyeblikk la vinden seg.
33 Alors ceux qui s'y trouvaient se prosternèrent devant lui, disant: «Tu es vraiment Fils de Dieu.»
De som var i båten, falt ned for Jesus og sa:”Du må være Guds sønn!”
34 Ayant passé l'eau, ils arrivèrent au pays de Gennesaret.
Da Jesus og disiplene hadde reist over sjøen, gikk de i land ved Gennesaret.
35 Les gens de l'endroit, l'ayant reconnu, firent prévenir tout le voisinage et lui présentèrent tous leurs malades,
Der ble Jesus straks kjent igjen av folket på stedet. De sendte bud til hele distriktet for å spre nyheten om hans ankomst. Snart kom folk dit med alle sine syke.
36 le priant de les laisser seulement toucher la frange de son vêtement. Et tous ceux qui la touchèrent furent guéris.
De ba om at de i det minste måtte få røre ved dusken på kappen hans. Og alle som gjorde det, ble friske!

< Matthieu 14 >