< Matthieu 12 >

1 En ce temps-là, — un jour de sabbat, — Jésus passa par les blés. Ses disciples avaient faim; ils se mirent à cueillir des épis et à manger.
Ie henane zay, niranga vare niriñariña ami’ty andro Sabata t’i Iesoà. Nisaliko o mpiama’eo vaho nampipototse loham-bare naho kinosokoso’ iareo am-pitàñe ho kamaeñe.
2 Les Pharisiens les virent. «Voilà tes disciples, dirent-ils à Jésus, qui font ce qu'il n'est pas permis de faire un jour de sabbat.»
Ie nioni’ o Fariseoo, le hoe iareo ama’e: Heheke manao ty faly tsy anoeñe ami’ty Sabotse o mpiama’oo.
3 Il leur répondit: «N'avez-vous pas lu ce que fit David lorsqu'il eut faim, et ce que firent ses compagnons?
Hoe ty natoi’ Iesoà: Tsy fa vinaki’ areo hao ty nanoe’ i Davide, ie nisaliko naho ondati’eo
4 — comment il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de proposition, qu'il n'était permis de manger ni à lui, ni à ses compagnons, mais aux prêtres seuls?
añ’anjomban’ Añahare ao, ie nikama i mofo-miatrekey, ze tsy azo kamaeñe naho tsy o mpisoroñeo avao?
5 N'avez-vous pas aussi lu dans la Loi que, le jour du sabbat, les prêtres violent dans le Temple le repos sabbatique et cependant sont innocents?
Tsy vinaki’ areo amy Hake ao hao te beteke miranga-Hake ami’ty Sabata o mpisoroñe añ’anjomban’ Añahareo vaho malio-tahiñe?
6 Or, je vous le dis, il y a ici quelque chose de plus grand que le Temple.
Eka, itaroñako te etoañe ty ambone’ i anjombay.
7 Si vous saviez ce que signifie: «Je veux miséricorde et non sacrifice» vous n'auriez pas condamné des innocents:
Aa naho napota’ areo ty hoe: Fiferenaiñañe ro paiako fa tsy soroñe, le tsy ho nafà’ areo ty malio tahiñe,
8 le Fils de l'homme est maître du sabbat.»
amy te Talè’ i Sabatay i ana’ondatiy.
9 Il partit de là et se rendit dans leur synagogue.
Ie heneke i andro rezay le nienga mb’eo t’i Iesoà nizilike am-pitontona’ iareo ao.
10 Il s'y trouvait un homme qui avait une main paralysée; pour avoir un prétexte à accusation, ils lui posèrent une question: «Est-il permis, dirent ils, de guérir les jours de sabbat?»
Teo t’indaty mate fitàñe, aa le hoe ty ontane’ iareo ama’e: Vantañe hao ty mampijangañe ami’ty Sabotse?
11 Il leur répondit: «Si l’un de vous n'a qu'une brebis et que, le jour du sabbat, cette brebis tombe dans une fosse, est-ce qu'il ne la prendra pas, est-ce qu'il ne la retirera pas?
Le hoe re tam’iareo; Ia ama’ areo aman’ añondry mijoñe an-davake ao ami’ty andro Sabata, ty tsy mañakats’ aze?
12 De quel prix cependant n'est pas un être humain en comparaison d'une brebis? Donc, il est permis les jours de sabbat d'être bienfaisant.»
Lombolombo izay t’indaty, aa le mete vaho mañeva, ty manao soa ami’ty Sabotse.
13 Là-dessus, il dit à l'homme: «Étends ta main. Il l’étendit et elle redevint aussi saine que l’autre.
Aa le hoe re am’ indatiy: Ahitio o fità’oo. Napololo’e i fità’ey, vaho nivoatse manahake i ila’ey.
14 Quant aux Pharisiens, ils sortirent et allèrent se concerter entre eux sur les moyens de le perdre.
Fe nifandrimboñe o Fariseoo, nikinia ty hañoho-doza ama’e.
15 Jésus l'apprit et partit de là. Beaucoup le suivirent; il les guérit tous
Niarofoana’ Iesoà o ereñeren-tro’ iareo; le nisitake; maro ty siloke nañorike aze, vaho fonga jinanga’e;
16 et, par des menaces, il leur interdit de le faire connaître.
hinatahata’e tsy hampahafohinañe aze,
17 (C'était pour que fût accompli ce qu'avait dit le prophète Ésaïe:
hampijadoñe ty nampisaon­tsieñe Isaia:
18 «Voici mon serviteur, celui que j'ai élu, Mon bien-aimé, celui en qui mon âme s'est complu; Je mettrai m on Esprit sur lui Et il annoncera le jugement aux nations;
Ingo ty mpitoroko tinendreko, i jinoboko mampinembanebañe ty trokoy; hapetako ama’e ty Troko, vaho ho taroñe’e amo fifeheañeo ty hatò.
19 Il ne disputera pas; il ne criera pas; On n'entendra pas sa voix dans les places publiques;
Tsy ho hemban-dre, tsy hilay, vaho tsy ho janjiñeñe an-dalañe ey ty fiarañanaña’e.
20 Il ne brisera pas le roseau froissé Et il n'éteindra pas la mèche encore fumante, Jusqu'à ce qu'il ait fait triompher sa cause
Tsy ho potora’e ty vinda demoke, vaho tsy hakipe’e ty lamesa mañatoeñe ampara’ te ajado’e ho nainai’e ty hatò,
21 Et les nations espéreront en son nom.»)
i Tahina’ey ro fitamà’ o kilakila ondatio.
22 On lui présenta alors un démoniaque aveugle et muet; il le guérit de sorte que le muet parlait et voyait.
Nasese ama’e t’indaty fey naho moañe, niazo’ ty koko­lampa, le hi­naha’e. Niisa’ i lahialeñey
23 Et la multitude était toute transportée et disait: «Celui-là n'est-il point le Fils de David?
le nilatsa vaho nanao ty hoe: Tsy ie hao i Ana’ i Davidey?
24 Les Pharisiens, l'entendant, dirent: «Celui-là ne chasse les démons que par le prince des démons, Beelzéboul.»
Nahimbam-pahazo izay o Fariseoo le nanoiñe ty hoe: Tsy mañary kokolampa indatiy naho tsy i Baalzebobe talè’ o kokolampao avao.
25 Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: «Tout Royaume divisé contre lui-même tombe en ruines; nulle ville, nulle maison divisée contre elle-même ne subsistera.
Niarofoana’ Iesoà ty vetsevetse’ iareo, le nirazaña’e ty hoe: Ho koake ze fifeheañe mifampiria, le tsy hitroatse ze rova ndra anjomba mifanao hereñ’ an-tihy.
26 Or, si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même, comment alors son Royaume subsistera-t-il?
Naho roahe’ i mpañìnjey ty mpañinje, le hifampiria iereo, aia ty hijadoña’ i fifehea’ey?
27 Et si, moi, je chasse les démons par Beelzéboul, par qui vos fils les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges!
Aa naho i Bèlzebobe ro añariako kokolampa, inoñe arè ty tsy androaha’ o ana’areoo irezay? Aa le ie ro ho mpizaka anahareo.
28 Mais si c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les démons, le Royaume de Dieu est donc venu jusqu'à vous.»
Fa naho i Arofon’ Añaharey ro añariako koko­lampa, le toe fa migadoñe i fifehea’ey.
29 «Comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison du guerrier et lui ravir ce qu'il possède s'il n'a tout d'abord chargé de liens le guerrier. Ce n'est qu'alors qu'il pourra piller sa maison.»
Aia ty himoaha’ t’indaty añ’ an­jombam-panalolahy hamaoke o vara’eo naho tsy irohiza’e hey? Izay vaho hakopa’e i anjombay.
30 «Qui n'est point avec moi est contre moi, et qui n'amasse point, avec moi, disperse.
Mandietse ahy ze tsy mindre amako, naho mifary ahy ze tsy mirekets’ amako.
31 C'est pourquoi je vous dis ceci: tout péché, tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l'Esprit ne sera point pardonné.
Aa le itaroñako te fonga hafahañe amo ana’ ondatio ze hakeo naho hateràñe, fe tsy hapoke am‘ondatio ty fiterateràñe i Arofo Masiñey;
32 Si quelqu'un prononce un mot contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais si quelqu'un parle contre l'Esprit saint, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle, ni dans l'autre.». (aiōn g165)
ze minday saontsy mamokafoka i Ana’ ondatiy, le hiheveañe, fe tsy hahañe ami’ty sa toy ndra amy sa ho aviy ze minday rehake fanambaitambaiñeñe i Arofo-Masiñey. (aiōn g165)
33 «Dites l'arbre bon et son fruit bon, ou dites l'arbre mauvais et son fruit mauvais, car au fruit on connaît l'arbre.»
He hasoao ty hatae ty amo voa’e soao, ke ampimomoho ty hatae ty amo voa’e mimontamontañeo; fa inao ty hatò: o voa’eo ty aharendrehañe ty hatae.
34 «Engeance de vipères! Comment, étant méchants, pourriez-vous dire de bonnes choses; c'est de l'abondance du coeur que la bouche parle.
Ry fiosoñan-dapètakeo! Aia ty hahafivolaña’ areo raha soa kanao raty? Isaontsiam-palie ty fandopoaran’ arofo.
35 De son bon trésor l'homme bon tire de bonnes choses; de son mauvais trésor l'homme mauvais tire de mauvaises choses.»
T’indaty soa, boak’amo vara añ’arofo’e soao ro mañakatse hasoa, le t’indaty tsereheñe, hirik’amo vara an-tro’e tsivokatseo ro mampiboake haloloañe.
36 Je vous le déclare, au jour du Jugement les hommes rendront compte de toute parole oiseuse qu'ils auront dite.
Hoe iraho ama’ areo, ze hene entañe saontsie’ ondaty, le sindre ho volilie’e amy andro zakay.
37 Par tes paroles, en effet, tu seras justifié et par tes paroles condamné.»
O saontsi’oo ro izakañe azo, naho o sata’oo ro hamàrañe azo.
38 «Alors quelques-uns des Scribes et des Pharisiens vinrent lui dire: «Maître, nous voulons voir un signe de toi.»
Ie henane zay, nimb’ amy Iesoà mb’eo ty ila’ o Fariseoo naho Androanavio, nanao ty hoe: Te hahatrea viloñe ama’o boak’ andindiñe ao zahay.
39 Il répondit par ces paroles: «Mauvaise et adultère génération! elle demande un signe! et nul signe ne lui sera donné, sinon celui du prophète Jonas.
Tinoi’e ty hoe: Ty tariratse raty naho karapilo ro mitsoetsoeke viloñe; fe tsy hitoloram-biloñe naho tsy ty vilo’ i Jonà;
40 De même, en effet, que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre de la baleine, de même le Fils de l'homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.»
fa manahake t’ie tan-tro’ i fiañe jabajabay telo andro naho telo haleñe, le ho telo andro naho telo haleñe an-tro’ tane ao i Ana’ ondatiy.
41 Lors du jugement, les hommes de Ninive se lèveront avec cette génération et la condamneront, car, eux, ils se repentirent à la prédication de Jonas. Et voici, sous vos yeux, plus que Jonas!
Hitroatse amy zakay o nte-Niniveo mindre ami’ty tariratse toy hamàtse aze, amy t’ie nitolike am-pisolohoañe amy tsei’ i Jonày, fe lohà’ i Jonà iraho.
42 Lors du jugement, la reine du Midi se lèvera avec cette génération et la condamnera, car cette reine vint des extrémités de la terre pour écouter la sagesse de Salomon. Et voici, sous vos yeux, plus que Salomon!»
Hiongake amy zakay i mpanjaka ampela’ i Sebay mindre ami’ty tariratse toy, hamàtse aze, amy t’ie nihirike añ’olon-tane añe nijanjiñe ty hihi’ i Solomona; fe intoy iraho, lohà’ i Solomona.
43 Lorsque l'Esprit impur est sorti d'un homme, il erre par des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve pas.
Ie miakatse amy t’indaty ty anga-maloto, le miranga toetse tsy aman-drano mipay fitofàñe fe tsy manjo;
44 Il dit alors: «Je retournerai dans ma maison, d'où je suis parti»; il y revient et la trouve vide, nettoyée et parée.
le hoe re: Himpoliako i kijà nihirifakoy. Ie pok’ ao, zoe’e kòake, soa fipalirañe, vaho nihentseñeñe.
45 Là-dessus, il va s'associer sept autres Esprits plus méchants que lui-même; ils y pénètrent et y demeurent; et le dernier état de cet homme devient pire que le premier. Ainsi en sera-t-il de cette génération mauvaise!»
Le angala’e kokolampa fito raty ta ty vata’e, mindre ama’e naho manozìtse ao vaho raty te am-baloha’e ty fiai’indatiy. Izay ty ho ie ami’ty tariratse tsivokatse toañe.
46 Comme il parlait encore à la foule, sa mère et ses frères, qui se tenaient dehors, demandèrent à l'entretenir.
Ie mbe nisaontsy amy lahialeñey, inao nijohañe alafe ao ty rene’e naho o rahalahi’eo, nipay ty hifanaontsy ama’e.
47 (Quelqu'un lui dit: voilà ta mère et tes frères, qui se tiennent dehors et demandent à te parler.)
Le hoe t’indaty tama’e: Inao, mipay ty hahaisake azo ty rene’o naho o rahalahi’oo.
48 Il répondit à celui qui le lui disait: «Qui est ma mère et qui sont mes frères?»
Natoi’e ty hoe i nisaontsy ama’ey: Ia o rahalahikoo? naho ia ty reneko?
49 Puis, étendant la main sur ses disciples, il ajouta:
Le nahiti’e mb’amo mpiama’eo o fità’eo vaho nanao ty hoe: Iretoañe o roahalahikoo naho o rahavavikoo vaho ty reneko!
50 «Voici ma mère et mes frères! Car faire la volonté de mon Père, qui est dans les cieux, c'est être mon frère, c'est être ma soeur, c'est être ma mère!»
Ze manao ty satrin’ arofon-dRaeko andindìñ’ ao ro roahalahiko naho roahavaveko vaho reneko.

< Matthieu 12 >