< Matthieu 11 >
1 Après avoir achevé de donner ces instructions aux douze disciples, Jésus partit de là pour aller enseigner et prêcher dans leurs villes.
2 Jean, ayant appris dans sa prison les oeuvres du Christ, lui envoya dire par ses disciples:
3 «Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre?»
4 Pour leur répondre, Jésus leur dit: «Allez annoncer à Jean ce que vous entendez et voyez:
5 des aveugles voient, des estropiés marchent, des lépreux sont guéris, des sourds entendent, des morts ressuscitent, des pauvres entendent l'Évangile.
6 Heureux est celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute.»
7 Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à parler de Jean aux multitudes: «Au désert, qu'êtes-vous allés voir? Est-ce un roseau agité par le vent?
8 Qu'êtes-vous allés voir? Est-ce un homme aux vêtements efféminés? Mais ceux qui portent des vêtements efféminés sont dans les demeures des rois.
9 Qu'êtes-vous allés voir? Est-ce un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
10 C'est celui dont il est écrit: «Voici que j'envoie mon messager pour te précéder et préparer ton chemin devant toi».
11 En vérité, je vous le dis, parmi ceux que les femmes ont enfantés, nul ne s'est levé plus grand que Jean-Baptiste; mais le plus petit dans le Royaume des cieux est plus grand que lui.
12 Depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu'à maintenant le Royaume des cieux est pris par violence et les violents s'en emparent.»
13 «Tous les prophètes et la Loi ont exercé, jusqu'à Jean, leur ministère prophétique,
14 et si vous voulez admettre cette parole, lui-même est Élie qui doit venir.
15 Que celui qui a des oreilles entende,
16 «A qui assimilerai-je cette génération-ci: Elle est semblable à des enfants assis sur la place publique, qui crient à leurs camarades:
17 «Nous vous avons joué de la flûte Et vous n'avez pas dansé; Nous avons entonné des chants lugubres Et vous ne vous êtes pas frappé la poitrine.»
18 «Jean est venu en effet, pratiquant l’abstinence du manger et du boire, et on dit: «Il est possédé d'un démon.»
19 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant comme tout le monde, et on dit: «Voilà un amateur de bonne chère, un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs.» «A la sagesse, les oeuvres qu'elle accomplit rendent justice.»
20 Il commença alors à faire des reproches aux villes dans lesquelles il avait fait le plus grand nombre de ses miracles, pour ne pas s'être repenties
21 «Malheur à toi, Chorazein! Malheur à toi, Bethsaïda car si les miracles faits au milieu de vous l'avaient été dans Tyr et dans Sidon, elles se seraient depuis longtemps repenties, en se revêtant d'un sac et dans la cendre.
22 Aussi, je vous le dis, il y aura moins de rigueur pour Tyr et pour Sidon, au jour du jugement, que pour vous.
23 Et toi, Capharnaüm, crois-tu que tu seras élevée jusqu'au ciel? Tu seras abaissée jusqu'à la Demeure-des-morts, parce que si dans Sodome avaient été faits les miracles faits au milieu de toi, elle serait encore debout aujourd’hui. (Hadēs )
24 Aussi, je vous le dis, il y aura moins de rigueur pour la terre de Sodome, au jour du jugement, que pour toi.»
25 En ce temps-là, Jésus prononça ces paroles: «Je te bénis, ô Père, ô Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses à des sages et à des savants et de ce que tu les a révélées à de petits enfants.
26 Oui, Père, je te bénis de ce que tel a été ton bon plaisir.»
27 «Tout m'a été confié par mon Père, et personne ne connaît le Fils, excepté le Père, et personne ne connaît le Père, excepté le Fils et celui à qui il plaît au Fils de le révéler.»
28 «Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et c'est moi qui vous soulagerai.
29 Prenez mon joug sur vous et apprenez de moi, parce que je suis doux et humble de coeur et vous trouverez du soulagement pour vos âmes;
30 car mon joug est doux et mon fardeau est léger.»