< Matthieu 10 >
1 Et ayant réuni ses douze disciples, il leur donna puissance sur les Esprits impurs pour les chasser, et sur toute maladie et toute infirmité pour la guérir.
And having called together his twelve disciples, he gave them authority over unclean spirits, to cast them out and to cure every sickness and every infirmity.
2 Voici les noms des douze apôtres: le premier est Simon appelé Pierre, et André, son frère; — Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère; —
Now the names of the twelve Apostles are these: the First, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother,
3 Philippe et Barthélemi; — Thomas et Matthieu le, publicain; — Jacques, fils d'Alphée, et Thaddée; —
James of Zebedee, and John his brother, Philip and Bartholomew, Thomas and Matthew the tax collector, and James of Alphaeus, and Thaddaeus,
4 Simon le Cananite et Judas l'Iskariôte, — celui-là même qui le trahit.
Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
5 Tels sont les douze que Jésus envoya en mission après leur avoir donné ces instructions: «Ne prenez pas un chemin menant chez les païens, et n'entrez pas dans les villes des Samaritains;
Jesus sent these twelve, instructing them, saying: “Do not travel by the way of the Gentiles, and do not enter into the city of the Samaritans,
6 allez de préférence vers les brebis perdues de la maison d'Israël.
but instead go to the sheep who have fallen away from the house of Israel.
7 Allez dire dans vos prédications que le Royaume des cieux est proche.
And going forth, preach, saying: ‘For the kingdom of heaven has drawn near.’
8 Rendez la santé aux malades, ressuscitez des morts, guérissez des lépreux, chassez des démons.» «Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.»
Cure the infirm, raise the dead, cleanse lepers, cast out demons. You have received freely, so give freely.
9 «Ne vous munissez ni d'or, ni d'argent, ni de monnaie quelconque dans vos ceintures,
Do not choose to possess gold, nor silver, nor money in your belts,
10 ni de sac pour la routes, ni de second vêtement, ni de chaussures, ni d'un bâton, car l'ouvrier est digne de sa nourriture.
nor provisions for the journey, nor two tunics, nor shoes, nor a staff. For the laborer deserves his portion.
11 Dans toute ville, dans tout village où vous entrerez, informez-vous qui est digne de vous recevoir, et demeurez chez lui jusqu'à votre départ.
Now, into whatever city or town you will enter, inquire as to who is worthy within it. And stay there until you depart.
12 En entrant dans la maison, saluez-la, et si vraiment c'est une digne maison, que votre paix vienne sur elle.
Then, when you enter into the house, greet it, saying, ‘Peace to this house.’
13 Si elle n'est pas digne, que votre paix revienne à vous.»
And if, indeed, that house is worthy, your peace will rest upon it. But if it is not worthy, your peace will return to you.
14 «Si l'on ne vous reçoit pas et si l'on n'écoute pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville, en secouant la poussière de vos pieds.
And whoever has neither received you, nor listened to your words, departing from that house or city, shake off the dust from your feet.
15 En vérité, je vous le dis, il y aura, au jour du jugement, moins de rigueur pour la terre de Sodome et de Gomorrhe que pour cette cité.»
Amen I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city.
16 Voici que je vous envoie comme des brebis au milieu de loups. Soyez donc prudents comme les serpents et simples comme les colombes.»
Behold, I am sending you like sheep in the midst of wolves. Therefore, be as prudent as serpents and as simple as doves.
17 «Soyez sur vos gardes avec les hommes, car ils vous livreront aux tribunaux et ils vous flagelleront dans leurs synagogues.
But beware of men. For they will hand you over to councils, and they will scourge you in their synagogues.
18 Et, à cause de moi, vous serez traduits devant des procurateurs et des rois pour être en témoignage à eux et aux païens.
And you shall be led before both rulers and kings for my sake, as a testimony to them and to the Gentiles.
19 Quand on vous livrera, ne vous inquiétez nullement ni de ce que vous direz, ni comment vous le direz; car ce que vous devrez dire vous sera donné au moment même;
But when they hand you over, do not choose to think about how or what to speak. For what to speak shall be given to you in that hour.
20 ce ne sera pas vous qui parlerez, mais l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.»
For it is not you who will be speaking, but the Spirit of your Father, who will speak in you.
21 Un frère livrera son frère à la mort et un père son enfant. Des enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir,
And brother will hand over brother to death, and father will hand over son. And children will rise up against parents and bring about their deaths.
22 et vous serez en haine à tout le monde à cause de mon nom. Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.»
And you will be hated by all for the sake of my name. But whoever will have persevered, even to the end, the same shall be saved.
23 Quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre; car, je vous le dis en vérité, vous n'aurez point achevé de parcourir les villes d'Israël que le Fils de l'homme sera venu.»
Now when they persecute you in one city, flee into another. Amen I say to you, you will not have exhausted all the cities of Israel, before the Son of man returns.
24 Un disciple n'est pas au-dessus de son maître, ni un esclave au-dessus de son seigneur.
The disciple is not above the teacher, nor is the servant above his master.
25 Il suffit au disciple d'être comme son maître et à l'esclave comme son seigneur. S'ils ont appelé Beelzéboul le maître de la maison, combien plutôt encore ceux de sa famille.
It is sufficient for the disciple that he be like his teacher, and the servant, like his master. If they have called the Father of the family, ‘Beelzebub,’ how much more those of his household?
26 Ne les craignez donc point, car il n'y a rien de caché qui ne doive être révélé, ni de secret qui ne doive être connu.
Therefore, do not fear them. For nothing is covered that shall not be revealed, nor hidden that shall not be known.
27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière, et ce que vous entendez à l'oreille, prêchez-le sur les toits.»
What I tell you in darkness, speak in the light. And what you hear whispered in the ear, preach above the rooftops.
28 «Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent tuer l'âme. Craignez plutôt Celui qui peut faire périr et l'âme et le corps dans la Géhenne.» (Geenna )
And do not be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. But instead fear him who is able to destroy both soul and body in Hell. (Geenna )
29 «Deux passereaux ne se vendent-ils pas un as! Et l'un d'eux, ne tombe pas sur la terre sans votre Père!
Are not two sparrows sold for one small coin? And yet not one of them will fall to the ground without your Father.
30 Jusqu'aux cheveux de votre tête, tous, ils sont comptés!
For even the hairs of your head have all been numbered.
31 Ne craignez donc point; vous êtes de plus de valeur que bien des passereaux!»
Therefore, do not be afraid. You are worth more than many sparrows.
32 «Qui donc me confessera devant les hommes, je le confesserai moi aussi devant mon Père qui est dans les cieux.
Therefore, everyone who acknowledges me before men, I also will acknowledge before my Father, who is in heaven.
33 Qui me reniera devant les hommes, je le renierai moi aussi devant mon Père qui est dans les cieux.»
But whoever will have denied me before men, I also will deny before my Father, who is in heaven.
34 «Ne pensez pas que je sois venu répandre la paix sur la terre; je ne suis pas venu répandre la paix, mais jeter le glaive.
Do not think that I came to send peace upon the earth. I came, not to send peace, but the sword.
35 Je suis venu mettre la division entre l'homme «... Et son père, La fille et sa mère, La belle-fille et sa belle-mère
For I came to divide a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
36 et l'homme aura pour ennemis ceux de sa propre maison.»
And the enemies of a man will be those of his own household.
37 «Qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi.» «Qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi.»
Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me. And whoever loves son or daughter above me is not worthy of me.
38 «Qui ne prend pas sa croix et ne marche pas à ma suite n'est pas digne de moi.»
And whoever does not take up his cross and follow me is not worthy of me.
39 «Sauver sa vie, c'est la perdre! Perdre sa vie à cause de moi, c’est la sauver!
Whoever finds his life, will lose it. And whoever will have lost his life because of me, shall find it.
40 «Qui vous reçoit me reçoit, qui me reçoit, reçoit Celui qui m'envoyé.
Whoever receives you, receives me. And whoever receives me, receives him who sent me.
41 Qui reçoit un prophète à titre de prophète recevra la récompense d'un prophète. Qui reçoit un juste à titre de juste, recevra la récompense d'un juste.
Whoever receives a prophet, in the name of a prophet, shall receive the reward of a prophet. And whoever receives the just in the name of the just shall receive the reward of the just.
42 Qui aura donné à boire, ne fut-ce qu'un verre d'eau froide à l'un de ces petits qui sont là, à titre de disciple, je vous le dis en vérité, ne perdra point sa récompense.»
And whoever shall give, even to one of the least of these, a cup of cold water to drink, solely in the name of a disciple: Amen I say to you, he shall not lose his reward.”