< Marc 15 >
1 Dès le matin, les chefs des prêtres, auxquels s'étaient joints les Anciens et les Scribes, le Sanhédrin tout entier, qui avaient tenu conseil, chargèrent Jésus de liens, l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate,
Immediately in the morning the chief priests, with the elders, scribes, and the whole council, held a consultation, bound Yeshua, carried him away, and delivered him up to Pilate.
2 qui l'interrogea: C'est toi qui es le Roi des Juifs?» Jésus répondit ainsi: «Tu le dis.»
Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
3 Les chefs des prêtres cependant formulaient contre lui des accusations en quantité.
The chief priests accused him of many things.
4 Pilate l'interrogea une seconde fois: «Tu ne réponds rien! Vois tout ce dont on t'accuse!»
Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
5 Mais Jésus ne répondit plus rien, ce dont Pilate, fut très surpris.
But Yeshua made no further answer, so that Pilate marveled.
6 A chaque fête, il remettait en liberté un prisonnier, celui qu'on lui demandait.
Now at the feast he used to release to them one prisoner, whomever they asked of him.
7 Or il y en avait un nommé Bar-Abbas, emprisonné avec les séditieux qui, dans une émeute, avaient commis un meurtre.
There was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.
8 La foule, étant donc montée au tribunal, se mit à demander ce qu'on lui accordait toujours.
The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
9 Pilate alors, qui comprit que c'était par une haine jalouse que les chefs des prêtres lui avaient livré Jésus,
Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
10 fit à la foule cette proposition: «Voulez-vous que je vous délivre «le Roi des Juifs»?
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
11 Mais les chefs des prêtres poussèrent la foule à demander de préférence la mise en liberté de Bar-Abbas.
But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
12 Pilate se fit entendre de nouveau: «Que ferai-je donc de celui que vous appelez «le Roi des Juifs»?
Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
13 Ils crièrent encore: «Crucifie-le!» —
They cried out again, “Crucify him!”
14 «Qu'a-t-il donc fait de mal?» reprit Pilate. Mais ils n'en criaient que plus fort: «Crucifie-le!»
Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
15 Pilate alors, voulant contenter la multitude, lui délivra Bar-Abbas, et, après avoir fait flageller Jésus, il l'abandonna au supplice de la croix.
Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Yeshua, when he had flogged him, to be crucified.
16 Les soldats emmenèrent Jésus à l'intérieur de la cour, c'est-à-dire dans le prétoire, où ils réunirent toute la cohorte.
The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
17 Ils l'habillèrent d'un manteau couleur de pourpre et lui mirent une couronne d'épines qu'ils avaient tressée.
They clothed him with purple; and weaving a crown of thorns, they put it on him.
18 Puis ils lui rendirent leurs hommages: «Salut! Roi des Juifs!»
They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
19 Avec un roseau ils lui donnaient des coups sur la tète; ils crachaient sur lui, et, se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.
They struck his head with a reed and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
20 Quand ils eurent fini de se moquer de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre et lui remirent ses vêtements. Ils l'emmenèrent pour le crucifier
When they had mocked him, they took the purple cloak off him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
21 et ils obligèrent un passant, un certain Simon de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus, qui revenait des champs, à porter sa croix.
They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them that he might bear his cross.
22 Ils le conduisirent ainsi à Golgotha, c'est un endroit dont le nom signifie: Le Crâne.
They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
23 Là ils lui donnèrent du vin mêlé de myrrhe; mais il n'en prit pas.
They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
24 Ils le crucifièrent, puis se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort la part de chacun.
Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
25 C'est à la troisième heure qu'ils le crucifièrent,
It was the third hour when they crucified him.
26 et l'inscription indiquant son crime était ainsi conçue: LE ROI DES JUIFS.
The superscription of his accusation was written over him: “THE KING OF THE JEWS.”
27 Avec lui deux brigands furent crucifiés, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.
With him they crucified two robbers, one on his right hand, and one on his left.
28 (ainsi s'accomplit la parole de l'Ecriture: il a été compté parmi les impies.)
The Scripture was fulfilled which says, “He was counted with transgressors.”
29 Les passants l'injuriaient; ils lui disaient, en gesticulant de la tète: «Ohé! toi qui détruis le Temple et le rebâtis en trois jours,
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads and saying, “Ha! You who destroy the temple and build it in three days,
30 sauve-toi toi-même en descendant de la croix!»
save yourself, and come down from the cross!”
31 Les chefs des prêtres avec les Scribes se moquaient aussi de lui et se disaient l'un à l'autre: «Il en a sauvé d'autres et il ne peut pas se sauver lui-même!» —
Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
32 «Que «le Christ», que «le Roi d'Israël» descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions!» Ceux mêmes que l'on avait crucifiés avec lui l'insultaient.
Let the Messiah, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him.
33 Quand fut venue la sixième heure, des ténèbres se firent sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure.
When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 A la neuvième heure, Jésus jeta un cri et dit d'une voix forte: «Héloï! lema sabachthanei!» ce qui signifie: «Mon Dieu! Mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné?»
At the ninth hour Yeshua cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
35 Quelques-uns des assistants l'entendant: «Le voilà qui appelle Élie», dirent-ils.
Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
36 Il y en eut un qui courut tremper une éponge dans du vinaigre et, l'attachant à un roseau, il lui donna à boire, en disant: «Laissez et voyons si Élie va venir le descendre!»
One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
37 Jésus cependant, ayant jeté un grand cri, expira.
Yeshua cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
38 Et le rideau du Temple se déchira en deux depuis le haut jusqu'en bas.
The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
39 Voyant comment il avait expiré, le centurion, qui se tenait en face de lui, dit: «Cet homme-là était véritablement Fils de Dieu.»
When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
40 Il y avait là également des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles, Marie Magdeleine, Marie, mère de Jacques le Petit et de Josès, et Salomé,
There were also women watching from afar, among whom were both Miriam Magdalene and Miriam the mother of Jacob the less and of Yosi, and Shalom;
41 qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée; plusieurs autres encore qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
who, when he was in Galilee, followed him and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
42 Déjà il se faisait tard, et comme c'était un jour de «Préparation», c'est-à-dire une veille de sabbat,
When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
43 Joseph, celui qui est d'Arimathée, membre estimé du Grand-Conseil, et qui lui aussi attendait le Royaume de Dieu, alla hardiment se présenter à Pilate et lui demanda le corps de Jésus.
Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Yeshua’s body.
44 Surpris qu'il fût mort sitôt, Pilate fit appeler le centurion et lui demanda s'il était mort depuis longtemps.
Pilate was surprised to hear that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
45 Informé par le centurion, il donna le corps à Joseph.
When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 Celui-ci, ayant acheté un linceul, descendit le corps de la croix, l'enveloppa du linceul et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, puis il roula une pierre contre la porte du tombeau.
He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
47 Or, Marie Magdeleine et Marie, mère de Josès, regardaient où on le mettait.
Miriam Magdalene and Miriam the mother of Yosi, saw where he was laid.