< Marc 15 >

1 Dès le matin, les chefs des prêtres, auxquels s'étaient joints les Anciens et les Scribes, le Sanhédrin tout entier, qui avaient tenu conseil, chargèrent Jésus de liens, l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate,
A hned ráno uradivše se přední kněží s staršími a s zákoníky i se vším shromážděním, svázavše Ježíše, vedli jej a dali Pilátovi.
2 qui l'interrogea: C'est toi qui es le Roi des Juifs?» Jésus répondit ainsi: «Tu le dis.»
I otázal se ho Pilát: Ty-liž jsi král Židovský? A on odpověděv, řekl jemu: Ty pravíš.
3 Les chefs des prêtres cependant formulaient contre lui des accusations en quantité.
I žalovali na něj přední kněží mnoho. On pak nic neodpovídal.
4 Pilate l'interrogea une seconde fois: «Tu ne réponds rien! Vois tout ce dont on t'accuse!»
Tedy Pilát otázal se ho opět, řka: Nic neodpovídáš? Hle, jak mnoho proti tobě svědčí.
5 Mais Jésus ne répondit plus rien, ce dont Pilate, fut très surpris.
Ale Ježíš předce nic neodpověděl, takže se podivil Pilát.
6 A chaque fête, il remettait en liberté un prisonnier, celui qu'on lui demandait.
Ve svátek pak propouštíval jim jednoho z vězňů, za kteréhož by prosili.
7 Or il y en avait un nommé Bar-Abbas, emprisonné avec les séditieux qui, dans une émeute, avaient commis un meurtre.
I byl jeden, kterýž sloul Barabbáš, jenž s svárlivými byl v vězení, kteříž v svadě vraždu byli spáchali.
8 La foule, étant donc montée au tribunal, se mit à demander ce qu'on lui accordait toujours.
A zvolav zástup, počal prositi, aby učinil, jakož jim vždycky činíval.
9 Pilate alors, qui comprit que c'était par une haine jalouse que les chefs des prêtres lui avaient livré Jésus,
Pilát pak odpověděl jim, řka: Chcete-li, propustím vám krále Židovského?
10 fit à la foule cette proposition: «Voulez-vous que je vous délivre «le Roi des Juifs»?
(Nebo věděl, že jsou jej z závisti vydali přední kněží.)
11 Mais les chefs des prêtres poussèrent la foule à demander de préférence la mise en liberté de Bar-Abbas.
Ale přední kněží ponukli zástupu, aby jim raději propustil Barabbáše.
12 Pilate se fit entendre de nouveau: «Que ferai-je donc de celui que vous appelez «le Roi des Juifs»?
A Pilát odpověděv, řekl jim zase: Což pak chcete, ať učiním tomu, kteréhož králem Židovským nazýváte?
13 Ils crièrent encore: «Crucifie-le!» —
A oni opět zvolali: Ukřižuj ho.
14 «Qu'a-t-il donc fait de mal?» reprit Pilate. Mais ils n'en criaient que plus fort: «Crucifie-le!»
A Pilát pravil jim: I což jest zlého učinil? Oni pak více volali: Ukřižuj ho.
15 Pilate alors, voulant contenter la multitude, lui délivra Bar-Abbas, et, après avoir fait flageller Jésus, il l'abandonna au supplice de la croix.
Tedy Pilát, chtě lidu dosti učiniti, pustil jim Barabbáše, a dal jim Ježíše ubičovaného, aby byl ukřižován.
16 Les soldats emmenèrent Jésus à l'intérieur de la cour, c'est-à-dire dans le prétoire, où ils réunirent toute la cohorte.
Žoldnéři pak uvedli jej vnitř do síně, do radného domu, a svolali všecku sběř.
17 Ils l'habillèrent d'un manteau couleur de pourpre et lui mirent une couronne d'épines qu'ils avaient tressée.
I oblékli jej v šarlat, a korunu spletše z trní, vložili naň.
18 Puis ils lui rendirent leurs hommages: «Salut! Roi des Juifs!»
I počali ho pozdravovati, řkouce: Zdráv buď, králi Židovský.
19 Avec un roseau ils lui donnaient des coups sur la tète; ils crachaient sur lui, et, se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.
A bili hlavu jeho třtinou, a plvali na něj, a sklánějíce kolena, klaněli se jemu.
20 Quand ils eurent fini de se moquer de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre et lui remirent ses vêtements. Ils l'emmenèrent pour le crucifier
A když se jemu naposmívali, svlékli s něho šarlat, a oblékli jej v roucho jeho vlastní. I vedli jej, aby ho ukřižovali.
21 et ils obligèrent un passant, un certain Simon de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus, qui revenait des champs, à porter sa croix.
I přinutili nějakého Šimona Cyrenenského, pomíjejícího je, (kterýž šel z pole, otce Alexandrova a Rufova, ) aby vzal kříž jeho.
22 Ils le conduisirent ainsi à Golgotha, c'est un endroit dont le nom signifie: Le Crâne.
I vedli jej až na místo Golgota, to jest, (vyložil-li by, ) popravné místo.
23 Là ils lui donnèrent du vin mêlé de myrrhe; mais il n'en prit pas.
I dávali mu píti víno s mirrou, ale on nepřijal ho.
24 Ils le crucifièrent, puis se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort la part de chacun.
A ukřižovavše jej, rozdělili roucha jeho, mecíce o ně los, kdo by co vzíti měl.
25 C'est à la troisième heure qu'ils le crucifièrent,
A byla hodina třetí, když ho ukřižovali.
26 et l'inscription indiquant son crime était ainsi conçue: LE ROI DES JUIFS.
A byl nápis viny jeho napsán těmi slovy: Král Židovský.
27 Avec lui deux brigands furent crucifiés, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.
Ukřižovali také s ním dva lotry: jednoho na pravici a druhého na levici jeho.
28 (ainsi s'accomplit la parole de l'Ecriture: il a été compté parmi les impies.)
I naplněno jest písmo, řkoucí: A s nepravými počten jest.
29 Les passants l'injuriaient; ils lui disaient, en gesticulant de la tète: «Ohé! toi qui détruis le Temple et le rebâtis en trois jours,
A kteříž tudy chodili mimo něj, rouhali se jemu, potřásajíce hlavami svými, a říkajíce: Hahá, kterýž rušíš chrám Boží, a ve třech dnech jej zase vzděláváš,
30 sauve-toi toi-même en descendant de la croix!»
Spomoz sobě samému, a sstup s kříže.
31 Les chefs des prêtres avec les Scribes se moquaient aussi de lui et se disaient l'un à l'autre: «Il en a sauvé d'autres et il ne peut pas se sauver lui-même!» —
Též i přední kněží posmívajíce se, jeden k druhému s zákoníky pravili: Jinýmť jest pomáhal, sám sobě pomoci nemůže.
32 «Que «le Christ», que «le Roi d'Israël» descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions!» Ceux mêmes que l'on avait crucifiés avec lui l'insultaient.
Kristus král Izraelský, nechažť nyní sstoupí s kříže, ať uzříme a uvěříme. A i ti, kteříž s ním ukřižováni byli, útržku mu činili.
33 Quand fut venue la sixième heure, des ténèbres se firent sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure.
A když byla hodina šestá, stala se tma po vší zemi až do hodiny deváté.
34 A la neuvième heure, Jésus jeta un cri et dit d'une voix forte: «Héloï! lema sabachthanei!» ce qui signifie: «Mon Dieu! Mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné?»
A v hodinu devátou zvolal Ježíš hlasem velikým, řka: Elói, Elói, lama zabachtani? jenž se vykládá: Bože můj, Bože můj, pročs mne opustil?
35 Quelques-uns des assistants l'entendant: «Le voilà qui appelle Élie», dirent-ils.
A někteří z okolo stojících, slyševše to, pravili: Hle, Eliáše volá.
36 Il y en eut un qui courut tremper une éponge dans du vinaigre et, l'attachant à un roseau, il lui donna à boire, en disant: «Laissez et voyons si Élie va venir le descendre!»
A běžev jeden, naplnil houbu octem a vloživ na tresť, dával jemu píti, řka: Ponechte, uzříme, přijde-li Eliáš, aby jej složil.
37 Jésus cependant, ayant jeté un grand cri, expira.
Ježíš pak zvolav hlasem velikým, pustil duši.
38 Et le rideau du Temple se déchira en deux depuis le haut jusqu'en bas.
A opona v chrámě roztrhla se na dvé, od vrchu až dolů.
39 Voyant comment il avait expiré, le centurion, qui se tenait en face de lui, dit: «Cet homme-là était véritablement Fils de Dieu.»
Viděv pak to centurio, kterýž naproti stál, že tak volaje, vypustil duši, řekl: Jistě člověk tento Syn Boží byl.
40 Il y avait là également des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles, Marie Magdeleine, Marie, mère de Jacques le Petit et de Josès, et Salomé,
Byly pak tu i ženy, zdaleka se dívajíce, mezi nimiž byla Maria Magdaléna, a Maria Jakuba menšího, a Jozesova mátě, a Salome.
41 qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée; plusieurs autres encore qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
Kteréž, když ještě byl v Galilei, chodily za ním a posluhovaly jemu, i jiné mnohé, kteréž byly s ním vstoupily do Jeruzaléma.
42 Déjà il se faisait tard, et comme c'était un jour de «Préparation», c'est-à-dire une veille de sabbat,
A když již byl večer, (že byl den připravování, to jest před sobotou, )
43 Joseph, celui qui est d'Arimathée, membre estimé du Grand-Conseil, et qui lui aussi attendait le Royaume de Dieu, alla hardiment se présenter à Pilate et lui demanda le corps de Jésus.
Přišed Jozef z Arimatie, počestná osoba úřadná, kterýž také očekával království Božího, směle všel ku Pilátovi a prosil za tělo Ježíšovo.
44 Surpris qu'il fût mort sitôt, Pilate fit appeler le centurion et lui demanda s'il était mort depuis longtemps.
Pilát pak podivil se, již-li by umřel. A povolav centuriona, otázal se ho, dávno-li je umřel.
45 Informé par le centurion, il donna le corps à Joseph.
A zvěděv od centuriona, dal tělo Jozefovi.
46 Celui-ci, ayant acheté un linceul, descendit le corps de la croix, l'enveloppa du linceul et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, puis il roula une pierre contre la porte du tombeau.
A Jozef koupiv plátna, a složiv ho s kříže, obvinul v plátno, i položil do hrobu, kterýž byl vytesán z skály, a přivalil kámen ke dveřům hrobovým.
47 Or, Marie Magdeleine et Marie, mère de Josès, regardaient où on le mettait.
Ale Maria Magdaléna a Maria Jozesova dívaly se, kde by byl položen.

< Marc 15 >