< Marc 15 >
1 Dès le matin, les chefs des prêtres, auxquels s'étaient joints les Anciens et les Scribes, le Sanhédrin tout entier, qui avaient tenu conseil, chargèrent Jésus de liens, l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate,
第二天清晨,祭司长和长老、宗教老师以及公议会全体做出决定。他们把耶稣捆绑起来,送到彼拉多处。
2 qui l'interrogea: C'est toi qui es le Roi des Juifs?» Jésus répondit ainsi: «Tu le dis.»
彼拉多问他:“你是犹太人之王?”耶稣回答:“这是你说的。”
3 Les chefs des prêtres cependant formulaient contre lui des accusations en quantité.
祭司长对耶稣提起很多控告。
4 Pilate l'interrogea une seconde fois: «Tu ne réponds rien! Vois tout ce dont on t'accuse!»
彼拉多又问他:“你看,他们对你提出这么多控告,你不想为自己辩护吗?”
5 Mais Jésus ne répondit plus rien, ce dont Pilate, fut très surpris.
但耶稣仍一言不发,彼拉多很惊讶。
6 A chaque fête, il remettait en liberté un prisonnier, celui qu'on lui demandait.
每年这个时候,彼拉多都会照例按着众人的要求,特赦一名囚犯。
7 Or il y en avait un nommé Bar-Abbas, emprisonné avec les séditieux qui, dans une émeute, avaient commis un meurtre.
有一名叫做巴拉巴的罪犯,是一个反叛组织的成员,曾杀过人。
8 La foule, étant donc montée au tribunal, se mit à demander ce qu'on lui accordait toujours.
民众来到彼拉多处,请他大赦巴拉巴。
9 Pilate alors, qui comprit que c'était par une haine jalouse que les chefs des prêtres lui avaient livré Jésus,
彼拉多回答他们:“那你们想不想让我释放这犹太人之王?”
10 fit à la foule cette proposition: «Voulez-vous que je vous délivre «le Roi des Juifs»?
他其实知道,祭司长是因为嫉妒才把耶稣交上来。
11 Mais les chefs des prêtres poussèrent la foule à demander de préférence la mise en liberté de Bar-Abbas.
祭司长却煽动民众,一定要总督赦免巴拉巴而非耶稣。
12 Pilate se fit entendre de nouveau: «Que ferai-je donc de celui que vous appelez «le Roi des Juifs»?
彼拉多又问他们:“那么,对于这个被称为犹太人之王的人,你们想让我怎样处置?”
13 Ils crièrent encore: «Crucifie-le!» —
众人喊到:“把他钉上十字架!”
14 «Qu'a-t-il donc fait de mal?» reprit Pilate. Mais ils n'en criaient que plus fort: «Crucifie-le!»
彼拉多说:“为什么呢?他做了什么恶事呢?”众人更大声地喊叫:“把他钉上十字架!”
15 Pilate alors, voulant contenter la multitude, lui délivra Bar-Abbas, et, après avoir fait flageller Jésus, il l'abandonna au supplice de la croix.
彼拉多只想安抚愤怒的民众,于是释放了巴拉巴,但对耶稣进行了鞭打处罚,然后将他送走,准备钉上十字架。
16 Les soldats emmenèrent Jésus à l'intérieur de la cour, c'est-à-dire dans le prétoire, où ils réunirent toute la cohorte.
士兵把耶稣带进总督府的院子里,召集整个军队的士兵都在那里集合。
17 Ils l'habillèrent d'un manteau couleur de pourpre et lui mirent une couronne d'épines qu'ils avaient tressée.
他们给耶稣穿上紫色长袍,用荆棘编成冠冕戴在他头上。
18 Puis ils lui rendirent leurs hommages: «Salut! Roi des Juifs!»
然后向他敬礼,说:“犹太人之王万岁!”
19 Avec un roseau ils lui donnaient des coups sur la tète; ils crachaient sur lui, et, se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.
接着就用芦苇反复打他的头,朝他吐唾沫还跪下来,仿佛膜拜他一般。
20 Quand ils eurent fini de se moquer de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre et lui remirent ses vêtements. Ils l'emmenèrent pour le crucifier
嘲笑完后,士兵把他的紫色外袍脱下,让他穿回自己的衣服,然后准备将他送上十字架。
21 et ils obligèrent un passant, un certain Simon de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus, qui revenait des champs, à porter sa croix.
有一个名叫西门的古利奈人从乡下来到城里,他是亚历山大和鲁孚的父亲。原本只是经过此地,士兵却强迫他背上耶稣的十字架。
22 Ils le conduisirent ainsi à Golgotha, c'est un endroit dont le nom signifie: Le Crâne.
他们把耶稣带到一个名叫各各他的地方,意为髑髅地,
23 Là ils lui donnèrent du vin mêlé de myrrhe; mais il n'en prit pas.
士兵拿出没药调配的酒给他喝,但耶稣没有喝。
24 Ils le crucifièrent, puis se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort la part de chacun.
他们把耶稣钉上十字架,抽签分他的衣服,看谁能分到什么。
25 C'est à la troisième heure qu'ils le crucifièrent,
他们钉他上十字架之时,是上午九点钟。
26 et l'inscription indiquant son crime était ainsi conçue: LE ROI DES JUIFS.
耶稣的罪状牌上写着“犹太人之王。”
27 Avec lui deux brigands furent crucifiés, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.
同时钉上十字架的还有两个强盗,一个在耶稣右侧,一个在左侧。
28 (ainsi s'accomplit la parole de l'Ecriture: il a été compté parmi les impies.)
29 Les passants l'injuriaient; ils lui disaient, en gesticulant de la tète: «Ohé! toi qui détruis le Temple et le rebâtis en trois jours,
路人讥笑他,摇着头说:“哼,就是你说要拆毁神庙,然后在三日内再次建造它的吧?
30 sauve-toi toi-même en descendant de la croix!»
现在把自己从十字架上救下来吧!”
31 Les chefs des prêtres avec les Scribes se moquaient aussi de lui et se disaient l'un à l'autre: «Il en a sauvé d'autres et il ne peut pas se sauver lui-même!» —
祭司长和宗教老师也同样讥笑他,彼此说:“他救得了别人,却不能救自己,
32 «Que «le Christ», que «le Roi d'Israël» descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions!» Ceux mêmes que l'on avait crucifiés avec lui l'insultaient.
如果他真是基督,是以色列的王,现在就从十字架走下来,我们看见就会信你。”甚至连其他被钉上十字架的人都在侮辱他。
33 Quand fut venue la sixième heure, des ténèbres se firent sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure.
正午时分,整个地区都陷入黑暗,直到下午三点钟。
34 A la neuvième heure, Jésus jeta un cri et dit d'une voix forte: «Héloï! lema sabachthanei!» ce qui signifie: «Mon Dieu! Mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné?»
下午三点,耶稣大声呼叫:“以利,以利,拉马撒巴各大尼。”意思为:“我的上帝,我的上帝,你为什么抛弃我?”
35 Quelques-uns des assistants l'entendant: «Le voilà qui appelle Élie», dirent-ils.
站在旁边的几个人听见了就说:“看,他呼叫以利亚呢。”
36 Il y en eut un qui courut tremper une éponge dans du vinaigre et, l'attachant à un roseau, il lui donna à boire, en disant: «Laissez et voyons si Élie va venir le descendre!»
有一个人跑去拿海绵浸满了酸酒,绑在芦苇上,递给耶稣喝,说:“等着瞧吧,看看以利亚来不来救他。”
37 Jésus cependant, ayant jeté un grand cri, expira.
耶稣痛苦地大叫一声死去。
38 Et le rideau du Temple se déchira en deux depuis le haut jusqu'en bas.
圣殿里的垂帘从上到下裂成两半。
39 Voyant comment il avait expiré, le centurion, qui se tenait en face de lui, dit: «Cet homme-là était véritablement Fils de Dieu.»
看见他这样死去,站在他对面的百夫长说:“这人真是上帝之子!”
40 Il y avait là également des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles, Marie Magdeleine, Marie, mère de Jacques le Petit et de Josès, et Salomé,
有一些妇女在远处观看,她们中有抹大拉的玛利亚、小雅各和约西的母亲玛利亚以及撒罗米。
41 qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée; plusieurs autres encore qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
耶稣在加利利期间,这些女人就一直跟随他、服侍他。此外,还有许多和他一同去过耶路撒冷的女人。
42 Déjà il se faisait tard, et comme c'était un jour de «Préparation», c'est-à-dire une veille de sabbat,
这天是星期五,也是安息日的前一日,夜幕降临,
43 Joseph, celui qui est d'Arimathée, membre estimé du Grand-Conseil, et qui lui aussi attendait le Royaume de Dieu, alla hardiment se présenter à Pilate et lui demanda le corps de Jésus.
亚利马太的约瑟来了,他是公议会的成员,他在等待着神的国度的到来。他斗胆去见彼拉多,请求带回耶稣的身体。
44 Surpris qu'il fût mort sitôt, Pilate fit appeler le centurion et lui demanda s'il était mort depuis longtemps.
彼拉多惊讶耶稣已死,就把百夫长叫来,问耶稣是否已死。
45 Informé par le centurion, il donna le corps à Joseph.
从百夫长那里确认后,彼拉多就把遗体交给约瑟。
46 Celui-ci, ayant acheté un linceul, descendit le corps de la croix, l'enveloppa du linceul et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, puis il roula une pierre contre la porte du tombeau.
约瑟买了细麻布,把耶稣的躯体从十字架上取下,用细麻布裹好后,葬于一个他在岩石中凿出来的坟墓内,又用一块大石头挡住墓门。
47 Or, Marie Magdeleine et Marie, mère de Josès, regardaient où on le mettait.
抹大拉的玛利亚和约西的母亲玛利亚亲眼看到安放他的地方。