< Marc 14 >
1 Deux jours après, c'étaient la Pâque et les Azymes. Les chefs des prêtres et les Scribes cherchaient un moyen de s'emparer de Jésus par ruse et de le tuer;
After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.
2 ils disaient cependant: «Rien pendant la fête, le peuple pourrait se soulever.»
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
3 Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux. Comme il était à table, il vint une femme portant un vase d'albâtre rempli d'un très précieux parfum (de l'huile de nard pur); et, brisant le vase d'albâtre, elle en répandit le contenu sur la tête de Jésus.
And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.
4 Or il s'en trouva quelques-uns qui en furent, à part eux, indignés: «A quoi bon perdre ainsi ce parfum?» —
And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
5 On aurait pu vendre ce parfum-là plus de trois cents denier set en donner le prix aux pauvres.» Ils étaient exaspérés contre cette femme.
For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.
6 Mais Jésus dit: «Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? C'est une bonne oeuvre qu'elle a faite pour moi.
And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
7 Car les pauvres vous les avez toujours avec vous; et quand vous le voulez, vous pouvez leur faire du bien; tandis que moi vous ne m'avez pas pour toujours.
For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.
8 Elle a fait ce qu'elle a pu. A l'avance, elle a parfumé mon corps pour la sépulture.
She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
9 En vérité, je vous le dis, partout où sera prêché l'Évangile — dans le monde entier — on racontera aussi, en mémoire d'elle, ce qu'elle a fait.»
Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.
10 Cependant Judas l'Iskariôte, un des douze, alla trouver les chefs des prêtres pour le leur livrer.
And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.
11 Ses paroles les mirent dans la joie, et ils lui promirent de lui donner de l'argent. Il chercha alors une occasion pour le livrer.
And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
12 Le premier jour des Azymes, le jour où l'on sacrifie la Pâque, les disciples dirent à Jésus: «Où veux-tu que nous allions te préparer ce qui est nécessaire pour le repas pascal?» —
And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?
13 «Allez à la ville» leur répondit-il en y envoyant deux d'entre eux; «vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; vous le suivrez
And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
14 et voici comment vous parlerez au propriétaire de la maison où il entrera: Le maître dit: «Où est la chambre qui m'est destinée et où je mangerai la Pâque avec mes disciples.»
And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
15 Lui-même alors vous montrera une chambre haute, grande, garnie de tapis, toute prête. C'est là que vous ferez pour nous les préparatifs.»
And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.
16 Les disciples partirent, allèrent à la ville, trouvèrent toutes choses comme il les leur avait dites, et préparèrent la Pâque.
And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
17 Le soir venu, il s'y rendit avec les douze.
And in the evening he cometh with the twelve.
18 Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: «En vérité je vous le dis, l'un de vous — qui mange avec moi me livrera.»
And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.
19 Ils devinrent tout tristes et lui demandèrent l'un après l'autre: «Est-ce moi?»
And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
20 Il leur répondit: «C'est l'un des douze, c'est celui qui met la main au plat avec moi.
And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.
21 Car le Fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui, mais malheur à cet homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme-là ne jamais être né!»
The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
22 Pendant qu'ils mangeaient, il prit du pain et, ayant prononcé la bénédiction, il le rompit et le leur donna en disant: «Prenez! ceci est mon corps.»
And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
23 Prenant ensuite une coupe, il rendit grâces, la leur donna et ils en burent tous.
And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
24 «Ceci est mon sang, leur dit-il, le sang de l'alliance, lequel est répandu pour plusieurs.
And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
25 En vérité, je vous le dis, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne jusqu'en ce jour où je le boirai nouveau dans le Royaume de Dieu.»
Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
26 Après le chant des Psaumes, ils partirent pour le Mont des Oliviers,
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
27 et Jésus leur dit: «Tous, vous rencontrerez une occasion de tomber, car il est écrit: «Je frapperai le berger et les brebis seront dispersées; »
And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
28 «Mais après ma résurrection je vous précéderai en Galilée.»
But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
29 Pierre lui dit: «Quand même tous viendraient à faillir, moi, jamais!»
But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
30 Jésus lui répondit: «En vérité je te dis que toi-même, aujourd’hui, durant cette nuit, avant qu'un coq chante deux fois, tu me renieras trois fois.»
And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
31 Pierre cependant insistait toujours plus: «Me fallût-il mourir avec toi, non, je ne te renierai pas!» Et tous parlèrent de même.
But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
32 Ils vinrent en un lieu du nom de Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: «Asseyez-vous ici pendant que je prierai.»
And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
33 Puis il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à être dans l'abattement et dans l'angoisse;
And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
34 et il leur dit: «Mon âme est accablée de tristesse jusqu'à la mort. Restez ici et veillez!»
And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.
35 Puis, s'étant un peu avancé, il se prosternait la face contre terre, priant pour que cette heure, si cela était possible, passât loin de lui.
And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
36 Il disait: «Abba! Père! tout t'est possible à toi! Écarte loin de moi cette coupe; cependant, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.»
And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.
37 Il revint et il les trouva qui dormaient, et il dit à Pierre: «Tu dors, Simon! n'as-tu pas eu la force de veiller une seule heure?
And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?
38 Veillez et priez pour ne pas succomber à l'épreuve! Certes l'esprit est prompt, mais la chair est faible.
Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.
39 Il s'éloigna de nouveau et pria, répétant les mêmes paroles;
And again he went away, and prayed, and spake the same words.
40 puis il revint encore et les trouva qui s'étaient endormis; leurs yeux en effet étaient appesantis, et ils ne savaient que lui répondre.
And when he returned, he found them asleep again, ( for their eyes were heavy, ) neither wist they what to answer him.
41 La troisième fois qu'il revint, il leur dit: «Dormez maintenant; reposez-vous; c'est assez, l'heure est venue! Le Fils de l'homme va être livré entre les mains des pécheurs!
And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
42 Levez-vous! Allons! Voici celui qui me livre! Il approche!»
Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
43 Au même instant, pendant qu'il parlait encore, arrive Judas, l'un des douze, et avec lui, envoyée par les chefs des prêtres, les Scribes et les Anciens, une troupe armée d'épées et de bâtons.
And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
44 Le traître était convenu avec eux d'un signal. Il leur avait dit: «Celui auquel je donnerai un baiser, ce sera lui. Vous vous en saisirez et l'emmènerez sûrement.
And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
45 Donc, en arrivant, il s'approcha de Jésus et l'appelant: «Rabbi», il l'embrassa avec effusion.
And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
46 Eux alors mirent la main sur lui et le saisirent.
And they laid their hands on him, and took him.
47 Mais un de ceux qui étaient présents, tirant l'épée, frappa le serviteur du Grand-Prêtre et lui coupa l'oreille:
And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
48 Jésus alors prononça ces paroles: «Pour vous emparer de moi, vous êtes venus, comme contre un brigand, avec des épées et des bâtons.
And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
49 Tous les jours, j'étais au milieu de vous, dans le Temple, j'enseignais et vous ne m'avez pas arrêté. Mais il en est ainsi pour que soient accomplies les Écritures.»
I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.
50 L'abandonnant alors, tous les disciples prirent la fuite.
And they all forsook him, and fled.
51 Seul, un jeune homme le suivait; il n'avait sur le corps qu'un léger vêtement. On saisit ce jeune homme,
And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:
52 mais il s'échappa tout nu, abandonnant son vêtement.
And he left the linen cloth, and fled from them naked.
53 On conduisit Jésus chez le Grand-Prêtre, où tous s'assemblèrent en même temps, les chefs des prêtres, les Anciens, les Scribes.
And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
54 Pierre, qui le suivait de loin, parvint jusque dans l'intérieur de la coure du Grand-Prêtre. Là, il s'assit auprès du feu, mêlé aux gens de service et se chauffant.
And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
55 Les chefs des prêtres et le Sanhédrin tout entier cherchaient contre Jésus un témoignage qui le fît condamner à mort, mais ils n'en trouvaient pas.
And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
56 Plusieurs, en effet, déposaient mensongèrement contre lui; mais leurs assertions étaient contradictoires.
For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.
57 En surgit enfin quelques-uns qui portèrent à sa charge ce faux témoignage:
And there arose certain, and bare false witness against him, saying,
58 Nous lui avons entendu dire ceci: «Je puis, moi, renverser ce Temple fait de main d'homme, et, en trois jours, j'en bâtirai un autre qui ne sera pas de main d'homme.»
We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
59 Mais ici même leurs dépositions ne concordaient pas.
But neither so did their witness agree together.
60 Alors le Grand-Prêtre se leva au milieu de l'assemblée et posa cette question à Jésus: «Ne réponds-tu rien à ce que ces gens-ci déposent contre toi?»
And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
61 Jésus gardait le silence; il ne répondit rien. Le Grand-Prêtre lui posa une seconde question ainsi conçue: «Es-tu le Christ, le Fils de Celui qui est béni?»
But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
62 Jésus répondit: «Je le suis; et vous verrez le Fils de l'homme siégeant à la droite de la Puissance et venant avec les nuées du ciel.»
And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
63 Alors le Grand-Prêtre, déchirant ses vêtements: «Qu'avons-nous encore besoin de témoins? dit-il; vous avez entendu le blasphème!
Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?
64 Quel est votre avis?» Tous le déclarèrent coupable et le condamnèrent à mort.
Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
65 Alors ils se mirent, quelques-uns, à cracher sur lui, à lui couvrir le visage d'un voile et à lui donner des coups de poing. «Fais le prophète!» lui disaient-ils. Quant aux gens de service, ils le reçurent à coups de bâton.
And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
66 Pierre était en bas, dans la cour; survint l'une des servantes du Grand-Prêtre.
And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:
67 Voyant Pierre qui se chauffait, elle lui dit en le regardant: «Toi aussi tu étais avec Jésus de Nazareth.»
And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
68 Et lui de le nier: «Je ne sais pas, dit-il, et ne comprends pas de quoi tu parles.» Il s'en alla et sortit dans le vestibule.
But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
69 Mais la servante l'aperçut: «Celui-là en est», répéta-t-elle à ceux qui étaient présents.
And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
70 De nouveau Pierre nia. Un moment après, ceux qui se trouvaient là recommencèrent à parler à Pierre: «Certainement tu en es; car tu es aussi Galiléen.»
And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.
71 Il se livra alors à des imprécations: «Je ne connais pas, je le jure, cet homme dont vous parlez.»
But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.
72 Soudain un coq chanta pour la seconde fois. Et se souvenant de la parole que lui avait dite Jésus: «Avant qu'un coq chante deux fois, tu me renieras trois fois», Pierre se mit à pleurer.
And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.