< Marc 13 >
1 Comme Jésus sortait du Temple, un de ses disciples lui dit: «Regarde, maître; quelles pierres! quelles constructions!» —
And as he was going out of the temple, one of his disciples said to him: Master, behold what manner of stones and what buildings are here.
2 «Tu vois, lui dit Jésus, ces grands édifices: il n'en restera pas pierre sur pierre; tout sera renversé.»
And Jesus answering, said to him: Seest thou all these great buildings? There shall not be left a stone upon a stone, that shall not be thrown down.
3 Puis il alla s'asseoir sur le mont des Oliviers en face du Temple; et là Pierre, Jacques, Jean et André l'interrogèrent en particulier:
And as he sat on the mount of Olivet over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him apart:
4 «Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe qu'elles vont toutes s'accomplir?»
Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall begin to be fulfilled?
5 Jésus alors se mit à leur dire: «Veillez à ce que personne ne vous séduise:
And Jesus answering, began to say to them, Take heed lest any man deceive you.
6 plusieurs viendront en prenant mon nom, disant: C'est moi! et ils séduiront bien des hommes.
For many shall come in my name, saying, I am he; and they shall deceive many.
7 Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne vous alarmez point; il faut que cela arrive; mais ce ne sera pas encore la fin.»
And when you shall hear of wars and rumours of wars, fear ye not. For such things must needs be, but the end is not yet.
8 «Se soulèvera, en effet, nation contre nation, royaume contre royaume; il y aura ici et là des tremblements de terre; il y aura des famines.
For nation shall rise against nation and kingdom against kingdom, and there shall be earthquakes in divers places, and famines. These things are the beginning of sorrows.
9 Ce seront les douleurs de l'enfantement qui commencent! Quant à vous, prenez garde à vous-mêmes! On vous livrera aux tribunaux; dans les synagogues, vous serez frappés de verges, et à cause de moi vous comparaîtrez devant des procurateurs et des rois, pour leur être en témoignage.»
But look to yourselves. For they shall deliver you up to councils, and in the synagogues you shall be beaten, and you shall stand before governors and kings for my sake, for a testimony unto them.
10 «Il faut d'abord que l'Évangile soit prêché dans toutes les nations.»
And unto all nations the gospel must first be preached.
11 «Quand vous serez ainsi emmenés et livrés, ne vous préoccupez pas d'avance de ce que vous aurez à dire; mais parlez suivant ce qui vous sera donné au moment même; ce ne sera pas vous qui parlerez, ce sera l'Esprit saint.»
And when they shall lead you and deliver you up, be not thoughtful beforehand what you shall speak; but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye. For it is not you that speak, but the Holy Ghost.
12 «Un frère livrera son frère à la mort et un père son enfant; des enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir;
And the brother shall betray his brother unto death, and the father his son; and children shall rise up against the parents, and shall work their death.
13 et vous serez en haine à tout le monde à cause de mon nom. Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.»
And you shall be hated by all men for my name’s sake. But he that shall endure unto the end, he shall be saved.
14 «Quand vous verrez «l'abomination de la désolation» installée au lieu où elle ne doit pas être (comprends bien, lecteur!), que ceux qui seront dans la Judée fuient dans les montagnes,
And when you shall see the abomination of desolation, standing where it ought not: he that readeth let him understand: then let them that are in Judea, flee unto the mountains:
15 que celui qui sera sur le toit ne descende point, ne rentre point pour emporter quelque chose de sa maison;
And let him that is on the housetop, not go down into the house, nor enter therein to take any thing out of the house:
16 que celui qui sera dans les champs ne retourne point sur ses pas pour prendre son manteau.
And let him that shall be in the field, not turn back to take up his garment.
17 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!»
And woe to them that are with child, and that give suck in those days.
18 «Priez pour que tout cela n'arrive pas en hiver.
But pray ye, that these things happen not in winter.
19 Car ce seront des jours d'une tribulation telle qu'il n'y en a pas eu de pareille depuis la création, depuis que Dieu commença à créer jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura plus jamais.
For in those days shall be such tribulations, as were not from the beginning of the creation which God created until now, neither shall be.
20 Et si le Seigneur n'avait pas abrégé ces jours, nulle vie ne serait sauvée; mais à cause des élus, de ceux qu'il a choisis, il a abrégé ces jours.»
And unless the Lord had shortened the days, no flesh should be saved: but for the sake of the elect which he hath chosen, he hath shortened the days.
21 «Si l'on vous dit alors: «Voyez! le Christ est ici!» ou: «Voyez! il est là!» ne le croyez pas.
And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; lo, he is here: do not believe.
22 Il surgira de faux Christs et de faux prophètes opérant signes et prodiges afin, si possible, de séduire les élus.»
For there will rise up false Christs and false prophets, and they shall shew signs and wonders, to seduce (if it were possible) even the elect.
23 «Vous, soyez sur vos gardes: je vous ai tout prédit.»
Take you heed therefore; behold I have foretold you all things.
24 «Cependant, ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,
But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light.
25 les étoiles tomberont du ciel; les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
And the stars of heaven shall be falling down, and the powers that are in heaven, shall be moved.
26 Et c'est alors qu'on verra le Fils de l'homme arrivant, au sein des nuées, en grande puissance et gloire;
And then shall they see the Son of man coming in the clouds, with great power and glory.
27 c'est alors qu'il enverra les anges et rassemblera les élus des quatre vents de l'horizon, depuis l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.»
And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
28 «Que le figuier vous serve de comparaison: Quand ses branches deviennent tendres et que ses feuilles poussent, vous savez que l'été est proche;
Now of the fig tree learn ye a parable. When the branch thereof is now tender, and the leaves are come forth, you know that summer is very near.
29 de même quand vous verrez arriver ces choses, sachez qu'il est proche, qu'il est aux portes.»
So you also when you shall see these things come to pass, know ye that it is very nigh, even at the doors.
30 «En vérité je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n'arrive.
Amen I say to you, that this generation shall not pass, until all these things be done.
31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.»
Heaven and earth shall pass away, but my word shall not pass away.
32 «De ce jour ou de l'heure, nul ne sait rien; ni les anges dans le ciel, ni le Fils; personne, excepté le Père.»
But of that day or hour no man knoweth, neither the angels in heaven, nor the Son, but the Father.
33 «Soyez sur vos gardes; soyez vigilants; puisque vous ne savez pas quand viendra le moment.
Take ye heed, watch and pray. For ye know not when the time is.
34 Lorsqu'un homme part pour un voyage, qu'il laisse sa maison, qu'il donne pouvoir à ses serviteurs, à chacun son travail, il recommande au portier de veiller.
Even as a man who going into a far country, left his house; and gave authority to his servants over every work, and commanded the porter to watch.
35 Veillez donc — (puisque vous ne savez pas quand viendra le maître de la maison, si ce sera le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin) —
Watch ye therefore, (for you know not when the lord of the house cometh: at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning, )
36 de peur qu'arrivant à l'improviste il ne vous trouve endormis.
Lest coming on a sudden, he find you sleeping.
37 Or, ce que je vous dis à vous, je le dis à tous: Veillez!»
And what I say to you, I say to all: Watch.