< Luc 22 >

1 La fête des Azymes, que l'on appelle la Pâque, approchait.
Now the Feast of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
2 Les chefs des prêtres et les Scribes cherchaient un moyen de se défaire de Jésus; car ils redoutaient le peuple.
and the chief priests and scribes were looking for a way to put Jesus to death; for they feared the people.
3 Ce fut alors que Satan entra en Judas surnommé l'Iskariôte, qui était du nombre des douze;
Then Satan entered Judas Iscariot, who was one of the Twelve.
4 il alla s'entendre avec les chefs des prêtres et avec les chefs des gardes sur ce qu'il y avait à faire pour le leur livrer.
And Judas went to discuss with the chief priests and temple officers how he might betray Jesus to them.
5 Pleins de joie, ils convinrent de lui donner de l'argent.
They were delighted and agreed to give him money.
6 Il s'engagea, et dès lors chercha une occasion de le leur livrer à l'insu de la multitude.
Judas consented, and began to look for an opportunity to betray Jesus to them in the absence of a crowd.
7 Vint le jour de la fête où il fallait sacrifier la Pâque.
Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb was to be sacrificed.
8 Jésus envoya Pierre et Jean en leur disant: «Allez préparer ce qui nous est nécessaire pour le repas pascal.» —
Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare for us to eat the Passover.”
9 «Où veux-tu, lui dirent-ils, que nous le préparions?»
“Where do You want us to prepare it?” they asked.
10 Il leur répondit: «En entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau. Vous le suivrez dans la maison où il entrera;
He answered, “When you enter the city, a man carrying a jug of water will meet you. Follow him to the house he enters,
11 et voici ce que vous direz au propriétaire de cette maison: «Le maître te fait dire: Où est la chambre où je mangerai la Pâque avec mes disciples.»
and say to the owner of that house, ‘The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with My disciples?’
12 Cet homme alors vous montrera une chambre haute, grande, garnie de tapis. C'est là que vous ferez les préparatifs.»
And he will show you a large upper room, already furnished. Make preparations there.”
13 Ils partirent et trouvèrent toutes choses comme il les leur avait dites et préparèrent la Pâque.
So they went and found it just as Jesus had told them. And they prepared the Passover.
14 Quand vint l'heure, il se mit à table, et les apôtres avec lui.
When the hour had come, Jesus reclined at the table with His apostles.
15 Il leur dit: «J'ai désiré — d'un grand désir — manger cette Pâque avec vous avant de souffrir.
And He said to them, “I have eagerly desired to eat this Passover with you before My suffering.
16 Je vous le déclare, en effet, je ne mangerai plus semblable Pâque, jusqu'à ce qu'elle s'accomplisse dans le Royaume de Dieu.»
For I tell you that I will not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God.”
17 Tenant une coupe, il rendit grâces. «Prenez-la, dit-il, et partagez-la entre vous;
After taking the cup, He gave thanks and said, “Take this and divide it among yourselves.
18 car désormais, je vous le déclare, je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'à ce que vienne le Royaume de Dieu.»
For I tell you that I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes.”
19 Prenant du pain, il rendit grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: «Ceci est mon corps qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.»
And He took the bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, “This is My body, given for you; do this in remembrance of Me.”
20 Après le repas, il prit de même la coupe, en disant: «Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang qui est répandu pour vous.
In the same way, after supper He took the cup, saying, “This cup is the new covenant in My blood, which is poured out for you.
21 Et voilà cependant avec moi, à cette table, la main de celui qui me livre!
Look! The hand of My betrayer is with Mine on the table.
22 car le Fils de l'homme s'en va selon ce qui a été déterminé, mais malheur à cet homme par qui il est livré!»
Indeed, the Son of Man will go as it has been determined, but woe to that man who betrays Him.”
23 Ils se mirent à se demander de l'un à l'autre lequel d'entre eux devait faire cela.
Then they began to question among themselves which of them was going to do this.
24 Il s'éleva aussi un débat sur celui d'entre eux qui devait être estimé le plus grand.
A dispute also arose among the disciples as to which of them would be considered the greatest.
25 «Les rois des nations, leur dit Jésus, en sont les dominateurs; et ceux qui exercent sur elles un pouvoir impérieux sont appelés «leurs bienfaiteurs».
So Jesus declared, “The kings of the Gentiles lord it over them, and those in authority over them call themselves benefactors.
26 Pour vous, n'agissez point ainsi: au contraire, que le plus grand d'entre vous se fasse comme le plus jeune, et que celui qui est le chef se considère comme le serviteur.
But you shall not be like them. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who leads like the one who serves.
27 Lequel passe pour le plus grand? Celui qui est à table ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Moi, pourtant, je suis, au milieu de vous, comme celui qui sert.»
For who is greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines? But I am among you as one who serves.
28 «Quant à vous, vous m'êtes demeurés fidèles dans mes épreuves.»
You are the ones who have stood by Me in My trials.
29 «Mon Père m'a adjugé un Royaume; eh bien, moi, je vous l'adjuge à mon tour,
And I bestow on you a kingdom, just as My Father has bestowed one on Me,
30 afin que, dans ce Royaume qui sera le mien, vous mangiez et buviez à ma table, afin aussi que vous y siégiez sur des trônes jugeant les douze tribus d'Israël.»
so that you may eat and drink at My table in My kingdom, and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
31 «Simon! Simon! voilà que Satan vous a réclamés pour vous passer tous au crible comme du froment.
Simon, Simon, Satan has asked to sift each of you like wheat.
32 Moi, cependant, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas. Et toi, quand tu seras un jour changé, fortifie tes frères.» —
But I have prayed for you, Simon, that your faith will not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers.”
33 «Avec toi, Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller en prison, à la mort!» —
“Lord,” said Peter, “I am ready to go with You even to prison and to death.”
34 «Pierre, lui répondit Jésus, je te déclare qu'aujourd'hui même un coq n'aura pas achevé de chanter que, trois fois, tu n'aies nié me connaître.»
But Jesus replied, “I tell you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know Me.”
35 Il continua: «Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, sans chaussures, vous a-t-il manqué quelque chose?» — «Rien, répondirent-ils.» —
Then Jesus asked them, “When I sent you out without purse or bag or sandals, did you lack anything?” “Nothing,” they answered.
36 «Mais à présent, leur dit-il, que celui qui a une bourse la prenne; et un sac, de même; que celui qui n'a pas d'épée vende son manteau pour en acheter une;
“Now, however,” He told them, “the one with a purse should take it, and likewise a bag; and the one without a sword should sell his cloak and buy one.
37 car, je vous le déclare, il faut que cette parole de l'Écriture s'accomplisse en mois: «... Et il a été compté parmi les impies.» «En effet, ce qui me concerne tire à sa fin.» —
For I tell you that this Scripture must be fulfilled in Me: ‘And He was numbered with the transgressors.’ For what is written about Me is reaching its fulfillment.”
38 «Seigneur, dirent-ils, voici deux épées.» — «Cela suffit, » leur répondit Jésus.
So they said, “Look, Lord, here are two swords.” “That is enough,” He answered.
39 Il sortit, et, selon sa coutume, il se dirigea vers le mont des Oliviers. Les disciples le suivirent.
Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and the disciples followed Him.
40 Arrivé en ce lieu, il leur dit: «Priez pour ne pas succomber à l'épreuve.»
When He came to the place, He told them, “Pray that you will not enter into temptation.”
41 Il s'éloigna d'eux, à la distance d'un jet de pierre environ; il se mit à genoux, et voici ce qu'il disait dans sa prière:
And He withdrew about a stone’s throw beyond them, where He knelt down and prayed,
42 «Père, si tu voulais écarter loin de moi cette coupe! toutefois que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la tienne.»
“Father, if You are willing, take this cup from Me. Yet not My will, but Yours be done.”
43 Alors il lui apparut un ange venu du ciel, qui le fortifia.
Then an angel from heaven appeared to Him and strengthened Him.
44 Étant en agonie, plus ardente était sa prière. Sa sueur était comme de grosses gouttes de sang et tombait jusqu'à terre.
And in His anguish, He prayed more earnestly, and His sweat became like drops of blood falling to the ground.
45 Après avoir prié, il se releva et vint à ses disciples. Il les trouva qui s'étaient endormis dans l'accablement de leur douleur.
When Jesus rose from prayer and returned to the disciples, He found them asleep, exhausted from sorrow.
46 «Pourquoi dormez-vous, leur dit-il, levez-vous, priez pour ne pas succomber à l'épreuve.»
“Why are you sleeping?” He asked. “Get up and pray so that you will not enter into temptation.”
47 Il parlait encore, lorsqu'arriva toute une foule, en avant de laquelle marchait le nommé Judas, un des douze. Il s'approcha de Jésus pour lui donner un baiser.
While He was still speaking, a crowd arrived, led by the man called Judas, one of the Twelve. He approached Jesus to kiss Him.
48 «Judas! lui dit Jésus, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme!»
But Jesus asked him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
49 Voyant ce qui allait se passer, ceux qui entouraient Jésus lui dirent: «Seigneur, si nous frappions de l'épée?»
Those around Jesus saw what was about to happen and said, “Lord, should we strike with our swords?”
50 Et l'un d'entre eux frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l'oreille droite.
And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear.
51 Mais Jésus prit la parole: «Restez-en là!» dit-il, et touchant l'oreille de l'homme blessé, il le guérit.
But Jesus answered, “No more of this!” And He touched the man’s ear and healed him.
52 Jésus dit ensuite à ceux qui étaient venus à lui, chefs des prêtres, chefs des gardes du Temple et Anciens: «Vous êtes venus comme contre un brigand, avec des épées et des bâtons.
Then Jesus said to the chief priests, temple officers, and elders who had come for Him, “Have you come out with swords and clubs as you would against an outlaw?
53 Tous les jours j'étais avec vous dans le Temple, et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais cette heure-ci est vôtre, cette heure où les ténèbres règnent.»
Every day I was with you in the temple courts, and you did not lay a hand on Me. But this hour belongs to you and to the power of darkness.”
54 Ils s'emparèrent de lui, l'emmenèrent et le conduisirent à la demeure du grand-prêtre. Pierre suivait de loin.
Then they seized Jesus, led Him away, and took Him into the house of the high priest. And Peter followed at a distance.
55 Au milieu de la cour ils allumèrent du feu, ils s'assirent tout autour, et Pierre aussi s'assit parmi eux.
When those present had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat down among them.
56 Une servante le vit assis à la clarté du foyer, et, le regardant attentivement elle lui dit: «Et celui-là, il était avec lui!»
A servant girl saw him seated in the firelight and looked intently at him. “This man also was with Him,” she said.
57 Et Pierre, reniant Jésus, dit à cette femme: «Je ne le connais pas.»
But Peter denied it. “Woman, I do not know Him,” he said.
58 Un instant après, un autre dit en le voyant: «Toi aussi, tu en es!» — «Non, je n'en suis pas», dit Pierre à cet homme.
A short time later, someone else saw him and said, “You also are one of them.” But Peter said, “Man, I am not.”
59 Après un intervalle d'une heure environ, un autre devint tout à fait affirmatif: «Il est certain, dit-il, que celui-ci était avec lui, car c'est également un Galiléen.»
About an hour later, another man insisted, “Certainly this man was with Him, for he too is a Galilean.”
60 Mais Pierre dit à cet homme: «Je ne comprends pas ce que tu dis. A l'instant même, pendant qu'il parlait encore, un coq chanta.
“Man, I do not know what you are talking about,” Peter replied. While he was still speaking, the rooster crowed.
61 Le Seigneur se retourna et regarda Pierre. Alors Pierre se souvint de la parole du Seigneur; il se rappela comment il lui avait dit: «Avant qu'un coq chante aujourd'hui, tu me renieras, trois fois.»
And the Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the word that the Lord had spoken to him: “Before the rooster crows today, you will deny Me three times.”
62 Il sortit, et, dehors, il pleura amèrement.
And he went outside and wept bitterly.
63 Ceux qui gardaient Jésus se faisaient un jeu de lui donner des coups;
The men who were holding Jesus began to mock Him and beat Him.
64 ils lui avaient couvert le visage d'un voile et puis ils l'interrogeaient: «Fais le prophète! quel est celui qui t'a frappé?»
They blindfolded Him and kept demanding, “Prophesy! Who hit You?”
65 et ils proféraient beaucoup d'autres injures contre lui.
And they said many other blasphemous things against Him.
66 Quand il fit jour, s'assembla le corps des Anciens du peuple avec des chefs des prêtres et des Scribes. Ils firent comparaître Jésus par devant leur Sanhédrin et lui parlèrent ainsi: «Si tu es le Christ, dis-le-nous.»
At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and scribes, met together. They led Jesus into their Sanhedrin and said,
67 Il leur répondit: «Quand même je vous le dirais, vous ne me croiriez pas.
“If You are the Christ, tell us.” Jesus answered, “If I tell you, you will not believe.
68 Et si je vous interrogeais, vous ne me répondriez pas.
And if I ask you a question, you will not answer.
69 A partir de maintenant le Fils de l'homme siégera à la droite de la puissance de Dieu.»
But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
70 Ils dirent tous: «C'est donc toi qui es le Fils de Dieu?» — «Vous dites vous-mêmes que je le suis», leur répondit Jésus. —
So they all asked, “Are You then the Son of God?” He replied, “You say that I am.”
71 «Qu'avons-nous encore besoin de témoignage, dirent-ils; le témoignage, nous venons nous-mêmes de l'entendre de sa propre bouche.»
“Why do we need any more testimony?” they declared. “We have heard it for ourselves from His own lips.”

< Luc 22 >