< Luc 21 >

1 Tout en regardant, il vit des riches qui mettaient leurs offrandes, dans le tronc.
And he looked up and saw people casting their offerings into the treasury, and they were rich.
2 Il vit aussi une veuve indigente qui y mit deux leptes,
And he saw a certain poor widow casting in two mites
3 et il dit: «En vérité, je vous le déclare, cette veuve pauvre a donné plus que tous.
And he said. "Of truth I tell you that this poor widow has put in more than than they all;
4 Car tous ceux-là, pour leurs offrandes, ont puisé dans leur superflu; mais celle-ci a pris sur son indigence, elle a donné tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.»
"for these men have all contributed to the offering out of their surplus, but she, out of her want, contributed all she had to live on."
5 Quelques-uns faisaient remarquer, à propos du Temple, les pierres magnifiques et les offrandes dont il était orné.
And to some who were about the Temple, how it was adorned with beautiful stones votive offerings, he said,
6 «Des jours viendront, dit-il, où de ce que vous voyez, il ne restera pas ici pierre sur pierre; tout sera renversé.»
"As for what you are looking at, the time is coming when not one stone will be left upon another, that shall not be thrown down."
7 Alors ils le questionnèrent: «Maître, lui dirent-ils, quand donc ces choses arriveront-elles? et quel sera le signe qu'elles vont avoir lieu?»
"Teacher, when will this be?" they asked him, "and what shall be the sign that these things are about to happen?"
8 Il répondit: «Prenez garde de vous laisser séduire; car plusieurs viendront en prenant mon nom, disant: «C'est moi!» et: «Le moment approche!». Ne marchez pas à leur suite.
"Take heed," he answered, "that you are not led astray, for many will come in my name, saying, ‘I am he,’ and ‘The time is close at hand.’ Do not go and follow them.
9 Quand vous entendrez parler de guerres et de révolutions, n'en soyez pas effrayés. Il faut, en effet, que cela arrive d'abord; mais ce ne sera pas tout de suite la fin.»
"And when you shall hear of wars and tumults, do not be frightened; for these things must happen first, but the end does not come immediately."
10 Il continua ainsi: «Se soulèvera nation contre nation, royaume contre royaume;
Then he said to them. "Nation shall rise against nation, kingdom against kingdom.
11 il y aura de vastes tremblements de terre; ici et là des famines, des pestes, d'effrayantes choses et de grands prodiges au ciel.»
"and there shall be great earthquakes, and, in many places, famines and pestilences; and there shall be terror and great portents from heaven.
12 «Mais, avant tout, on mettra la main sur vous, et l'on vous persécutera. Vous serez livrés aux synagogues, jetés en prison; et, à cause de mon nom, traînés devant des rois et des procurateurs.
"But before all these things happen, they will apprehend you and persecute you and deliver you to the synagogues and to prisons, and bring you before kings and governors for the sake of my name.
13 Cela vous arrivera pour que vous rendiez témoignage.
"It shall turn out for a testimony to you.
14 Gravez bien dans vos coeurs que vous n'aurez pas à vous préoccuper de votre défense,
"So settle it in your hearts not to prepare a defense beforehand,
15 car je vous donnerai, moi, un langage et une sagesse auxquels tous vos adversaires ne pourront ni résister ni répliquer.
"for I will give you utterance and a wisdom which none of your adversaries will be able to answer or withstand.
16 Vous serez livrés par vos pères et vos mères, par vos frères, par vos parents, par vos amis; ils feront mourir nombre d'entre vous;
"You will be betrayed even by parents or brothers and kinsfolk, and friends.
17 et vous serez en haine à tout le monde à cause de mon nom.
"Some of you they will put to death. And you shall be hated by all men for the sake of my name.
18 Et cependant pas un cheveu de votre tête ne doit périr;
"And not a hair on your head shall perish.
19 c'est par votre patience que vous sauverez vos vies.»
"In your patience you shall purchase your souls.
20 Lorsque vous verrez des armées camper autour de Jérusalem et l'investir, sachez alors qu'approche sa désolation.
"But when you see Jerusalem encompassed with armies, then know that her desolation is at hand.
21 Que ceux qui seront dans la Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu du pays en sortent, que ceux qui seront dans les contrées voisines n'y rentrent pas.
"Then let those who are in Judea flee to the mountains; and let those who are in the country enter not in.
22 Ces jours-là, en effet, seront des jours vengeurs où s'accomplira tout ce qui est écrit.
"For these are the days of vengeance and of fulfilment of all that is written.
23 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! car il y aura sur la terre une calamité immense et une colère contre ce peuple;
"Woe to women with child and to those who are nursing infants in those days! For sore anguish will come upon the land, and wrath upon all his people.
24 les hommes tomberont sous le tranchant du glaive, ils seront emmenés captifs dans toutes les nations, Jérusalem sera foulée aux pieds par les païens, jusqu'à ce que les temps des païens soient aussi accomplis.»
"They shall fall by the edge of the sword, and shall be led captive among the Gentiles, and Jerusalem shall be trampled under foot by the Gentiles, until the appointed times of the Gentiles be fulfilled.
25 «Il y aura des prodiges dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; il y en aura sur la terre: angoisse des peuples jetés dans l'incertitude par le mugissement de la mer et des flots;
"And there will be signs in the sun and the moon and the stars; and on the earth distress of nations in perplexity at the roar of the sea and the billows;
26 des hommes expirant de terreur dans l'attente de ce qui va arriver au monde, car les puissances des cieux seront ébranlées.
"men lifeless through fear, and foreboding of that which is about to come upon the habitable earth. For the powers of the heavens shall be shaken,
27 Et c'est alors qu'on verra le Fils de l'homme arrivant, au sein d'une nuée, en puissance et grande gloire.
"and then shall they see the Son of man coming in a cloud, with power and great glory.
28 Quand ces choses commenceront à arriver, regardez en haut, levez la tête, parce qu'approchera votre délivrance.»
"But when these things begin to come to pass, look up, lift your heads! for your redemption is drawing near."
29 Il se servit d'une comparaison: «Voyez le figuier, et tous les arbres.
And he told them a parable.
30 Dès qu'ils commencent à pousser, vous savez de vous-mêmes, en les voyant, que l'été est proche.
"Look at the fig tree and all the trees! When they put out their leaves you can see for yourselves that summer is coming.
31 De même quand vous verrez arriver ces choses sachez que le royaume de Dieu est proche.
"So whenever you see all these things comings to pass, you know that the kingdom of God is near.
32 En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n'arrive.
"In solemn truth I tell you that this generation shall not pass away until all this happens.
33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.»
"Heaven and earth will pass away, but my words shall never pass away.
34 «Veillez sur vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne s'appesantissent dans la bonne chère, dans les excès de boisson, dans les soucis de ce monde, et que ce jour-là ne vous surprenne inopinément.
"But take heed to yourselves lest your hearts be surcharged with self-indulgence and drunkenness and worldly cares, and that day catches you suddenly like a trap.
35 Car il surviendra comme un filet sur tous ceux qui habitent la surface de la terre.
"For it will come upon all the dwellers on the face of the earth.
36 Soyez donc vigilants en tout temps, et priez afin que vous soyez rendus dignes d'échapper à toutes ces choses qui vont arriver et de subsister en présence du Fils de l'homme.»
"So be on your guard at all times, praying that you may be worthy to escape these things that shall come to pass, and to take your stand in the presence of the Son of man."
37 Le jour, il restait au Temple et y enseignait. Mais il allait passer les nuits hors de la ville sur la montagne appelée «Bois d'Oliviers»,
And each day he was habitually in the Temple teaching, and at night he used to go out and lodge on the mount called the Olives Orchards.
38 et tout le peuple, de grand matin, venait au Temple pour l'entendre.
And all the people used to come him early in the morning in the Temple, to listen to him.

< Luc 21 >