< Luc 20 >
1 Un de ces jours-là, comme il instruisait le peuple dans le Temple et lui annonçait l'Évangile, survinrent les chefs des prêtres et les Scribes, réunis aux Anciens,
On one of those days, as he was teaching the people in the temple and proclaiming the Good News, the priests and scribes came to him with the elders.
2 qui lui tinrent ce langage: «Dis-nous en vertu de quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?»
They asked him, “Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?”
3 Il leur fit cette réponse: «Je vous poserai, moi aussi, une question: répondez-moi;
He answered them, “I also will ask you one question. Tell me:
4 le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes?»
the immersion of Yochanan, was it from heaven, or from men?”
5 Or ils faisaient, à part eux, ce raisonnement: «Si nous disons: du ciel, il répliquera: «Pourquoi alors ne l'avez-vous pas cru?»
They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why didn’t you believe him?’
6 Si nous disons: des hommes, tout le peuple nous lapidera; car il est convaincu que Jean était un prophète.»
But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that Yochanan was a prophet.”
7 Ils répondirent donc qu'ils ne savaient d'où venait ce baptême.
They answered that they didn’t know where it was from.
8 Et Jésus leur répondit à son tour: «Je ne vous dis pas, moi non plus, en vertu de quelle autorité je fais ces choses.»
Yeshua said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
9 Puis il se mit à raconter au peuple cette parabole: «Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons et fit une longue absence.
He began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time.
10 La saison venue, il envoya un serviteur aux vignerons, chargé de recevoir le produit de la vigne. Les vignerons, après l'avoir battu, le renvoyèrent les mains vides.
At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him and sent him away empty.
11 Le maître alors leur envoya un autre serviteur. Celui-là, ils le battirent aussi, le traitèrent avec mépris et le renvoyèrent les mains vides.
He sent yet another servant, and they also beat him and treated him shamefully, and sent him away empty.
12 Il leur en envoya un troisième. Celui-là ils le couvrirent de blessures et le jetèrent dehors.
He sent yet a third, and they also wounded him and threw him out.
13 — «Que dois-je faire?» dit alors le maître de la vigne. «Je leur enverrai mon fils, mon bien-aimé; sans doute, ils le respecteront.»
The lord of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.’
14 Mais quand les vignerons le virent, ils firent entre eux ce raisonnement: Celui-là c'est l'héritier; tuons-le pour que l'héritage soit à nous.»
“But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, that the inheritance may be ours.’
15 Alors ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
Then they threw him out of the vineyard and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
16 Il viendra, il fera périr ces vignerons et donnera la vigne, à d'autres.» — «Que cela n'arrive pas!» dirent-ils à ces paroles.
He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.” When they heard that, they said, “May that never be!”
17 Mais lui, les regardant en face, ajouta: «Qu'est-ce donc que ce passage de l'Écriture: «La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient; Celle-là même est devenue la tête de l'angle.»
But he looked at them and said, “Then what is this that is written, ‘The stone which the builders rejected was made the chief cornerstone’?
18 «Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera; et celui sur qui elle tombera, elle le mettra en poussière.»
Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but it will crush whomever it falls on to dust.”
19 Les Scribes et les chefs des prêtres cherchèrent à mettre immédiatement la main sur lui; car ils comprenaient bien que c'était eux qu'il avait en vue dans cette parabole; mais ils redoutaient le peuple.
The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.
20 Ils le surveillèrent et lui envoyèrent d'habiles espions qui faisaient semblant d'être de bonne foi; leur but était de surprendre une parole de lui qui leur permît de le livrer aux autorités et au pouvoir du procurateur.
They watched him and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.
21 Ils lui posèrent une question: «Maître, nous savons que tu es droit dans ta parole et dans ton enseignement, que tu ne fais acception de personne, que, tout au contraire, tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu.
They asked him, “Rabbi, we know that you say and teach what is right, and aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God.
22 Nous est-il permis, oui ou non, de payer un tribut à César?»
Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
23 Devinant leur ruse, Jésus leur dit:
But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me?
24 «Montrez-moi un denier... De qui porte-t-il l'image et l'inscription?» — «De César», répondirent-ils. —
Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?” They answered, “Caesar’s.”
25 «Eh bien, leur dit-il alors, rendez à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu.»
He said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
26 Il leur fut ainsi impossible de surprendre une parole de lui en présence du peuple, et tout étonnés de cette réponse, ils gardèrent le silence.
They weren’t able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer and were silent.
27 Survinrent ensuite quelques Saducéens (ceux qui affirment qu’il n’y a point de résurrection); ils lui posèrent aussi une question:
Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
28 «Maître, dirent-ils, voici ce que Moïse nous a prescrit: «Si le frère de quelqu'un meurt laissant une femme sans enfants, celui-ci devra épouser la veuve, pour susciter à son frère une postérité.»
They asked him, “Rabbi, Moses wrote to us that if a man’s brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife and raise up children for his brother.
29 Or, il y a eu sept frères. Le premier a pris femme et est mort sans enfants.
There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
30 Le second a épousé la veuve;
The second took her as wife, and he died childless.
31 puis le troisième; tous les sept; aucun n'a laissé d'enfants; et tous sont morts.
The third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
32 Enfin, la femme aussi est morte.
Afterward the woman also died.
33 Eh bien, à la résurrection, duquel d'entre eux cette femme sera-t-elle l'épouse? Les sept, en effet, l'ont eue pour femme.»
Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife.”
34 Jésus leur répondit: «Les enfants de ce monde se marient et donnent en mariage; (aiōn )
Yeshua said to them, “The children of this age marry and are given in marriage. (aiōn )
35 mais ceux qui ont été jugés dignes de participer au monde à venir et à la résurrection d'entre les morts, ne se marient, ni ne sont donnés en mariage; (aiōn )
But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage. (aiōn )
36 car ils ne peuvent plus mourir: ils sont semblables aux anges, et ils sont fils de Dieu étant fils de la résurrection.
For they can’t die any more, for they are like the angels and are children of God, being children of the resurrection.
37 Or que les morts ressuscitent, Moïse l'a montré au passage du buisson, quand il appelle le Seigneur, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, le Dieu de Jacob.
But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord ‘The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
38 Or ce n'est point de morts, c'est de vivants qu'il est Dieu. Pour lui ils vivent tous.»
Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him.”
39 Quelques Scribes intervinrent pour dire: «Maître, tu as parfaitement répondu.»
Some of the scribes answered, “Rabbi, you speak well.”
40 Personne n'osait plus lui poser une seule question.
They didn’t dare to ask him any more questions.
41 Il leur demanda alors: «Comment dit-on que le Christ est Fils de David,
He said to them, “Why do they say that the Messiah is David’s son?
42 quand David dit lui-même au livre des Psaumes: «Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite;
David himself says in the scroll of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand,
43 Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds.»
until I make your enemies the footstool of your feet.”’
44 Ainsi David l'appelle Seigneur, comment donc est-il son fils?»
“David therefore calls him Lord, so how is he his son?”
45 Devant tout le peuple qui entendait, il dit aux disciples:
In the hearing of all the people, he said to his disciples,
46 «Soyez sur vos gardes avec les Scribes qui se complaisent à se promener en robes solennelles, qui aiment à recevoir des salutations sur les places publiques, à occuper les premiers sièges dans les synagogues, les premières places dans les festins,
“Beware of those scribes who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
47 qui dévorent, les ressources des veuves, et qui affectent de prier longuement. C'est pour ces hommes-là que le jugement aura le plus de rigueur.»
who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.”