< Luc 20 >
1 Un de ces jours-là, comme il instruisait le peuple dans le Temple et lui annonçait l'Évangile, survinrent les chefs des prêtres et les Scribes, réunis aux Anciens,
AND it was on one of the days, while he taught the people in the temple and evangelized, the chief priests and scribes with the elders rose up against him,
2 qui lui tinrent ce langage: «Dis-nous en vertu de quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?»
and said to him, Tell us by what authority thou doest these, and who is he who gave thee this authority?
3 Il leur fit cette réponse: «Je vous poserai, moi aussi, une question: répondez-moi;
Jeshu answered and said to them, I will also ask of you a word, and tell you me:
4 le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes?»
the baptism of Juchanon, from heaven was it, or from the sons of men?
5 Or ils faisaient, à part eux, ce raisonnement: «Si nous disons: du ciel, il répliquera: «Pourquoi alors ne l'avez-vous pas cru?»
But they reasoned within themselves, saying, If we shall say, From heaven, he saith to us, Why did you not believe him?
6 Si nous disons: des hommes, tout le peuple nous lapidera; car il est convaincu que Jean était un prophète.»
But if we shall say, From men, all the people will stone us; for they are persuaded that Juchanon was a prophet.
7 Ils répondirent donc qu'ils ne savaient d'où venait ce baptême.
And they said to him, We know not from whence it is.
8 Et Jésus leur répondit à son tour: «Je ne vous dis pas, moi non plus, en vertu de quelle autorité je fais ces choses.»
Jeshu saith to them, Nor tell I you by what authority I do these.
9 Puis il se mit à raconter au peuple cette parabole: «Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons et fit une longue absence.
And he began to speak to the people this parable: A certain man planted a vinery, and let it to husbandmen, and removed for a great time.
10 La saison venue, il envoya un serviteur aux vignerons, chargé de recevoir le produit de la vigne. Les vignerons, après l'avoir battu, le renvoyèrent les mains vides.
And at the season he sent his servant to the husbandmen that they should give him of the fruit of the vinery. But the husbandmen beat him, and sent him away empty.
11 Le maître alors leur envoya un autre serviteur. Celui-là, ils le battirent aussi, le traitèrent avec mépris et le renvoyèrent les mains vides.
And he added and sent another servant; but they beat him also, and maltreated him, and sent him away empty.
12 Il leur en envoya un troisième. Celui-là ils le couvrirent de blessures et le jetèrent dehors.
And he added and sent a third; but they also wounded him, and cast him out.
13 — «Que dois-je faire?» dit alors le maître de la vigne. «Je leur enverrai mon fils, mon bien-aimé; sans doute, ils le respecteront.»
The lord of the vinery saith, What shall I do? I will send my son, the beloved; now will they see him and reverence him.
14 Mais quand les vignerons le virent, ils firent entre eux ce raisonnement: Celui-là c'est l'héritier; tuons-le pour que l'héritage soit à nous.»
But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
15 Alors ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
And they cast him out of the vinery, and killed him. What therefore shall the lord of the vinery do to them?
16 Il viendra, il fera périr ces vignerons et donnera la vigne, à d'autres.» — «Que cela n'arrive pas!» dirent-ils à ces paroles.
He will come and destroy those husbandmen, and will give the vinery to others. But when they heard, they said, May this not be!
17 Mais lui, les regardant en face, ajouta: «Qu'est-ce donc que ce passage de l'Écriture: «La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient; Celle-là même est devenue la tête de l'angle.»
But he beheld them, and said, And what is that which is written, The stone which the builders rejected is become the head of the corner?
18 «Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera; et celui sur qui elle tombera, elle le mettra en poussière.»
And every one who shall fall upon this stone shall be broken; and every one on whom it shall fall it will scatter him.
19 Les Scribes et les chefs des prêtres cherchèrent à mettre immédiatement la main sur lui; car ils comprenaient bien que c'était eux qu'il avait en vue dans cette parabole; mais ils redoutaient le peuple.
But the chief priests and Sophree sought to lay hands on him in that very hour; but they feared the people, for they knew that concerning them(selves) he had spoken this parable.
20 Ils le surveillèrent et lui envoyèrent d'habiles espions qui faisaient semblant d'être de bonne foi; leur but était de surprendre une parole de lui qui leur permît de le livrer aux autorités et au pouvoir du procurateur.
And they sent to him spies, who should resemble just men, that they might take him in discourse, and deliver him to the judgment and to the authority of the governor.
21 Ils lui posèrent une question: «Maître, nous savons que tu es droit dans ta parole et dans ton enseignement, que tu ne fais acception de personne, que, tout au contraire, tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu.
And they asked him, and said to him, Doctor, we know that thou speakest and teachest rightly, neither dost thou deceive, but with integrity thou teachest the way of Aloha.
22 Nous est-il permis, oui ou non, de payer un tribut à César?»
Is it lawful for us to give head-silver to Cesar or not?
23 Devinant leur ruse, Jésus leur dit:
But he understood their subtilty, and said, Why tempt you me?
24 «Montrez-moi un denier... De qui porte-t-il l'image et l'inscription?» — «De César», répondirent-ils. —
Show me a dinara. Of whom upon it is the image and the inscription? But they said, Of Cesar.
25 «Eh bien, leur dit-il alors, rendez à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu.»
Jeshu saith to them, Give then of Cesar's to Cesar, and of Aloha's unto Aloha.
26 Il leur fut ainsi impossible de surprendre une parole de lui en présence du peuple, et tout étonnés de cette réponse, ils gardèrent le silence.
And they could not take hold of his words before the people; and they wondered at his answer, and were silent.
27 Survinrent ensuite quelques Saducéens (ceux qui affirment qu’il n’y a point de résurrection); ils lui posèrent aussi une question:
BUT some of the Zadukoyee approached, they who say that there is no resurrection;
28 «Maître, dirent-ils, voici ce que Moïse nous a prescrit: «Si le frère de quelqu'un meurt laissant une femme sans enfants, celui-ci devra épouser la veuve, pour susciter à son frère une postérité.»
and they questioned him, and said to him, Doctor, Musha wrote to us that if a man's brother die having a wife who hath not children, his brother shall take his wife, and raise up seed unto his brother.
29 Or, il y a eu sept frères. Le premier a pris femme et est mort sans enfants.
But there were seven brethren; and the first took; a wife, and died without children.
30 Le second a épousé la veuve;
And the second took his wife, and he died without children.
31 puis le troisième; tous les sept; aucun n'a laissé d'enfants; et tous sont morts.
And the third also took her; and so also the seven of them: and they died and left no children.
32 Enfin, la femme aussi est morte.
Died in the end also the woman.
33 Eh bien, à la résurrection, duquel d'entre eux cette femme sera-t-elle l'épouse? Les sept, en effet, l'ont eue pour femme.»
In the resurrection therefore, whose of them shall she be the wife? for the seven of them had taken her.
34 Jésus leur répondit: «Les enfants de ce monde se marient et donnent en mariage; (aiōn )
Jeshu saith to them, The sons of this world take wives, and women become (the wives) of men: (aiōn )
35 mais ceux qui ont été jugés dignes de participer au monde à venir et à la résurrection d'entre les morts, ne se marient, ni ne sont donnés en mariage; (aiōn )
but they who of that world are worthy, and of the resurrection which is from among the dead, take not wives, neither do women become (the wives) of men. (aiōn )
36 car ils ne peuvent plus mourir: ils sont semblables aux anges, et ils sont fils de Dieu étant fils de la résurrection.
Neither again can they die, for they are as the angels; and the children are they of Aloha, because they have become the children of the resurrection.
37 Or que les morts ressuscitent, Moïse l'a montré au passage du buisson, quand il appelle le Seigneur, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, le Dieu de Jacob.
But that the dead arise, Musha also showeth; for he commemorateth at the bush, while he saith, The Lord the God of Abraham, and the God of Ishok, and the God of Jakub.
38 Or ce n'est point de morts, c'est de vivants qu'il est Dieu. Pour lui ils vivent tous.»
But he was not the God of the dead, but of the living: for they all live unto him.
39 Quelques Scribes intervinrent pour dire: «Maître, tu as parfaitement répondu.»
And some of the Sophree answered and said to him, Doctor, thou hast well said.
40 Personne n'osait plus lui poser une seule question.
And they dared not question him again of any thing.
41 Il leur demanda alors: «Comment dit-on que le Christ est Fils de David,
AND he said to them, How say the Sophree concerning the Meshicha, that he is the Son of David?
42 quand David dit lui-même au livre des Psaumes: «Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite;
And David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou at my right hand,
43 Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds.»
until I put thine adversaries beneath thy feet.
44 Ainsi David l'appelle Seigneur, comment donc est-il son fils?»
If David therefore calleth him Lord, how is he his son?
45 Devant tout le peuple qui entendait, il dit aux disciples:
And while all the people heard, he said to his disciples,
46 «Soyez sur vos gardes avec les Scribes qui se complaisent à se promener en robes solennelles, qui aiment à recevoir des salutations sur les places publiques, à occuper les premiers sièges dans les synagogues, les premières places dans les festins,
Beware of the Sophree, who will to walk in stoles, and love the shaloma in public places, and the chief seats in the synagogues, and the chief reclining-places at evening feasts;
47 qui dévorent, les ressources des veuves, et qui affectent de prier longuement. C'est pour ces hommes-là que le jugement aura le plus de rigueur.»
who devour the houses of widows, and for the occasion prolong their prayers: these shall receive the greater judgment.