< Luc 20 >
1 Un de ces jours-là, comme il instruisait le peuple dans le Temple et lui annonçait l'Évangile, survinrent les chefs des prêtres et les Scribes, réunis aux Anciens,
And it came to pass, on one of those days, He teaching the people in the temple, and preaching the gospel, the priests, and scribes, along with the elders stood up against Him;
2 qui lui tinrent ce langage: «Dis-nous en vertu de quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?»
and they spoke to Him, saying, Tell us by what authority you are doing these things? Who is the one having given you this authority?
3 Il leur fit cette réponse: «Je vous poserai, moi aussi, une question: répondez-moi;
And responding He said to them, I will ask you one word; and you tell me:
4 le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes?»
Was the baptism of John from heaven, or from men?
5 Or ils faisaient, à part eux, ce raisonnement: «Si nous disons: du ciel, il répliquera: «Pourquoi alors ne l'avez-vous pas cru?»
And they reason among themselves saying, If we may say it is from heaven; He will say, Why did you not believe on him?
6 Si nous disons: des hommes, tout le peuple nous lapidera; car il est convaincu que Jean était un prophète.»
And if we may say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
7 Ils répondirent donc qu'ils ne savaient d'où venait ce baptême.
And they responded, We do not know whence it is.
8 Et Jésus leur répondit à son tour: «Je ne vous dis pas, moi non plus, en vertu de quelle autorité je fais ces choses.»
And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I am doing these things.
9 Puis il se mit à raconter au peuple cette parabole: «Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons et fit une longue absence.
And He began to speak to the people this parable, A man planted a vineyard and gave it out to husbandmen, and went away a long time.
10 La saison venue, il envoya un serviteur aux vignerons, chargé de recevoir le produit de la vigne. Les vignerons, après l'avoir battu, le renvoyèrent les mains vides.
And in season he sent a servant to the husbandmen that they might give to him of the fruit of the vineyard, and the husbandmen beating him, sent him away empty.
11 Le maître alors leur envoya un autre serviteur. Celui-là, ils le battirent aussi, le traitèrent avec mépris et le renvoyèrent les mains vides.
And he proceeded to send to them another servant, and they beating and dishonoring him sent him away empty.
12 Il leur en envoya un troisième. Celui-là ils le couvrirent de blessures et le jetèrent dehors.
And he proceeded to send a third: and wounding him, they cast him out also.
13 — «Que dois-je faire?» dit alors le maître de la vigne. «Je leur enverrai mon fils, mon bien-aimé; sans doute, ils le respecteront.»
And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my own beloved son: perchance seeing, they will reverence him.
14 Mais quand les vignerons le virent, ils firent entre eux ce raisonnement: Celui-là c'est l'héritier; tuons-le pour que l'héritage soit à nous.»
And the husbandmen, seeing him, reasoned among themselves saying, This is the heir; let us kill him, in order that the inheritance may be ours.
15 Alors ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
And casting him out from the vineyard they slew him; what then will the lord of the vineyard do?
16 Il viendra, il fera périr ces vignerons et donnera la vigne, à d'autres.» — «Que cela n'arrive pas!» dirent-ils à ces paroles.
He will come and destroy those husbandmen, and will give the vineyard to others. And hearing, they said, Let it not be so.
17 Mais lui, les regardant en face, ajouta: «Qu'est-ce donc que ce passage de l'Écriture: «La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient; Celle-là même est devenue la tête de l'angle.»
And looking upon them, He said, What is that which has been written, The stone which the builders rejected, the same has come to be the head of the corner.
18 «Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera; et celui sur qui elle tombera, elle le mettra en poussière.»
Every one having fallen on that stone will be dashed to pieces; and on whomsoever it may fall, it will grind him to powder.
19 Les Scribes et les chefs des prêtres cherchèrent à mettre immédiatement la main sur lui; car ils comprenaient bien que c'était eux qu'il avait en vue dans cette parabole; mais ils redoutaient le peuple.
And the chief priests and scribes sought to lay hands on Him at this hour, and feared the people; for they knew that He spoke this parable against them.
20 Ils le surveillèrent et lui envoyèrent d'habiles espions qui faisaient semblant d'être de bonne foi; leur but était de surprendre une parole de lui qui leur permît de le livrer aux autorités et au pouvoir du procurateur.
And laying in wait for Him, they sent sharpers, feigning themselves to be righteous, that they might catch his word, in order to turn Him over to the government and authority of the proconsul.
21 Ils lui posèrent une question: «Maître, nous savons que tu es droit dans ta parole et dans ton enseignement, que tu ne fais acception de personne, que, tout au contraire, tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu.
They asked Him saying, Teacher, we know that thou dost speak and teach correctly; and thou dost not receive the face; but thou dost teach the way of God in truth:
22 Nous est-il permis, oui ou non, de payer un tribut à César?»
is it lawful for us give tribute to Caesar, or not?
23 Devinant leur ruse, Jésus leur dit:
And He knowing their rascality, said to them, Why tempt ye me?
24 «Montrez-moi un denier... De qui porte-t-il l'image et l'inscription?» — «De César», répondirent-ils. —
Show me the denarion. Whose image and superscription has it? And they responding said, Caesar's.
25 «Eh bien, leur dit-il alors, rendez à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu.»
And He said to them, Therefore render unto Caesar the things which are Caesar's, and unto God the things which are God's.
26 Il leur fut ainsi impossible de surprendre une parole de lui en présence du peuple, et tout étonnés de cette réponse, ils gardèrent le silence.
And they were not able to criticise His word before the people: and being astonished at His answer, they were silent.
27 Survinrent ensuite quelques Saducéens (ceux qui affirment qu’il n’y a point de résurrection); ils lui posèrent aussi une question:
And certain ones of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, coming forward asked Him,
28 «Maître, dirent-ils, voici ce que Moïse nous a prescrit: «Si le frère de quelqu'un meurt laissant une femme sans enfants, celui-ci devra épouser la veuve, pour susciter à son frère une postérité.»
saying, Teacher, Moses wrote to us, That if the brother of any one may die having a wife, and the same may die childless, that his brother must take his wife and raise up seed to his brother.
29 Or, il y a eu sept frères. Le premier a pris femme et est mort sans enfants.
Then there were seven brothers; and the first receiving a wife died childless.
30 Le second a épousé la veuve;
And the second
31 puis le troisième; tous les sept; aucun n'a laissé d'enfants; et tous sont morts.
and the third received her, and likewise also the seven; they left no children and died.
32 Enfin, la femme aussi est morte.
Last of all the woman also died.
33 Eh bien, à la résurrection, duquel d'entre eux cette femme sera-t-elle l'épouse? Les sept, en effet, l'ont eue pour femme.»
Therefore in the resurrection of which one of them is she the wife? for the seven had her a wife.
34 Jésus leur répondit: «Les enfants de ce monde se marient et donnent en mariage; (aiōn )
And responding Jesus said to them, The sons of this age marry and are given in marriage, (aiōn )
35 mais ceux qui ont été jugés dignes de participer au monde à venir et à la résurrection d'entre les morts, ne se marient, ni ne sont donnés en mariage; (aiōn )
but those counted worthy to attain that age and the resurrection, which is from the dead, (aiōn )
36 car ils ne peuvent plus mourir: ils sont semblables aux anges, et ils sont fils de Dieu étant fils de la résurrection.
neither marry nor are given in marriage; for they are not able yet to die; for they are like the angels, and sons of God, being sons of the resurrection.
37 Or que les morts ressuscitent, Moïse l'a montré au passage du buisson, quand il appelle le Seigneur, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, le Dieu de Jacob.
But that the dead are raised, Moses also mentioned at the Bush, when he says; The Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 Or ce n'est point de morts, c'est de vivants qu'il est Dieu. Pour lui ils vivent tous.»
He is not the God of the dead but of the living; for all live unto Him.
39 Quelques Scribes intervinrent pour dire: «Maître, tu as parfaitement répondu.»
And certain of the scribes responding said; Teacher, you spoke beautifully.
40 Personne n'osait plus lui poser une seule question.
And they no longer dared to ask Him anything.
41 Il leur demanda alors: «Comment dit-on que le Christ est Fils de David,
And He said to them; How do they say that the Christ is the son of David?
42 quand David dit lui-même au livre des Psaumes: «Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite;
And David himself says in the Book of the Psalms, The Lord said to my Lord, Sit thou on my right hand,
43 Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds.»
until I may make thine enemies the footstool of thy feet.
44 Ainsi David l'appelle Seigneur, comment donc est-il son fils?»
Therefore David calls Him Lord, and how is He his son?
45 Devant tout le peuple qui entendait, il dit aux disciples:
And all the people hearing, He said to His disciples,
46 «Soyez sur vos gardes avec les Scribes qui se complaisent à se promener en robes solennelles, qui aiment à recevoir des salutations sur les places publiques, à occuper les premiers sièges dans les synagogues, les premières places dans les festins,
Beware of the scribes, wishing to walk about in robes, and loving salutations in the forums, and the first seats in the synagogues, and the first couches at the suppers,
47 qui dévorent, les ressources des veuves, et qui affectent de prier longuement. C'est pour ces hommes-là que le jugement aura le plus de rigueur.»
Who devour the houses of the widows, and pray long through pretext; they shall receive the greater judgment.