< Luc 13 >

1 Vers cette même époque, quelques-uns vinrent lui raconter ce qui s'était passé au sujet des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs sacrifices.
Certas pessoas que estavam [ouvindo Jesus ]naquele momento falaram a ele sobre algumas pessoas do [distrito da ]Galileia. Pilatos, [o governador romano], tinha [mandado os soldados ]matá-los enquanto eles estavam oferecendo sacrifícios [no templo em Jerusalém. ]
2 Voici ce qu'il leur répondit: «Croyez-vous que ces Galiléens fussent de plus grands pécheurs que tous leurs compatriotes, parce qu'il leur est arrivé ce malheur?
Jesus respondeu a eles, “Vocês acham que [isso aconteceu a essas ]pessoas da Galileia [porque ]elas pecavam mais do que quaisquer outras pessoas da Galileia?
3 Non, je vous le déclare; mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous semblablement.
Digo certamente a vocês [que não foi assim! ]Mas ao invés de [estarem preocupados com eles, vocês precisam lembrar- se de que ]de modo semelhante [Deus ]vai castigar vocês [eternamente se vocês não deixarem os seus pecados].
4 Comme ces dix-huit personnes sur qui s'écroula la tour près du Siloam, et qui furent tuées, croyez-vous que leur dette dépassât celle de tous les autres habitants de Jérusalem?
Ou, [considerem ]as dezoito pessoas que morreram quando a torre de Siloé [fora de Jerusalém ]caiu sobre eles. Vocês acham [que isso aconteceu com eles porque ]pecavam mais do que quaisquer outros que moravam em Jerusalém?
5 non, je vous le déclare, mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous pareillement.»
Digo certamente a vocês, não [foi ]assim! Mas ao invés disso, vocês [precisam saber que ]de modo semelhante [Deus ]vai castigar vocês [eternamente ]se vocês não abandonarem suas vidas de pecado.
6 Il leur raconta cette parabole: «Un homme avait un figuier planté dans sa vigne; il vint y chercher du fruit, mais n'en trouva point.
Então Jesus deu a eles esta ilustração [para mostrar como Deus ia tratar os judeus/aqueles que ele abençoava continuamente mas que não faziam coisas que agradavam a ele]: “Um homem plantou uma figueira/fruteira na sua vinha/roça. Cada ano/muitas vezes, ele chegou a ela procurando figos, mas não havia figos.
7 Voilà trois ans, dit-il alors au vigneron, que je, viens chercher du fruit sur ce figuier, et que je n'en trouve point; coupe-le; pourquoi épuise-t-il la terre inutilement?» —
Então ele disse ao homem que cuidava das videiras, Olhe! Faz três anos que procuro figos nesta figueira, mas não tem figos. Derrube-a! Ela apenas está usando/por que é que deve usar os nutrientes no solo sem produzir nada.
8 «Seigneur, lui répondit le vigneron, laisse-le encore cette année; je bêcherai tout autour, je mettrai du fumier;
Mas o homem disse ao dono, Senhor, deixe-a mais um ano. Vou cavar ao redor dela e colocar estrume.
9 peut-être portera-t-il du fruit dans l'avenir; sinon, tu le couperas.»
Se der fruto no ano que vem, vamos (inc) deixá-la. Se não der fruto no ano que vem, o senhor pode derrubá-la.”
10 Un jour de sabbat, il enseignait dans une des synagogues.
Certo dia de sábado, [Jesus ]estava ensinando as pessoas em uma das sinagogas.
11 Une femme était là, possédée d'un Esprit qui la tenait infirme depuis dix-huit ans. Elle était toute courbée, et ne pouvait absolument pas se redresser.
Havia ali uma mulher que um Espírito maligno tinha molestado fazia dezoito anos. Ela andava sempre encurvada; não podia ficar reta.
12 Quand Jésus la vit, il l'appela et lui dit: «Femme, tu es délivrée de ton infirmité», et il lui imposa les mains.
Quando Jesus a viu, ele a chamou para si. Ele disse a ela, “Senhora, [estou ]livrando-a da sua doença!”
13 Immédiatement elle redevint droite. Cette femme rendait gloire à Dieu,
Ele pôs as mãos nela. Logo ela levantou-se e ficou reta, e ela louvou a Deus.
14 lorsque le chef de la synagogue se mit à parler avec indignation de ce que Jésus guérissait pendant le sabbat. Il y a six jours pendant lesquels on doit travailler, disait-il à la foule: «Venez, ces jours-là, vous faire guérir; mais le jour du sabbat, non point.» —
Mas o líder da sinagoga estava zangado porque Jesus a tinha curado no dia do sábado. [Ele considerava que curar significava fazer trabalho]. Por isso ele disse às pessoas, “Há seis dias [na semana ]em que [as nossas leis judaicas permitem que as pessoas ]trabalhem. Se estão doentes, [são estes os dias ]para vir [à sinagoga ]e pedir [para alguém ]curá-los. Não venham no dia do sábado!”
15 «Hypocrites, dit le Seigneur en lui répondant, est-ce que chacun de vous, le jour du sabbat, ne détache pas du râtelier son boeuf ou son âne pour les mener boire?
Aí o Senhor disse a ele, “Seus hipócritas! No dia do sábado, [como em todos os outros dias], cada um de vocês desamarra/vocês não desamarram seu jumento ou seu boi, e então o guia da estrebaria/do lugar onde come até onde pode beber água. [Isso também é trabalho]!
16 Et cette femme, qui est une fille d'Abraham, que, depuis dix-huit années, Satan tenait garrottée, ne fallait-il pas, le jour du sabbat, la délivrer de sa chaîne?»
Esta mulher [é mais importante do que um animal, é judia], descendente de Abraão! Mas Satanás [a tem prendido na doença ]por dezoito anos, [como se ]ele a tivesse amarrado [para não deixá-la escapar]. Então é justo que/não é justo que [eu ]a liberte, [mesmo que ]seja [este ]o sábado!”
17 Ces paroles couvrirent de confusion tous ses adversaires. Quant à la foule, elle était dans la joie de toutes les choses glorieuses qu'il accomplissait.
Depois dele dizer isso, todas as pessoas [ali ]que eram contrárias a ele ficaram com vergonha. Mas todas as [outras ]pessoas [ali ]estavam alegres com todas as coisas maravilhosas que ele estava fazendo.
18 Alors il disait: «A quoi est semblable le Royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je?
Então ele disse a eles, “Deixe-me dizer a vocês/vocês sabem como é que [vai aumentar o número das pessoas que permitem que ]Deus domine [suas vidas]. Vou dizer a vocês uma comparação a esse respeito.
19 Il est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et a jeté dans son jardin; il a crû, il est devenu un arbre et les oiseaux du ciel ont fait leurs nids dans ses branches.»
É como [uma semente pequena/um grão de mostarda] que um homem plantou na sua horta. Cresceu até ficar [grande, como ]uma árvore. Era [tão grande que ]os pássaros fizeram ninhos nos seus galhos.
20 Il dit encore: «A quoi comparerai-je le Royaume de Dieu?
Aí ele disse, “[Vou dizer a vocês outra coisa ]para ilustrar como é que as pessoas que deixam Deus governar [as suas vidas podem influenciar a sociedade delas cada vez mais].
21 Il est semblable à du levain qu'une femme prend, et qu'elle cache dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que le levain ait partout pénétré.»
É como [um pouquinho de ]fermento que uma mulher pegou e misturou com mais ou menos 25 quilos de farinha de trigo. Esse [pouquinho de ]fermento fez toda a massa [crescer/tufar. Lucas 13.22-30 (Mat. 7.13-14, 21-23)]
22 Il traversait villes et villages en enseignant, et s'avançait vers Jérusalem.
[Jesus ]continuou a viajar [com os discípulos ]por várias cidades e aldeias, em caminho para Jerusalém. Ao caminharem, ele ensinava [as pessoas].
23 Quelqu'un lui dit: «Seigneur, sera-ce un petit nombre seulement qui sera sauvé?» Il répondit à lui et aux autres:
Alguém perguntou a ele, “Senhor, serão poucos os que [Deus ]vai salvar?” Ele respondeu a eles, “[Não serão muitos, porque ]o caminho [para o céu ]é [como ]uma porta estreita.
24 «Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite, car beaucoup, je vous le déclare, chercheront à entrer et n'y parviendront pas.
[Portanto], esforcem-se muito para entrarem por aquela porta estreita, porque vou dizer a vocês que muitos vão tentar entrar [no céu ]por algum outro caminho, mas não vão poder fazer isso.
25 Quand le maître de maison se sera levé et aura fermé la porte, quand vous, restés dehors, vous vous mettrez à frapper et à dire: «Seigneur, ouvre-nous», quand il vous répondra: «Je ne sais d'où vous êtes»,
[Deus é como ]o dono de uma casa. À noitinha ele vai trancar a porta. Aí [alguns de ]vocês vão começar a ficar do lado de fora da porta e bater. Vocês vão dizer, Senhor, abra a porta para nós! Mas ele vai responder, [Não, porque ]não conheço vocês nem sei de onde são.
26 alors vous vous mettrez à dire: «Nous avons mangé et bu devant toi, et c'est sur nos places publiques que tu as enseigné.»
Aí vocês vão dizer, [O Senhor deve ter esquecido/será que o senhor já se esqueceu! ]Nós (excl) comemos com o senhor, e o senhor ensinou [as pessoas ]nas ruas [de nossas cidades]!
27 Et il dira: «Je vous déclare que je ne sais d'où vous êtes: Éloignez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité.»
Mas ele vai dizer, [Vou dizer a vocês outra vez], não os conheço nem sei de onde são. Vocês [são ]pessoas más! Saiam daqui!
28 «C'est là que seront les pleurs et le grincement des dents, alors que vous verrez dans le Royaume de Dieu et Abraham, et Isaac, et Jacob, et tous les prophètes, et que, vous-mêmes, vous vous verrez chassés dehors.
[Do lugar aonde vou mandar vocês, ]vocês vão ver na distância Abraão, Isaque e Jacó. Todos os profetas [que viviam muito tempo atrás também vão estar ali, ]no lugar onde Deus governa. Mas vocês estarão fora, chorando e rangendo os dentes por causa da [dor! ]
29 De l'Orient, de l'Occident, du Nord, du Midi, on viendra et on se mettra à table dans le Royaume de Dieu.
Além disso, muitos [não judeus ]vão [estar ali]. Serão pessoas que terão chegado das [terras ao ]norte, a leste, ao sul e a oeste. Vão estar festejando no lugar onde Deus governa.
30 Et il se trouvera des derniers qui seront premiers, et il se trouvera des premiers qui seront derniers.»
Notem isto: alguns que [as pessoas ]não [consideram ]importantes [agora, Deus naquela época vai considerar ]muito importantes, e algumas pessoas que [os outros consideram ]muito importantes [agora, naquela época Deus vai considerar ]de pouca importância.
31 A ce moment-là quelques Pharisiens vinrent lui dire: «Éloigne-toi, pars d'ici, Hérode veut te mettre à mort.»
Naquele mesmo tempo alguns fariseus chegaram e disseram a Jesus, “Saia desta área, porque [o chefe ]Herodes [Antipas ]quer matar o senhor.”
32 Il leur répondit: «Allez dire à ce renard, qu'aujourd'hui et demain je chasserai des démons et guérirai des malades, et que le troisième jour tout pour moi se terminera.
Jesus respondeu a eles, “Herodes é [tão esperto/cruel mas tão insignificante quanto ]uma raposa. [Por isso eu não me preocupo com ele]. Mas [para mostrar a ele que ninguém me pode fazer mal até o tempo e o lugar determinados], vão dizer o seguinte a ele: Ouça, estou expulsando demônios e fazendo milagres hoje e [vou continuar a fazer ]isso por mais um pouco. Depois disso, vou terminar meu trabalho.
33 Mais il faut qu'aujourd'hui, demain et le jour suivant je sois en marche, car il n'est pas admissible qu'un prophète périsse hors de Jérusalem.»
Mas preciso continuar a minha viagem [a Jerusalém ]nos dias seguintes, porque nenhum outro lugar é apropriado para eles [me ]matarem [assim como mataram os outros ]profetas.”
34 «Jérusalem! Jérusalem! qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants comme la poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et tu ne l'as pas voulu!
[Então Jesus disse], “[Oh, povo de ]Jerusalém! São [pessoas ]de sua [cidade ]que mataram os profetas [que viviam muito tempo atrás! Outros ]que Deus mandou a vocês, vocês [mataram jogando ]pedras [neles]! Muitas vezes eu queria juntar vocês [para protegê-los], assim como uma galinha junta os pintinhos dela debaixo de suas asas. Mas vocês não me deixaram fazer isso.
35 Eh bien, votre demeure vous est laissée! Je vous déclare que vous ne me verrez pas jusqu'à ce qu'il arrive que vous disiez: «Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!»
Portanto ouçam isso: [Deus ]vai abandonar/já não vai proteger mais a sua cidade (OU, seu templo). Também vou dizer isto a vocês: [vou entrar na sua cidade só mais uma vez. Depois disso], vocês não vão me ver mais até o tempo quando [eu voltar e ]vocês disserem [de mim, Deus ]realmente [tem ]abençoado este homem que vem com a autoridade de Deus!

< Luc 13 >