< Jean 8 >

1 (Quant à Jésus, il alla au mont des Oliviers.)
ଜିସୁ ଜିତ୍‌ ନାଉଁର୍‌ ଗଚ୍‌ମନ୍‌ ରଇଲା ପର୍‌ବତେ ଉଟିଗାଲା ।
2 Au point du jour, il revint au Temple. Tout le peuple accourait à lui. Jésus s'était assis et enseignait,
ତାର୍‌ ଆର୍‌କର୍‌ ଦିନର୍‌ ସାକାଲେ ସେ ମନ୍ଦିରେ ବାଉଡି ଆଇଲା ଆରି ତେଇ ସବୁଲକ୍‌ ତାର୍‌ଲଗେ ରୁଣ୍ଡ୍‌ଲାଇଜେ, ସେ ବସିକରି ସେମନ୍‌କେ ସିକାଇବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା ।
3 lorsque les Scribes et les Pharisiens lui amenèrent une femme qu'on avait surprise en adultère et la placèrent au milieu de tout le monde.
ସେଡ୍‌କିବେଲେ କେତେଟା ସାସ୍‌ତର୍‌ ସିକାଉମନ୍‌ ଆରି ପାରୁସିମନ୍‌, ଗଟେକ୍‌ ବେସିଆନି ମାଇଜିକେ ବେସିଆ କାମ୍‌ କର୍‌ବାବେଲେ ଦାରିକରି ଜିସୁର୍‌ ଲଗେ ଆନ୍‌ଲାଇ । ତାକେ ସବୁ ଲକର୍‌ ମୁଆଟେ ଟିଆ କରାଇ ଜିସୁକେ ପାଚାର୍‌ଲାଇ,
4 «Maître, dirent-ils à Jésus, cette femme a été saisie en flagrant délit d'adultère.
“ଏ ଗୁରୁ, ଏ ମାଇଜିକେ ବେସିଆ କାମ୍‌ କଲାବେଲେ ଦାରିଆଚୁ ।
5 Or, dans la Loi, Moïse [nous] a ordonné de lapider ces femmes-là. Et toi, quel est ton avis?»
ଏନ୍ତାରି ମାଇଜିକେ ପାକ୍‌ନା ସଙ୍ଗ୍‌ ମାରି ମରାଆ ବଲି ମସାର୍‌ ନିୟମେ ଲେକା ଅଇଲା ଆଚେ । ଏନ୍ତି ବଇଲେ ତୁଇ କାଇଟା ବଲି କଇଲୁସ୍‌ନି?”
6 Ils parlaient ainsi pour le mettre à l'épreuve et avoir un prétexte à accusation.] Quant à Jésus, il s'était baissé et il écrivait sur le sol avec son doigt.
ସେମନ୍‌ ଜେନ୍ତିକି ଜିସୁ କଇବା ଉତର୍‌ତେଇଅନି ବୁଲ୍‌ ଦାରି ତାକେ ଦସି କର୍‌ବାକେ ଏ କାତା କଇଲାଇ । ମାତର୍‌ ଜିସୁ ଲଇଁ କରି ଆଙ୍ଗ୍‍ଟି ସଙ୍ଗ୍‌ ବୁଏଁ ଲେକ୍‌ବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା ।
7 Ceux qui l'interrogeaient ayant persisté, il se releva et [leur] dit: «Que celui d'entre vous qui est sans péché lui jette la pierre le premier.»
ମାତର୍‌ ସେମନ୍‌ ତାକେ ତର୍‌କେ ତର୍‌ ପାଚାରିଲାଗି ରଇଲାଇ ଜେ ସେ ଟିଆଅଇ କଇଲା, “ଇତି ମୁଲ୍‌କେ ପାପ୍‌ ନ କଲା ଲକ୍‌ କେ ଆଚାସ୍‌ ବଇଲେ ସେ ଆଗ୍‌ତୁ ଆସିକରି ତାକେ ପାକ୍‌ନା ମାର ।”
8 Puis se penchant de nouveau, il continua d'écrire sur le sol.
ତାର୍‌ପଚେ ସେ ଆରି ତରେକ୍‌ ଲଇଁକରି ବୁଏଁ ଲେକ୍‌ବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା ।
9 Mais, en entendant cette réponse, ils sortirent un à un, à commencer par les plus âgés. Et [Jésus] resta seul avec la femme, toujours là, au milieu.
ଜିସୁର୍‌ ଏ କାତା ସୁନି ମାଇଜିକେ ଆନିରଇବା ସବୁଲକ୍‌ ସେ ଜାଗାଇଅନି ଗଟେକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ବାରଇ ଉଟିଗାଲାଇ । ପର୍‌ତୁମ୍‌ ଡକ୍‌ରାମନ୍‌ ଗାଲାଇ । ତେଇ ସାରାସାରି ଜାକ ଜିସୁ ଆରି ସେ ମାଇଜିସେ ରଇଲାଇ ।
10 Alors il se leva et lui dit: «Femme, où sont-ils [tes accusateurs]? Est-ce qu'aucun ne t'a condamnée?» — «Aucun. Seigneur», répondit-elle.
୧୦ଜିସୁ ଟିଆଅଇ ତାକେ ପାଚାର୍‌ଲା, “ସେ ଲକ୍‌ମନ୍‌ କେନେ ଗାଲାଇ? ଇତି କେ ମିସା ତକେ ଦସ୍‌ ଦାର୍‌ବାକେ ନାଇ କି?”
11 Jésus lui dit: «Moi non plus je ne te condamne pas. Va et [désormais] ne pèche plus!»)
୧୧ସେ କଇଲା, “ନାଇ ମାପ୍‌ରୁ କେ ମିସା ମକେ ଦସି ବଲି ବିଚାର୍‌ କରତ୍‌ ନାଇ ।” ଜିସୁ ତାକେ କଇଲା, “ମୁଇ ମିସା ତକେ ଦସି ବଲି ବିଚାର୍‌ ନ କରି । ମାତର୍‌ ଜା ଆରି ପାପ୍‌ କର୍‌ ନାଇ ।”
12 Jésus leur parla de nouveau disant: «Je suis la lumière du, monde. Qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres; mais il aura la lumière de la vie.»
୧୨ଜିସୁ ଆରିତରେକ୍‌ ପାରୁସିମନ୍‌କେ କଇଲା, “ମୁଇସେ ଏ ଦୁନିଆର୍‌ ଉଜଲ୍‌ । ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ ମର୍‌ ପଚେ ପଚେ ଆଇସି, ସେ ଜିବନର୍‌ ଉଜଲ୍‌ ପାଇସି । ଆରି କେବେ ମିସା ଆନ୍ଦାରେ ନ ରଏ ।”
13 Alors les Pharisiens lui dirent: «C'est toi-même qui témoignes de toi-même, ton témoignage n'est pas valable.»
୧୩ପାରୁସିମନ୍‌ ତାକେ କଇଲାଇ, “ତୁଇ ନିଜେ ନିଜର୍‌ ବିସଇ ସାକି ଦେଲୁସ୍‌ନି, ସେଟାର୍‌ପାଇ, ତର୍‌ ସାକି ଦେଲାଟା ସତ୍‌ ନଏଁ ।”
14 Jésus leur répondit par ces paroles: «Bien que je sois à moi-même mon propre témoin, mon témoignage est valable, parce que je sais d'où je suis venu et où je vais. Vous, vous ne savez ni d'où je viens, ni où je vais.
୧୪ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ନାଇ, ମୁଇ ମର୍‌ ନିଜର୍‌ ପାଇ ସାକି ଦେଲେ ମିସା, ମୁଇ ଜନ୍‌ଟା କଇଲିନି ସେଟା ସତ୍‌ସେ । କାଇକେ ବଇଲେ ମୁଇ କନ୍ତିଅନି ଆଇଲି ଆଚି ଆରି କନ୍ତି ଗାଲିନି, ସେଟା ମୁଇସେ ଜାନି । ମାତର୍‌ ମୁଇ କନ୍ତିଅନି ଆଇଲିଆଚି ଆରି କନ୍ତି ଜିବି, ସେଟା ତମେ ନାଜାନାସ୍‌ ।
15 Vous, vous jugez selon la chair, moi, je ne juge personne.
୧୫ଆରି ତମେ ମକେ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଇସାବେ ବିଚାର୍‌ କଲାସ୍‌ନି । ମାତର୍‌ ମୁଇ କାକେ ବିଚାର୍‌ ନ କରି ।
16 Et s'il m'arrive de juger, mon jugement est véritable, parce que je ne suis pas seul, mais avec moi est le Père qui m'a envoyé,
୧୬ଜଦି ମୁଇ ବିଚାର୍‌ କର୍‌ତି ବଇଲେ ମର୍‌ ବିଚାର୍‌ ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ଟିକ୍‌ ଅଇତା । କାଇକେ ବଇଲେ ମୁଇ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ନାଇ, ମାତର୍‌ ମକେ ପାଟାଇରଇବା ମର୍‌ ବାବା ମିସା ମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ମିସ୍‌ତେ ଆଚେ ।
17 et il est écrit dans votre Loi que le témoignage de deux personnes est valable.
୧୭କାଇଆଲେ ଗଟ୍‍ନାର୍‌ ବିସଇ ର‍ଇଲେ, ଦୁଇ ଲକର୍‌ ସାକି ସମାନ୍‌ ଅଇଲାନି ବଇଲେ, ସେମନ୍‌ କଇଲା କାତା ସତ୍‌ସେ । ତମର୍‌ ଦରମ୍‌ ସାସ୍‌ତରେ ଏନ୍ତି ଲେକା ଅଇଲା ଆଚେ ।
18 Or il y a moi qui me rends témoignage à moi-même, et il y a le Père qui m'a envoyé, et qui, lui aussi, me rend témoignage.» —
୧୮ମୁଇ ନିଜେ ନିଜର୍‌ ବିସଇ ସାକି ଦେଲିନି, ଆରି ମକେ ପାଟାଇଲା ପର୍‌ମେସର୍‌ ମିସା ମର୍‌ ସାକି ଦେଲାନି ।”
19 «Ton père, lui disaient-ils alors, où est-il?» — «Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père, répondit Jésus; si vous me connaissiez, vous connaîtriez également mon Père.»
୧୯ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁକେ ପାଚାର୍‌ଲାଇ “ତର୍‌ ବାବା କନ୍ତି ଆଚେ?” ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ତମେ ମକେ ନାଜାନାସ୍‌ ଆରି ମର୍‌ ବାବାକେ ମିସା ନାଜାନାସ୍‌ । ତମେ ଜଦି ମକେ ଜାନିରଇତାସ୍‌ ବଇଲେ ମର୍‌ ବାବାକେ ମିସା ଜାନ୍‌ତାସ୍‌ ।”
20 Il prononça ces paroles dans le Trésor, lorsqu'il enseignait au Temple. Personne ne l'arrêta, parce que son heure n'était pas encore venue.
୨୦ଜିସୁ ମନ୍ଦିରର୍‌ ଦାନ୍‌ ସଙ୍ଗଇବା ପେଡିମନ୍‌ ରଇବା ଆକ୍‌ରାଇ ଏ ସବୁ ବିସଇ ସିକିଆ ଦେଇତେରଇଲା । ଆରି କେ ମିସା ତାକେ ବନ୍ଦି କରି ନାପାର୍‌ଲାଇ । କାଇକେବଇଲେ ତାର୍‌ ବେଲା କେଟି ନ ରଇଲା ।
21 Il leur dit encore: «Je m'en vais; vous me chercherez et vous, mourrez dans votre péché. Au lieu où je vais, vous ne pouvez venir.» —
୨୧ଜିସୁ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଆରି ତରେକ୍‌ କଇଲା, “ମୁଇ ଗାଲିନି ଆରି ତମେ ମକେ କଜ୍‍ସା । ମାତର୍‌ ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ପାପ୍‌ କେମା ନ କରାଇଅଇ ମର୍‌ସା । ଆରି ମୁଇ ଜନ୍‌ ଜାଗାଇ ଜିବି ତମେ ତେଇ ଆସି ନାପାରାସ୍‌ ।”
22 «Est-ce qu'il se donnera la mort; se demandaient les Juifs, puisqu'il dit: «Au lieu où je vais, vous ne pouvez venir!»
୨୨ଜିସୁ ଏନ୍ତି କଇଲାକେ ଜିଉଦି ନେତାମନ୍‌ ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ବିତ୍‌ରେ କୁଆବଲା ଅଇଲାଇ, “ସେ କାଇକେ ମୁଇ ଜନ୍‌ ଜାଗାଇ ଗାଲିନି, ତମେ ତେଇ ଜାଇନାପାରାସ୍‌ ବଲି କଇଲାନି? ଜିସୁ କାଇ ନିଜେ ଉଚ୍‌କି ଅଇ ମର୍‌ବାକେ ମନ୍‍ କଲାନି କି?”
23 Jésus reprit: «Vous, vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut; Vous, vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde.
୨୩ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ତମେ ଏ ଦୁନିଆଇଅନି ଆସିଆଚାସ୍‌ । ମାତର୍‌ ମୁଇ ସର୍‌ଗେଅନି ଆସିଆଚି । ତମେ ଏ ଦୁନିଆର୍‌ ଲକ୍‌, ମାତର୍‌ ମୁଇ ଏ ଦୁନିଆର୍‌ ଲକ୍‌ ନଇ ।
24 Aussi vous ai-je dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas que c'est moi vous mourrez dans vos péchés.»
୨୪ତମେ ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ପାପ୍‌ କେମା ନ କରାଇଅଇତେ ମର୍‌ସା ବଲି ମୁଇ ତମ୍‌କେ କଇରଇଲି । ନିଜେ ମୁଇ ସେ । ଏଟାକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ନ କଲେ, ତମେ ନିଜର୍‌ ପାପେ ସେ ମର୍‌ସା ।”
25 «Qui donc es-tu?» demandèrent-ils. Jésus leur répondit: «Avant tout, je suis ce que je vous dis.
୨୫ଜିଉଦି ନେତାମନ୍‌ ପାଚାର୍‌ଲାଇ, “ତୁଇ କେ? ଆମ୍‌କେ କ ।” ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଆରାମେ ଅନି ମୁଇ କେ ବଲି କଇଆଇଲିନି ।
26 J'ai, sur vous, beaucoup à dire, j'ai beaucoup à juger, mais Celui qui m'a envoyé est véridique, et ce que j'ai entendu auprès de lui, je le proclame dans le monde.»
୨୬ତମେ ପାପ୍‌ କରିରଇବାଟା ଆରି ଦସ୍‌ କରିରଇବା ବିସଇ ମର୍‌ ଟାନେ ବେସି ଆଚେ । କାଇକେବଇଲେ, ଜେ ମକେ ପାଟାଇ ଆଚେ, ତାର୍‌ତେଇ ଅନି ମୁଇ ଜାଇଟା ସୁନି ଆଚି, ସେଟା ସେ ଜାନାଇଲିନି ।”
27 Comme ils ne comprenaient pas qu'il leur parlait du Père,
୨୭ମାତର୍‌ ଜିସୁ ତାର୍‌ ବାବାର୍‌ ବିସଇ ଏନ୍ତାରି କଇଲାନି ବଲି ସେମନ୍‌ ମୁଲ୍‌କେ ବୁଜି ନାପାର୍‌ଲାଇ ।
28 il ajouta: «Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous reconnaîtrez que c'est moi vous reconnaîtrez que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle d'après les enseignements du Père.
୨୮ସେଟାର୍‌ପାଇ ସେ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ତମେ ନର୍‌ପିଲା ମକେ କୁର୍‌ସେ କୁଟି ମାରି ଉଟାଇଲାବେଲେ ଜାନ୍‌ସା, ସେ ନିଜେ ମୁଇ ସେ । ମୁଇ ନିଜର୍‌ ଅଦିକାରେ କାଇଟା କରି ନାପାରି, ମର୍‌ ବାବାର୍‌ ଟାନେଅନି ଜାଇଟା ସିକ୍‍ଲି ଆଚି, ସେଟାସେ କଇଲିନି, ସେଟା ତମେ ବୁଜ୍‌ସା ।
29 Celui qui m'a envoyé est avec moi; il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.»
୨୯ଜେ ମକେ ପାଟାଇଆଚେ, ସେ ମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଆଚେ । ସେ ମକେ ଏକ୍‌ଲା ଚାଡି ଦେଏନାଇ, କାଇକେବଇଲେ ସେ ଜାଇଟା ମନ୍‌କଲାନି, ମୁଇ ସେଟାସେ କଲିନି ।”
30 Pendant qu'il parlait ainsi, plusieurs crurent en lui.
୩୦ଜିସୁର୍‌ ଏ ସବୁ କାତା ସୁନି, ବେସି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାଇ ।
31 Or, à ces Juifs qui avaient eu foi en lui, Jésus disait: «Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes véritablement mes disciples;
୩୧ଜିସୁ ତାର୍‌ଟାନେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରିରଇବା ଜିଉଦି ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଜଦି ତମେ ମର୍‌ ସିକିଆ ମାନିକରି ତବିର୍‌ ଅଇ ରଇସା, ବଇଲେ ସତ‍ଇସେ ମର୍‌ ସିସ୍‌ ଅଇସା ।
32 vous connaîtrez la vérité et la vérité vous rendra libres.»
୩୨ଆରି ତମେ ସତ୍‌ ବିସଇ ଜାନ୍‌ସା, ସେ ସତ୍‌ ତମ୍‌କେ ମୁକ୍‌ଲାଇସି ।”
33 Ils lui répliquèrent: «Nous sommes du sang d'Abraham et nous n'avons jamais été les esclaves de qui que ce soit. Comment dis-tu: «Vous deviendrez libres.»
୩୩ଜିଉଦି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାକେ କଲାଇ, “ଆମେ ଅବ୍‌ରାଆମର୍‌ ନାତିତିତିମନ୍‌, ଆରି ଆମେ କେବେ ମିସା କାର୍‌ ଗତିଅଇ ରଉନାଇ, ଏନ୍ତି ବଇଲେ ତମେ କେନ୍ତି ମୁକଲ୍‌ସା ବଲି କଇଲୁସ୍‌ନି? ଏ କାତାର୍‌ ଅରତ୍‌ କାଇଟା?”
34 Jésus leur répondit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque commet le péché est l'esclave du péché;
୩୪ଜିସୁ କଇଲା, “ମୁଇ ତମ୍‌କେ ସତ୍‌ କାତା କଇଲିନି, ଜେ ପାପ୍‌ କର୍‌ସି, ସେ ପାପର୍‌ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା ।
35 or ce n'est pas pour toujours que l'esclave demeure dans la maison, le Fils y demeure toujours; (aiōn g165)
୩୫ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା ଗଟେକ୍‌ ଗରେ ସବୁ ଦିନର୍‌ପାଇ ନ ରଏ । ମାତର୍‌ ସେ ଗରର୍‌ ପିଲାସେ ସବୁଦିନର୍‌ପାଇ ରଇସି । (aiōn g165)
36 si donc le Fils vous affranchit, vous serez véritablement libres.
୩୬ସେଟାର୍‌ପାଇ ମୁଇ ଜଦି ତମ୍‌କେ ମୁକ୍‌ଲାଇବି ବଇଲେ, ସତଇସେ ତମେ ମୁକଲ୍‌ସା ।
37 Je sais que vous êtes de la descendance d'Abraham; mais, parce que ma parole n'a pas prise sur vous, vous cherchez à me faire périr.
୩୭ତମେ ଅବ୍‌ରାଅମ୍‌ କୁଟୁମର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ବଲି ମୁଇ ଜାନିଆଚି, ଅଇଲେ ମିସା ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି କେତେ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ମକେ ମରାଇବାକେ ଚେସ୍‌ଟା କଲାସ୍‌ନି । କାଇକେ ବଇଲେ ମର୍‌ ସିକିଆ ତମେ ମାନାସ୍‌ ନାଇ ।
38 Ce que j'ai vu auprès du Père, moi, je le dis; ce que vous avez appris de votre père, vous, vous le faites.»
୩୮ମୁଇ ମର୍‌ ବାବା ସଙ୍ଗ୍‌ ରଇଲାବେଲେ ମକେ ସେ ଜାଇଟା ଦେକାଇଆଚେ, ସେଟା ତମ୍‌କେ କଇଲିନି । ମାତର୍‌ ତମର୍‌ ବାବା ତମ୍‌କେ ଜାଇଟା ସିକାଇଆଚେ, ସେଟା କଲାସ୍‌ନି ।”
39 Ils répondirent par ces paroles: «Notre père à nous, c'est Abraham.» «Si vous étiez enfants d'Abraham, leur dit Jésus, vous feriez les oeuvres d'Abraham;
୩୯ଜିଉଦି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାକେ କଇଲାଇ, “ଆମର୍‌ ବାବା ଅବ୍‌ରାଆମ୍ ।” ଜିସୁ କଇଲା, “ତମେ ଜଦି ସତ‍ଇସେ ଅବ୍‌ରାଅମର୍‌ ନାତିତିତି ଅଇରଇତାସ୍‌ ବଇଲେ, ଅବ୍‌ରାମ୍‌ କରିରଇଲା କାମ୍‌ମନ୍‌ କର୍‌ତାସ୍‌ ।
40 au lieu de cela, vous cherchez à me mettre à mort, moi, un homme qui vous ai dit la vérité, que j'ai entendue auprès de Dieu. Cela, Abraham ne l'a pas fait.
୪୦ପର୍‌ମେସର୍‌ ତେଇଅନି ସୁନ୍‌ଲା ସତ୍‌ କାତା ଚାଡି ମୁଇ ଆରି ତମ୍‌କେ କାଇଟା କଇନାଇ । ଅଇଲେ ମିସା ତମେ ମକେ ମରାଇବାକେ ଚେସ୍‌ଟା କଲାସ୍‌ନି । ମାତର୍‌ ଅବ୍‌ରାଆମ୍ ଏନ୍ତାରି କାଇ କାମ୍‌ କରି ନ ରଇଲା ।
41 Vous, vous faites les oeuvres de votre père.» «Nous ne sommes pas le produit de quelque fornication, répliquèrent-ils, nous avons un seul Père: Dieu.»
୪୧ତମର୍‌ ବାବାମନ୍‌ ଜନ୍‌ କାମ୍‌ମନ୍‌ କରି ରଇଲାଇ, ତମେ ସେଟା କଲାସ୍‌ନି ।” ମାତର୍‌ ଜିଉଦିମନ୍‌ କଇଲାଇ, “ଆମର୍‌ ବାବା ପର୍‌ମେସର୍‌ସେ । ଆମେସେ ତାର୍‌ ପିଲାଟକିମନ୍‌ ।”
42 «Si Dieu était votre Père, reprit Jésus, vous m'aimeriez! car de Dieu je suis sorti et je viens; ce n'est pas, en effet, de moi-même que je suis venu; mais c'est lui qui m'a envoyé.
୪୨ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଜଦି ପର୍‌ମେସର୍‌ ତମର୍‌ ବାବା ଅଇରଇଲେ, ତମେ ମକେ ଆଲାଦ୍‌ କର୍‌ତାସ୍‌ । କାଇକେ ବଇଲେ ମୁଇ ପର୍‌ମେସର୍‌ ତେଇଅନି ଆସି ଏବେ ଇତି ଆଚି । ମାତର୍‌ ନିଜର୍‌ ଅଦିକାରେ ଆସିନାଇ । ସେ ମକେ ଏ ଦୁନିଆଇ ପାଟାଇଲା ଆଚେ ।
43 Pourquoi ne reconnaissez-vous pas mon langage? parce que vous ne pouvez entendre s ma parole.
୪୩ତମେ କାଇକେ ମର୍‌ କାତା ବୁଜି ନାପାର୍‌ଲାସ୍‌ନି? କାଇକେ ବଇଲେ ତମେ ମର୍‌ ସିକିଆ ସୁନି ତବିର୍‌ଅଇ ର‍ଇ ନାପାର୍‌ଲାସ୍‌ନି ।
44 Vous avez le diable pour père, et c'est aux convoitises de votre père que vous voulez obéir. Dès le commencement, celui-là fut homicide, et il ne se tient pas dans la vérité, parce qu'il n'y a point de vérité en lui. Quand il profère le mensonge, il parle de son propre fond, étant menteur et père du mensonge.
୪୪ସଇତାନ୍‌ ଅଇଲାନି ତମର୍‌ ବାବା । ଆରି ତମେ ସେ କର୍‌ବା କାରାପ୍‌ କାମ୍‌ମନ୍‌ କର୍‌ବାକେ ମନ୍‌ କଲାସ୍‌ନି । ସେ ଆଗ୍‌ତୁଅନି ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ନସ୍‌ଟ କଲାନି, ଆରି ସେ ସତ୍‌ ବିସଇ ଗିନ୍‌ କଲାନି । ତାର୍‌ତେଇ ସତ୍‌ ବିସଇ ନାଇ । ଜେଡେବେଲା ସେ ମିଚ୍‌ କଇଲାନି, ସେବେଲା ସେ ନିଜର୍‌ ଗୁନ୍‌ ଚଲନ୍‌ଅନି ସେନ୍ତି କଇଲାନି । କାଇକେ ବଇଲେ ସେ ମିଚ୍‌ କଇବା ଲକ୍‌, ଆରି ମିଚ୍‌ କଇବା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ବାବା ।
45 Quant à moi, c'est parce que je dis la vérité que vous ne me croyez pas.
୪୫ଏବେ ମୁଇ ସବୁବେଲା ସତ୍‌କାତା କଇଲିନି ମିସା ତମେ ମକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରାସ୍‌ନାଇ ।
46 Qui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
୪୬ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଅନି କେମିସା ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ମୁଇ ପାପ୍‌ କଲିଆଚି ବଲି ମକେ ଦସି କରାଇପାରେ କି? ଆରି ମୁଇ ଜଦି ସତ୍‌କାତା କଇଲିନି ବଇଲେ, ତମେ କାଇଜେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରାସ୍‌ ନାଇ?
47 Celui qui est de Dieu, entend les paroles de Dieu. Voici pourquoi vous, vous n'entendez pas: c'est que vous n'êtes pas de Dieu.»
୪୭ଜେତ୍‌କି ଲକ୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଅଇଲାଇ ଆଚତ୍‌, ସେମନ୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ କାତା ସୁନ୍‌ବାଇ । ଆରି ତମେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ତେଇଅନି ଆଇଲା ଲକ୍‌ ନୁଆସ୍‌ । ସେଟାର୍‌ପାଇ ତମେ ମର୍‌ ବାକିଅ ସୁନାସ୍‌ ନାଇ ।”
48 Les Juifs lui répondirent par ces paroles: «N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et un possédé du démon?»
୪୮ଜିଉଦିମନ୍‌ ଜିସୁକେ ପାଚାର୍‌ଲାଇ, “ତୁଇ ଗଟେକ୍‌ ସମିରଣିୟ ଲକ୍‌, ତକେ ଗଟେକ୍‌ ଡୁମା ଦାର୍‌ଲା ଆଚେ ବଲି ଆମେ କଇଲା କାତା ସତ୍‌ ନଏଁ କି?”
49 «Je ne suis pas un possédé du démon, répliqua Jésus, mais j'honore mon Père, et vous, vous me déshonorez.
୪୯ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କ‍ଇଲା, “ନାଇ! ମକେ ଡୁମା ଦାରେ ନାଇ । ମୁଇ ମର୍‌ ବାବାକେ ସନ୍‌ମାନ୍‌ ଦେଲିନି । ମାତର୍‌ ତମେ ମକେ ନିନ୍ଦାକାତା କ‍ଇ ଲାଜ୍‌ କରାଇଲାସ୍‌ନି ।
50 Pour moi, je ne cherche pas ma gloire; il est quelqu'un qui la cherche et qui juge.
୫୦ମୁଇ ନିଜେ ଡାକ୍‌ପୁଟା ପାଇବାକେ ଚେସ୍‌ଟା କରିନାଇ । ମାତର୍‌ ଆରି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ମକେ ଡାକ୍‌ପୁଟା କରାଇବାକେ ମନ୍‌ କଲାନି । ସେ ଟିକ୍‌ ବାବେ ବିଚାର୍‌ କର୍‌ବା ମାପ୍‌ରୁ ।
51 En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.» (aiōn g165)
୫୧ମୁଇ ତମ୍‌କେ ସତ୍‌କାତା କଇଲିନି, ଜେ ମୁଇ ସିକାଇବା କାତା ମାନ୍‌ସି, ସେ କେବେ ମିସା ନ ମରେ ।” (aiōn g165)
52 Nous sommes maintenant convaincus, lui dirent les Juifs, que tu es possédé du démon. Abraham est mort ainsi que les prophètes, et toi, tu dis: «Si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera jamais la mort.» (aiōn g165)
୫୨ସେମନ୍‌ ଜିସୁକେ କଇଲାଇ, “ଏବେ ଆମେ ଜାନ୍‌ଲୁ ତକେ ଗଟେକ୍‌ ଡୁମା ଦାର୍‌ଲା ଆଚେ । ଅବ୍‌ରାଆମ୍ ଆରି ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତାମନ୍‌ ମରିଗାଲାଇ ଆଚତ୍‌, ମାତର୍‌ ତୁଇ କଇଲୁସ୍‌ନି ଜଦି କେ ମିସା ମର୍‌ କାତା ମାନ୍‌ସା ବଇଲେ ସେ କେବେ ମିସା ନ ମରେ ବଲି ।” (aiōn g165)
53 Es-tu plus grand que notre père Abraham qui est mort? que les prophètes, qui sont morts? Qui prétends-tu être?»
୫୩ସେମନ୍‌ ପାଚାର୍‌ଲାଇ “ତୁଇକାଇ ଆମର୍‌ ବାବା ଅବ୍‌ରାଆମ୍‌ଟାନେଅନି ବଡ୍‌ ଲକ୍‌କି? ସେମନ୍‌ ମିସା ମରିଗାଲାଇ ଆଚତ୍‌ ଆରି ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତାମନ୍‌ ମିସା ମରିଜାଇଆଚତ୍‌ । ତୁଇ ନିଜ୍‌କେ କେ ବଲି ବାବ୍‌ଲୁସ୍‌ନି?”
54 Jésus répondit: «Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien. C'est mon Père qui me glorifie, mon Père dont vous dites qu'il est votre Dieu
୫୪ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କ‍ଇଲା, “ମୁଇ ଜଦି ନିଜ୍‌କେ ଡାକ୍‌ପୁଟା କର୍‌ବି ବଲି ଚେସ୍‌ଟା କର୍‌ତି ବଇଲେ, ସେ ଡାକ୍‌ପୁଟାର୍‌ କାଇ ମୁଲିଅ ନାଇ । ମର୍‌ ବାବା ଜାକେ କି ତମେ ତମର୍‌ ପର୍‌ମେସର୍‌ ବଲି କଇଲାସ୍‌ନି, ସେ ସେ ମକେ ଡାକ୍‌ପୁଟା କରାଇଲାନି ।
55 et que vous ne connaissez pas; pour moi, je le connais entièrement. Et si je disais que je ne le connais pas entièrement, je serais comme vous, un menteur; mais je le connais entièrement et je garde sa parole.
୫୫ତମେ ତାକେ ନାଜାନାସ୍‌, ମାତର୍‌ ମୁଇ ଜାନି । ଜଦି ମୁଇ ତାକେ ନାଜାନି ବଲି କଇବି, ସେନ୍ତାର୍‌ଆଲେ ମୁଇ ମିସା ତମର୍‌ପାରା ମିଚ୍‌ କଇବା ଲକ୍‍ ଅଇବି । ମାତର୍‌ ମୁଇ ତାକେ ଜାନିଆଚି ଆରି, ତାର୍‌ କାତା ମାନ୍‌ଲିନି ।
56 Abraham votre père a tressailli de joie dans l'espoir de voir mon jour; il l'a vu et il a été dans la joie.»
୫୬ମୁଇ ଆଇବା ଦିନ୍‌ ଦେକ୍‌ବି ବଲି ତମର୍‌ ବାବା ଅବ୍‌ରାଆମ୍, ବେସି ଆସା କରି ସାର୍‌ଦା ଅଇତେ ରଇଲା । ଆରି ସେ ଦିନ୍‌କେ ଦେକି କରି ସାର୍‌ଦା ଅଇଲା” ବଲି କଇଲା ।
57 «Tu n'as pas encore cinquante ans, repartirent les Juifs, et tu as vu Abraham!»
୫୭ତାର୍‌ ପଚେ ଜିଉଦିମନ୍‌ ଜିସୁକେ କଇଲାଇ, “ତକେ ପଚାସ୍‌ ବରସ୍‌ ମିସା ଅଏ ନାଇତା, ତୁଇ କାଇ ଅବ୍‌ରାଆମ୍‍କେ ଦେକି ଆଚୁସ୍‌ କି?”
58 Jésus leur dit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, moi, je suis.»
୫୮ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ମୁଇ ତମ୍‌କେ ସତ୍‌କାତା କଇଲିନି, ଅବ୍‌ରାଆମ୍ ଜନମ୍‌ ଅଇବା ଆଗ୍‌ତୁଅନି ମୁଇ ଆଚି ।”
59 Alors ils prirent des pierres pour les lui jeter; mais Jésus se cacha et sortit du Temple.
୫୯ଜିସୁ ଏ କାତା କଇବାବେଲେ ସେମନ୍‌ ତାକେ ମାର୍‌ବାକେ ପାକ୍‌ନା ବେଟ୍‌ଲାଇ, ମାତର୍‌ ଜିସୁ, ମନ୍ଦିରେ ଅନି ବାରଇ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ପୁରି ଉଟିଗାଲା ।

< Jean 8 >