< Jean 7 >
1 Jésus, après ces choses, parcourait la Galilée, ne voulant pas, voyager en Judée, où les Juifs cherchaient à le faire périr.
AFTER these Jeshu walked in Galila; for he would not walk in Jihuda, because the Jihudoyee had sought to kill him.
2 La fête juive dite des Tabernacles approchait cependant,
And the feast of tabernacles of the Jihudoyee drew nigh.
3 et ses frères lui dirent: «Pars de ce pays-ci, transporte-toi en Judée, afin que les disciples que tu y comptes voient, eux aussi, les oeuvres que tu accomplis.
And his brethren said to Jeshu, Remove thee hence, and go into Jihuda, that thy disciples may see the works which thou doest.
4 On n'agit pas en cachette quand on veut se faire connaître; si réellement tu fais ces choses, manifeste-toi toi-même au monde!»
For there is no man who doeth any thing in concealment, and willeth himself to be in openness: if these things thou doest, show thyself to the world.
5 (En effet, ses frères non plus ne croyaient pas en lui.)
For neither did his brethren believe in him, in Jeshu.
6 Jésus leur répondit: «Mon temps, à moi, n'est pas encore venu;
Jeshu saith to them, My time until now cometh not, but your time is always ready.
7 pour vous, que le monde ne peut haïr, le moment est toujours opportun; mais le monde me hait, moi, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.
The world cannot hate you: but me it hateth, because I bear witness against it that the works of it are evil.
8 Rendez vous à la fête; quant à moi, je ne vais pas à cette fête, parce que mon temps n'est pas encore accompli.»
Go you up to this feast: I do not ascend now to this feast, because my time is not yet complete.
9 Cela dit, il demeura en Galilée.
These things said he, and remained in Galila.
10 Puis, lorsque ses frères furent partis pour la fête, lui-même s'y rendit aussi, mais ce n'était pas d'une façon ostensible, c'était comme en cachettes.
But when his brethren had ascended to the feast, then also he ascended; not in openness, but as in concealment.
11 Pendant la fête, cependant, les Juifs s'informaient de lui: «Où donc est-il», demandait-on.
But the Jihudoyee sought him at the feast, and said, Where is he?
12 Dans la foule, une quantité de bruits couraient sur lui: «C'est un homme de bien», disaient ceux-ci. «Nullement, c'est tout le contraire», disaient ceux-là, «il égare la foule»;
and there was great murmuring concerning him among the people; for some said that he was good, and others said, No; but he deceiveth the people.
13 mais personne, par crainte des Juifs, n'osait s'exprimer tout haut sur son compte.
But no man openly spoke of him, for fear of the Jihudoyee.
14 On était déjà au milieu de la fête, lorsque Jésus monta au Temple;
But when the days of the feast divided, Jeshu ascended to the temple, and taught.
15 il se mit à enseigner au grand étonnement des Juifs. «Comment, disaient-ils, cet homme est-il si instruit, lui qui n'a pas étudié?»
And the Jihudoyee wondered and said, How knoweth this man the scripture, when he hath not learned?
16 Jésus leur répondit par ces paroles: «Mon enseignement n'est pas de moi s, mais de Celui qui m'a envoyé.
Jeshu answered and said, My doctrine is not mine, but his who sent me.
17 Si quelqu'un veut faire sa volonté, il saura si mon enseignement est de Dieu s ou si je parle de mon chef.
Whosoever willeth to do his will understandeth my doctrine, if it be from Aloha, or (if) from the will of myself I speak.
18 L'homme qui parle de son chef poursuit sa gloire propre; mais l'homme qui poursuit la gloire de celui qui l'a envoyé, est véridique, lui, et il n'y a en lui aucun manque de droiture.
He who from the will of his (own) mind speaketh, the glory of himself seeketh; but he who the glory of him who hath sent him seeketh, is true, and no iniquity is in him.
19 N'est-ce pas Moïse qui vous a donné la Loi? Et aucun de vous ne la met en pratique! Pourquoi cherchez-vous à me tuer?»
Did not Musha give you the law? But no man of you keepeth the law. Why seek you to kill me?
20 La foule répondit: «Tu es possédé d'un démon; qui est-ce qui, cherche à te tuer?»
The people answered, saying, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?
21 Jésus répliqua par ces paroles: «Une seule oeuvre accomplie par moi, vous a tous surpris.
Jeshu answered and said to them, One work have I performed, and all of you wondered on this account.
22 Moïse vous a donné la circoncision (elle n'a pas été instituée par Moïse, elle vient des patriarches), cette circoncision vous la pratiquez le jour du sabbat.
Musha gave you circumcision, not because it was from the fathers, and on the shabath you circumcise a man.
23 Eh bien, si on peut, pour ne pas violer la loi de Moïse, pratiquer la circoncision le jour du sabbat, pourquoi vous irriter contre moi pour avoir, ce même jour de sabbat, rendu un homme entièrement sain?
But if a man is circumcised on the day of shabath because the law of Musha may not be broken, why against me do you murmur, because I have altogether healed a man on the day of shabath?
24 Ne jugez pas sur l'apparence; jugez au contraire suivant la justice.»
Judge not with acceptance of persons, but righteous judgment judge you.
25 Parmi les habitants de Jérusalem quelques-uns disaient: «N'est-ce point cet homme que l'on cherche à faire périr?
And some of Urishlem said, Is not this he whom they seek to kill?
26 Le voici qui parle en toute liberté, et on ne lui dit rien! Les autorités auraient-elles vraiment reconnu qu'il est le Christ?
and, behold, openly he discourseth, and nothing say they to him. Do the elders know that this is truly the Meshicha?
27 Nous savons pourtant d'où est celui-ci; or quand le Christ vient, personne ne sait d'où il est.»
Yet of this we know from whence he is; but when the Meshicha cometh, no man knoweth from whence he is.
28 Alors Jésus, qui enseignait dans le Temple, s'écria: «Vous me connaissez! vous savez d'où je suis! mais je ne suis pas venu de moi-même. Il y en a un qui réellement m'a envoyé, et Celui-là vous ne le connaissez pas!
Jeshu lifted up his voice as he taught in the temple, and said, You know me, and from whence I am you know: and of myself I am not come; but true is he who sent me, he whom you know not.
29 Moi je le connais, parce que je viens de lui et que c'est lui qui m'a envoyé.»
But I know him who am from him; and he hath sent me.
30 Là-dessus, ils cherchèrent à l'arrêter; personne toutefois ne porta la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
And they sought to apprehend him; but no man laid hands on him, because not yet was come his hour.
31 Dans la foule un grand nombre crurent en lui. «Lorsque le Christ viendra, disaient-ils, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait cet homme-là?»
But many of the multitude believed in him, and said, When the Meshicha is come, will he exceed the miracles which this doeth?
32 Les Pharisiens entendirent ces rumeurs de la foule; aussi, de concert avec les chefs des prêtres, envoyèrent-ils des agents pour l'arrêter.
The Pharishee heard the assembly, that they said these things of him, and the chief priests sent officers to apprehend him.
33 Jésus dit alors: «Je suis encore avec vous pour un peu de temps; après quoi je retourne à Celui qui m'a envoyé.
Jeshu said, Yet a little while am I with you, and I go unto him who sent me:
34 Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas et, au lieu où je suis, vous ne pouvez venir.»
and you will seek me, and shall not find me: and where I am you cannot come.
35 Les Juifs se demandaient entre eux: «Où donc va-t-il aller, que nous ne le trouverons pas? Va-t-il aller chez les disséminés, parmi les païens et instruire les païens?
The Jihudoyee say among themselves, Whither is this about to go, that we cannot find him? To the countries of the nations is he to go, and to teach the Heathens?
36 Qu'est-ce que ce mot qu'il a prononcé: «vous me chercherez et vous ne me trouverez pas; et au lieu où je suis vous ne pouvez venir.»
What is this word he hath said, You shall seek me, and not find me; and where I am you cannot come?
37 Durant le dernier jour de la fête, qui en est le plus solennel, Jésus, se tenant debout, s'écria: «Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive!
BUT in the great day, which was the last of the feast, stood Jeshu and cried, and said, If (any) man thirst, let him come unto me and drink;
38 Comme dit l'Écriture: «Du sein de celui qui croit en moi jailliront des fleuves d'eau vives. »
for whosoever believeth in me, as have said the scriptures, rivers of living waters shall flow from his belly.
39 Il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui avaient cru en lui. En effet, il n'y avait pas encore d'Esprit, parce que Jésus n'était pas encore glorifié.
But this he spake of the Spirit which they should receive who believe in him. For not yet was the Spirit given, because not yet was Jeshu glorified.
40 Dans la multitude, ceux qui avaient entendu ces paroles disaient: «C'est vraiment le prophète!»
Now many of the assemblies who heard his words said, This is truly the Prophet.
41 d'autres: «C'est le Christ!» d'autres encore:
Others said, This is the Meshicha. Others said, How from Galila cometh the Meshicha?
42 «Est-ce que le Christ doit sortir de la Gaulée? Est-ce que l'Écriture ne dit pas que le Christ sortira de la famille de David et du village de Bethléem d'où était David?»
Hath not the scripture said, That from the seed of David, and from Beth-lechem the town of David, cometh the Meshicha?
43 On était donc dans le peuple fort divisé à son sujet.
And there was a division concerning him among the assemblies;
44 Un certain nombre d'entre eux voulaient l'arrêter; mais aucun ne porta la main sur lui.
and there were men of them who would have apprehended him; but no man laid hands on him.
45 Les agents retournèrent auprès des chefs des prêtres et des Pharisiens. «Pourquoi ne l'avez-vous pas amené!» demandèrent ceux-ci.»
AND those officers came to the chief priests and the Pharishee; and the priests said to them, Why have you not brought him?
46 A quoi les agents répondirent: «Jamais homme n'a parlé comme parle cet homme.» -
The officers say to them, Never so spake a son of man as speaks this man!
47 «Vous êtes-vous aussi laissé séduire?» leur dirent les Pharisiens.
The Pharishee say to them, Are you also deceived?
48 «Est-ce qu'il y a un seul personnage ayant autorité qui ait cru en lui? Est-ce qu'il y a un seul Pharisien?
Have any of the heads, or of the Pharishee, believed in him?
49 Il n'y a que cette maudite populace qui n'entend rien à la Loi!»
But if this people who know not the law (believe in him), they are accursed.
50 Nicodème, un des leurs, celui qui était venu à Jésus tout d'abord, leur dit:
One of them, Nikodimos, he who came to Jeshu by night, saith to them,
51 «Est-ce que notre Loi juge un homme sans qu'il soit entendu et sans qu'on se soit rendu compte de ses actes?»
Does our law condemn a man unless it shall hear from him first, and know what he hath done?
52 Ils lui répondirent ainsi: «Serais-tu, toi aussi, de la Galilée? informe-toi, et tu verras que de la Galilée ne surgit pas de prophète.»
They answered and said to him, Art thou also of Galila? Investigate, and see, that the Prophet from Galila ariseth not.
53 (Après quoi, chacun d’eux retourna à sa maison.)