< Jean 6 >
1 Ensuite Jésus passa de l'autre côté de la mer de Galilée (ou de Tibériade).
After these things, Yeshua went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias.
2 Il était suivi d'une foule immense, attirée par les miracles qu'il opérait sur les malades.
A great multitude followed him, because they saw his signs which he did on those who were sick.
3 Il gravit la montagne et y fit sa demeure ainsi que ses disciples.
Yeshua went up into the mountain, and he sat there with his disciples.
4 C'était aux approches de la fête juive de la Pâque.
Now the Passover, the Jewish festival, was at hand.
5 Ayant levé les yeux, Jésus aperçut l'immense foule qui venait à lui, et dit à Philippe: «Où achèterons-nous des pains pour leur donner à manger?»
Yeshua therefore, lifting up his eyes and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip, “Where are we to buy bread, that these may eat?”
6 (Il lui parlait ainsi pour le mettre à l'épreuve; car, lui, il savait ce qu'il allait faire.)
He said this to test him, for he himself knew what he would do.
7 «Pour que chacun en eût tant soit peu, lui répondit Philippe, deux cents deniers de pains seraient insuffisants.»
Philip answered him, “Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that every one of them may receive a little.”
8 L'un des disciples (c'était. André, le, frère de Simon Pierre) dit à Jésus:
One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to him,
9 «Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais pour une pareille foule qu'est-ce que cela?» —
“There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?”
10 «Faites asseoir ces gens», dit Jésus. En ce lieu-là, l'herbe était abondante. Les hommes s'assirent au nombre d'environ cinq mille.
Yeshua said, “Have the people sit down.” Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand.
11 Jésus prit alors les pains, prononça l'action de grâces et les distribua à ceux qui étaient assis; il fit de même avec les poissons; ils en eurent autant qu'ils en voulaient.
Yeshua took the loaves, and having given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down, likewise also of the fish as much as they desired.
12 Quand tous furent rassasiés, il dit à ses disciples: «Ramassez, pour que rien ne se perde, les morceaux qui sont restés.»
When they were filled, he said to his disciples, “Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost.”
13 Ils les ramassèrent donc; et, avec ces morceaux des cinq pains d'orge, avec ce superflu du repas, ils remplirent douze paniers.
So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.
14 Tous ces gens, s'apercevant qu'il avait fait un miracle, disaient: «C'est vraiment là le prophète qui doit venir dans le monde.»
When therefore the people saw the sign which Yeshua did, they said, “This is truly the Prophet who comes into the world.”
15 Sachant alors qu'ils allaient l'enlever de force pour le faire roi, Jésus se retiras de nouveau, lui seul, dans la montagne.
Yeshua therefore, perceiving that they were about to come and take him by force to make him king, withdrew again to the mountain by himself.
16 Quand vint le soir, ses disciples redescendirent vers la mer;
When evening came, his disciples went down to the sea.
17 ils montèrent dans une barque et entreprirent la traversée dans la direction de Capharnaüm. Il faisait déjà nuit, Jésus ne les avait pas encore rejoints,
They entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Yeshua had not come to them.
18 et la mer s'enflait au souffle d'un grand vent.
The sea was tossed by a great wind blowing.
19 Les disciples avaient parcouru environ vingt-cinq ou trente stades, quand ils aperçurent Jésus, marchant sur la mer et s'approchant de la barque. L'épouvante les saisit,
When therefore they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Yeshua walking on the sea and drawing near to the boat; and they were afraid.
20 mais Jésus leur dit: «C'est moi, soyez sans crainte.»
But he said to them, “It is I. Don’t be afraid.”
21 Ils voulurent alors le recevoir dans la barque, et tout aussitôt elle se trouva à terre, là où ils allaient.
They were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going.
22 Le lendemain, les multitudes, restées de l'autre côté de la mer, remarquèrent que Jésus n'était pas entré avec ses disciples dans la seule et unique barque qui fût là, et que ceux-ci étaient partis seuls.
On the next day, the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except the one in which his disciples had embarked, and that Yeshua hadn’t entered with his disciples into the boat, but his disciples had gone away alone.
23 D'autres bateaux cependant arrivèrent de Tibériade près de l'endroit où, à la suite de l'action de grâces du Seigneur, tous avaient été nourris.
However, boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
24 Les multitudes, qui finirent par se convaincre que, de même que ses disciples, Jésus n'était plus là, montèrent dans ces embarcations pour aller le chercher à Capharnaüm.
When the multitude therefore saw that Yeshua wasn’t there, nor his disciples, they themselves got into the boats and came to Capernaum, seeking Yeshua.
25 Et l'ayant en effet trouvé sur l'autre rive, elles lui demandèrent: «Rabbi, quand es-tu venu ici?»
When they found him on the other side of the sea, they asked him, “Rabbi, when did you come here?”
26 Jésus leur répondit par ces paroles: «En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez non pas à cause des miracles que vous avez vus, mais à cause des pains dont vous avez été nourris et rassasiés.
Yeshua answered them, “Most certainly I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves and were filled.
27 Travaillez à acquérir, non l'aliment qui périt, mais l'aliment qui subsiste en vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera, le Fils de l'homme que le Père, que Dieu a marqué de son sceau.» (aiōnios )
Don’t work for the food which perishes, but for the food which remains to eternal life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has sealed him.” (aiōnios )
28 «Que devons-nous faire, lui dirent-ils, pour travailler aux oeuvres de Dieu?»
They said therefore to him, “What must we do, that we may work the works of God?”
29 Jésus leur répondit par ces paroles: «L'oeuvre de Dieu est d'avoir foi en celui qu'Il a envoyé.»
Yeshua answered them, “This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.”
30 Alors ils lui demandèrent: «Quel est le miracle que tu fais afin que nous le voyions et que nous ayons foi en toi? Quelle est l'oeuvre que tu accomplis?
They said therefore to him, “What then do you do for a sign, that we may see and believe you? What work do you do?
31 Nos pères ont mangé la manne dans le désert comme cela est écrit: «Il leur donna à manger un pain qui vient du ciel.»
Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, ‘He gave them bread out of heaven to eat.’”
32 «Le pain qui vient du ciel, leur répondit Jésus, en vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous l'a pas donné; mais c'est mon Père qui vous donne le pain qui vient du ciel, le pain véritable.
Yeshua therefore said to them, “Most certainly, I tell you, it wasn’t Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven.
33 Le pain de Dieu est, en effet, celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.»
For the bread of God is that which comes down out of heaven and gives life to the world.”
34 «Seigneur, lui demandèrent-ils, donne-nous toujours ce pain-là.»
They said therefore to him, “Lord, always give us this bread.”
35 Jésus leur dit alors: «C'est moi qui suis le pain de la vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim; celui qui croit en moi n'aura jamais soif.
Yeshua said to them, “I am the bread of life. Whoever comes to me will not be hungry, and whoever believes in me will never be thirsty.
36 Mais je vous l'ai dit: Bien que vous m'ayez vu, vous ne croyez pas.»
But I told you that you have seen me, and yet you don’t believe.
37 «A moi viendra tout ce que le Père me donne, et celui qui vient à moi je ne le repousserai point au dehors;
All those whom the Father gives me will come to me. He who comes to me I will in no way throw out.
38 car je suis descendu du ciel, non pour faire ma volonté, mais la volonté de Celui qui m'a envoyé.
For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
39 Or, la volonté de Celui qui m'a envoyé, c'est que je ne perde rien de ce qu'il m'a donné, mais que je ressuscite tout au dernier jour.
This is the will of my Father who sent me, that of all he has given to me I should lose nothing, but should raise him up at the last day.
40 Oui, la volonté de mon Père c'est que quiconque contemple le Fils et croit en lui ait la vie éternelle, et moi-même je le ressusciterai au dernier jour.» (aiōnios )
This is the will of the one who sent me, that everyone who sees the Son and believes in him should have eternal life; and I will raise him up at the last day.” (aiōnios )
41 Cependant les Juifs murmuraient contre cette parole de lui: «C'est moi qui suis le pain descendu du ciel.» —
The Judeans therefore murmured concerning him, because he said, “I am the bread which came down out of heaven.”
42 «Est-ce que ce n'est pas là Jésus, le fils de Joseph, disaient-ils, Jésus dont nous connaissons le père et la mère? Comment cet homme peut-il dire: «je suis descendu du ciel?»
They said, “Isn’t this Yeshua, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, ‘I have come down out of heaven’?”
43 Jésus leur répondit par ces paroles: «Ne murmurez pas entre vous;
Therefore Yeshua answered them, “Don’t murmur among yourselves.
44 nul ne peut venir à moi, sans être attiré par le Père qui m'a envoyé, et c'est moi qui ressusciterai celui-là au dernier jour.
No one can come to me unless the Father who sent me draws him; and I will raise him up in the last day.
45 Il est écrit dans les prophètes: «Ils seront tous enseignés de Dieu.» «Quiconque a entendu le Père et a appris, vient à moi.
It is written in the Prophets, ‘They will all be taught by God.’ Therefore everyone who hears from the Father and has learned, comes to me.
46 Non que quelqu'un ait vu le Père, sauf celui qui est de la part de Dieu, lui, il a vu le Père.»
Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.
47 «En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit a la vie éternelle. (aiōnios )
Most certainly, I tell you, he who believes in me has eternal life. (aiōnios )
48 Je suis, moi, le pain de la vie.
I am the bread of life.
49 Vos pères ont mangé la manne dans le désert; puis ils sont morts.
Your fathers ate the manna in the wilderness and they died.
50 Voici le pain descendant du ciel, afin qu'on en mange et qu'on ne meure points.
This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.
51 Je suis, moi, le pain vivant descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement. Et le pain que je donnerai pour la vie du monde, c'est ma chair.» (aiōn )
I am the living bread which came down out of heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. Yes, the bread which I will give for the life of the world is my flesh.” (aiōn )
52 Il y eut alors un débat entre les Juifs; ils disaient: «Comment cet homme peut-il nous donner à manger sa chair?»
The Judeans therefore contended with one another, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
53 «En vérité, en vérité, je vous le dis, reprit Jésus, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez pas la vie en vous-mêmes.
Yeshua therefore said to them, “Most certainly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you don’t have life in yourselves.
54 Qui mange ma chair et boit mon sang a la vie éternelle, et je le ressusciterai au dernier jour. (aiōnios )
He who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day. (aiōnios )
55 Car ma chair est une vraie nourriture, et mon sang est un vrai breuvage.
For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
56 Celui qui mange ma chair et boit mon sang demeure en moi et moi en lui.
He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.
57 De même que Celui qui est vivant, le Père, m'a envoyé et que, moi, je vis par le Père, de même aussi celui qui me mange vivra par moi.
As the living Father sent me, and I live because of the Father, so he who feeds on me will also live because of me.
58 Tel est le pain descendu du ciel. Il n'en est pas de lui comme de la manne dont se nourrirent vos pères, lesquels sont morts ensuite. Celui qui mange ce pain-ci vivra éternellement.» (aiōn )
This is the bread which came down out of heaven—not as our fathers ate the manna and died. He who eats this bread will live forever.” (aiōn )
59 Telles furent les paroles de Jésus enseignant dans la synagogue à Capharnaüm.
He said these things in the synagogue, as he taught in Capernaum.
60 Après les avoir entendues, plusieurs de ses disciples dirent: «C'est dur à accepter ce qu'il dit là! Qui peut écouter ces paroles?»
Therefore many of his disciples, when they heard this, said, “This is a hard saying! Who can listen to it?”
61 Sachant en lui-même les murmures de ses disciples à ce sujet, Jésus leur dit: «Cela vous scandalise!
But Yeshua knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, “Does this cause you to stumble?
62 Et si vous voyiez le Fils de l'homme montant là où il était auparavant!
Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?
63 C'est l'Esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et sont vie.
It is the spirit who gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and are life.
64 Mais il en est parmi vous quelques-uns qui, ne croient pas!» (Dès le commencement, en effet, Jésus savait quels étaient ceux qui ne croyaient point, et quel était l'homme qui le livrerait.)
But there are some of you who don’t believe.” For Yeshua knew from the beginning who they were who didn’t believe, and who it was who would betray him.
65 «Voilà pourquoi, ajoutait-il, je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, à moins que cela ne lui soit donné par le Père.»
He said, “For this cause I have said to you that no one can come to me, unless it is given to him by my Father.”
66 Ce fut alors qu'un grand nombre de ses disciples se retirèrent; ils ne furent plus de sa suite; ils ne marchaient plus avec lui.
At this, many of his disciples went back and walked no more with him.
67 «Et vous, voulez-vous aussi vous en aller?» dit Jésus aux douze.
Yeshua said therefore to the twelve, “You don’t also want to go away, do you?”
68 Simon Pierre lui répondit: «Seigneur, à qui irions-nous? tu as des paroles de vie éternelle, (aiōnios )
Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life. (aiōnios )
69 et nous, nous avons cru et nous avons reconnu que tu es le Saint de Dieu.»
We have come to believe and know that you are the Messiah, the Son of the living God.”
70 Jésus reprit: «N'est-ce pas moi qui vous ai choisis tous les douze? eh bien, l'un de vous est un démon!»
Yeshua answered them, “Didn’t I choose you, the twelve, and one of you is a devil?”
71 Il parlait de Judas, fils de Simon, l'Iskariôte. C'était lui, en effet, qui devait le livrer, lui, l'un des douze.
Now he spoke of Judah, the son of Simon Iscariot, for it was he who would betray him, being one of the twelve.