< Jean 5 >

1 Après cela, vint une fête des Juifs et Jésus monta à Jérusalem.
Après ces choses, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
2 Or, il s'y trouve près de la Porte-des-Brebis une piscine (le mot hébreu est Bethzatha); elle a cinq portiques
Or, il y a à Jérusalem, près de la porte des brebis, une piscine appelée en hébreu « Béthesda », et comportant cinq portiques.
3 sous lesquels étaient étendus une multitude de malades: aveugles, estropiés, perclus. (Ils attendaient l'agitation de l'eau; )
Une grande foule de malades, d'aveugles, de boiteux ou de paralytiques y étaient couchés, attendant que l'eau se mette à bouger.
4 (à certains moments, en effet, un ange descendait dans la piscine et mettait l'eau en mouvement, et le premier qui entrait dans la piscine après ce bouillonnement de l'eau était guéri, quelle que fût sa maladie.)
Car un ange descendait à certains moments dans la piscine et remuait l'eau. Celui qui entrait le premier après le remuement de l'eau était guéri de la maladie qu'il avait.
5 Il y avait là un homme dont la maladie remontait à trente-huit ans.
Il y avait là un homme qui était malade depuis trente-huit ans.
6 Le voyant couché et sachant qu'il était là depuis longtemps, Jésus lui dit: «Veux-tu être guéri?» —
Jésus, l'ayant vu couché là, et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui demanda: « Veux-tu être guéri? »
7 «Seigneur, lui répondit le malade, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine lorsque l'eau vient à bouillonner. Pendant que j'y vais, un autre y descend avant moi.»
Le malade lui répondit: « Seigneur, je n'ai personne pour me mettre dans la piscine quand l'eau est agitée, mais pendant que je viens, un autre descend devant moi. »
8 Jésus lui dit: «Lève-toi, prends ton grabat et marche.»
Jésus lui dit: « Lève-toi, prends ton grabat, et marche. »
9 Cet homme fut immédiatement guéri; il prit son grabat; il marchait. Or ceci se passait en un jour de sabbat.
Aussitôt, l'homme fut guéri, il reprit son tapis et marcha. Or, ce jour-là était un sabbat.
10 Alors les Juifs s'adressèrent à l'homme guéri: «C'est le jour du sabbat; il ne t'est point permis d'emporter ce grabat.»
Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: « C'est le sabbat. Il ne t'est pas permis de porter le tapis. »
11 Il leur répliqua: «Celui-là même qui m'a guéri m'a dit: «Prends ton grabat et marche.» —
Il leur répondit: « Celui qui m'a guéri m'a dit: 'Prends ton tapis et marche'. »
12 «Quel est cet homme, lui demandèrent-ils, qui t'a dit de le prendre et de marcher?»
Ils lui demandèrent alors: « Qui est l'homme qui t'a dit: « Prends ton tapis et marche »? »
13 Mais l'homme guéri ne savait pas qui c'était; Jésus, d'ailleurs, s'était retiré parce qu'il y avait foule en ce lieu.
Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était, car Jésus s'était retiré, une foule étant dans le lieu.
14 Quelque temps après Jésus rencontra cet homme dans le Temple et lui dit: «Te voilà guéri; ne pèche plus de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.»
Après cela, Jésus le trouva dans le temple et lui dit: « Voici que tu es guéri. Ne pèche plus, afin qu'il ne t'arrive rien de pire. »
15 Cet homme s'en alla dire aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
L'homme s'en alla, et raconta aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
16 Et c'est parce que Jésus agissait de la sorte le jour du sabbat, c'est pour cela même que les Juifs le poursuivaient.
C'est pourquoi les Juifs persécutèrent Jésus et cherchèrent à le faire mourir, parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat.
17 Mais lui, il leur dit: «Mon Père jusqu'à présent agit, et moi aussi j'agis.»
Mais Jésus leur répondit: « Mon Père travaille encore, et moi aussi je travaille. »
18 Là-dessus, les Juifs cherchaient d'autant plus à le faire mourir; non seulement parce qu'il annulait le sabbat, mais parce qu'en outre il disait que Dieu était son propre Père, se faisant l'égal de Dieu.
C'est pourquoi les Juifs cherchaient d'autant plus à le faire mourir, que non seulement il violait le sabbat, mais encore qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant ainsi l'égal de Dieu.
19 Jésus alors leur adressa ces paroles: «En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même; il ne fait que ce qu'il voit faire au Père. En effet, tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait également;
Jésus leur répondit: « En vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, sinon ce qu'il voit faire au Père. Car tout ce que celui-ci fait, le Fils le fait aussi.
20 car le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, pour que vous soyez remplis d'admiration.
Car le Père a de l'affection pour le Fils, et il lui montre tout ce qu'il fait lui-même. Il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous vous étonniez.
21 De même, en effet, que le Père ressuscite les morts et vivifie, de, même le Fils vivifie qui il veut.
En effet, comme le Père ressuscite les morts et leur donne la vie, de même le Fils aussi donne la vie à qui il veut.
22 Car le Père ne juge qui que ce soit; mais il a remis au Fils tout le jugement
Car le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils,
23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.»
afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
24 «En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et croit à Celui qui m'a envoyé, possède une vie éternelle et ne comparaît point en jugement: de la mort il est passé à la vie. (aiōnios g166)
Je vous le dis en vérité, celui qui écoute ma parole et croit à celui qui m'a envoyé a la vie éternelle, et il ne vient pas en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. (aiōnios g166)
25 En vérité, en vérité, je vous le dis, il vient une heure, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront.
Je vous le dis en vérité, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront.
26 Car, comme le Père a la vie en soi, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en soi,
Car, comme le Père a la vie en lui-même, de même il a donné au Fils d'avoir aussi la vie en lui-même.
27 et il lui a donné la puissance d'exercer un jugement, parce qu'il est fils d'homme.
Il lui a aussi donné le pouvoir de juger, parce qu'il est fils de l'homme.
28 Ne vous étonnez pas de cela; car il vient une heure où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix,
Ne vous étonnez pas de cela, car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix
29 et en sortiront; ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour vivre, et ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour être jugés.»
et sortiront, ceux qui ont fait le bien pour la résurrection de la vie, et ceux qui ont fait le mal pour la résurrection du jugement.
30 «Je ne puis, moi, rien faire de moi-même; comme j'entends, je juge, et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de Celui qui m'a envoyé.»
Je ne peux rien faire de moi-même. Comme j'entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma propre volonté, mais la volonté de mon Père qui m'a envoyé.
31 «Si c'est moi qui me rends témoignage à moi-même, mon témoignage n'est pas véridique.
« Si je témoigne de moi-même, mon témoignage n'est pas valable.
32 Il en est un autre qui me rend témoignage, et le témoignage qu'il me rend est, je le sais, véridique.»
C'est un autre qui témoigne de moi. Je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai.
33 «Vous vous êtes adressés à Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
Tu as envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
34 Quant à moi, ce n'est pas le témoignage qui vient d'un homme que j'accepte, mais j'en parle afin que vous soyez sauvés.
Mais le témoignage que je reçois ne vient pas d'un homme. Cependant, je dis ces choses afin que vous soyez sauvés.
35 Il était lui le flambeau qui brûle et qui brille et, à sa clarté, vous vous êtes plu un moment à vous réjouir.»
Il était la lampe ardente et brillante, et vous avez bien voulu vous réjouir pour un temps de sa lumière.
36 «Quant à moi, j'ai le témoignage qui est plus grand que celui de Jean; car j'ai les oeuvres que le Père m'a donné d'accomplir; ce sont ces oeuvres mêmes, celles que je fais, qui rendent témoignage de moi et attestent que le Père m'a envoyé.»
Mais le témoignage que je rends est plus grand que celui de Jean; en effet, les œuvres que le Père m'a donné à accomplir, les œuvres mêmes que je fais, rendent témoignage de moi, que le Père m'a envoyé.
37 «De plus, le Père qui m'a envoyé a, lui aussi, rendu témoignage de moi. Vous n'avez jamais ni écouté sa voix ni contemplé sa face,
Le Père lui-même, qui m'a envoyé, a rendu témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, ni vu sa figure.
38 et sa parole vous ne l'avez pas demeurant en vous, puisque vous ne croyez pas à celui qu'Il a envoyé.»
Vous n'avez pas sa parole qui vit en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé.
39 «Vous scrutez les Écritures, parce que vous pensez y trouver la vie éternelle, et elles aussi, elles me rendent témoignage.» (aiōnios g166)
Vous sondez les Écritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle; ce sont elles qui rendent témoignage de moi. (aiōnios g166)
40 «Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie!»
Mais vous ne voulez pas venir à moi, pour avoir la vie.
41 «La gloire qui vient des hommes, je ne l'accepte pas;
Je ne reçois pas de gloire des hommes.
42 mais je vous connais pour n'avoir pas l'amour de Dieu en vous:
Mais je vous connais, et je sais que vous n'avez pas en vous l'amour de Dieu.
43 moi, qui suis venu au nom de mon Père, vous ne me recevez pas! Qu'un autre se présente en son propre nom, et vous le recevrez!»
Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas. Si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
44 «Comment pourriez-vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres et ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul?
Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez la gloire les uns des autres, et vous qui ne cherchez pas la gloire qui vient du Dieu unique?
45 Ne pensez pas que, devant le Père, ce soit moi qui vous accuserai. Votre accusateur c'est Moïse en qui vous mettez votre espoir.
« Ne pensez pas que je vous accuserai devant le Père. Il y en a un qui vous accuse, même Moïse, en qui vous avez mis votre espoir.
46 Car si vous croyiez à Moïse, vous croiriez à moi-même; en effet, c'est de moi que parlent ses écrits;
En effet, si vous croyiez Moïse, vous me croiriez, car il a écrit sur moi.
47 mais si vous ne croyez pas à ce qu'il a écrit, comment croirez-vous à mes paroles?»
Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles? »

< Jean 5 >