< Jean 5 >

1 Après cela, vint une fête des Juifs et Jésus monta à Jérusalem.
After this there was a feast of the Jews; and Yahushua went up to Jerusalem.
2 Or, il s'y trouve près de la Porte-des-Brebis une piscine (le mot hébreu est Bethzatha); elle a cinq portiques
Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
3 sous lesquels étaient étendus une multitude de malades: aveugles, estropiés, perclus. (Ils attendaient l'agitation de l'eau; )
In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
4 (à certains moments, en effet, un ange descendait dans la piscine et mettait l'eau en mouvement, et le premier qui entrait dans la piscine après ce bouillonnement de l'eau était guéri, quelle que fût sa maladie.)
For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
5 Il y avait là un homme dont la maladie remontait à trente-huit ans.
And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
6 Le voyant couché et sachant qu'il était là depuis longtemps, Jésus lui dit: «Veux-tu être guéri?» —
When Yahushua saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
7 «Seigneur, lui répondit le malade, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine lorsque l'eau vient à bouillonner. Pendant que j'y vais, un autre y descend avant moi.»
The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
8 Jésus lui dit: «Lève-toi, prends ton grabat et marche.»
Yahushua saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
9 Cet homme fut immédiatement guéri; il prit son grabat; il marchait. Or ceci se passait en un jour de sabbat.
And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the Sabbath.
10 Alors les Juifs s'adressèrent à l'homme guéri: «C'est le jour du sabbat; il ne t'est point permis d'emporter ce grabat.»
The Jews therefore said unto him that was cured, It is the Sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.
11 Il leur répliqua: «Celui-là même qui m'a guéri m'a dit: «Prends ton grabat et marche.» —
He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
12 «Quel est cet homme, lui demandèrent-ils, qui t'a dit de le prendre et de marcher?»
Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
13 Mais l'homme guéri ne savait pas qui c'était; Jésus, d'ailleurs, s'était retiré parce qu'il y avait foule en ce lieu.
And he that was healed knew not who it was: for Yahushua had conveyed himself away, a multitude being in that place.
14 Quelque temps après Jésus rencontra cet homme dans le Temple et lui dit: «Te voilà guéri; ne pèche plus de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.»
Afterward Yahushua findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
15 Cet homme s'en alla dire aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
The man departed, and told the Jews that it was Yahushua, which had made him whole.
16 Et c'est parce que Jésus agissait de la sorte le jour du sabbat, c'est pour cela même que les Juifs le poursuivaient.
And therefore did the Jews persecute Yahushua, and sought to slay him, because he had done these things on the Sabbath day.
17 Mais lui, il leur dit: «Mon Père jusqu'à présent agit, et moi aussi j'agis.»
But Yahushua answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
18 Là-dessus, les Juifs cherchaient d'autant plus à le faire mourir; non seulement parce qu'il annulait le sabbat, mais parce qu'en outre il disait que Dieu était son propre Père, se faisant l'égal de Dieu.
Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the Sabbath, but said also that Elohim was his Father, making himself equal with Elohim.
19 Jésus alors leur adressa ces paroles: «En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même; il ne fait que ce qu'il voit faire au Père. En effet, tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait également;
Then answered Yahushua and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.
20 car le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, pour que vous soyez remplis d'admiration.
For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.
21 De même, en effet, que le Père ressuscite les morts et vivifie, de, même le Fils vivifie qui il veut.
For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.
22 Car le Père ne juge qui que ce soit; mais il a remis au Fils tout le jugement
For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.»
That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
24 «En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et croit à Celui qui m'a envoyé, possède une vie éternelle et ne comparaît point en jugement: de la mort il est passé à la vie. (aiōnios g166)
Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life. (aiōnios g166)
25 En vérité, en vérité, je vous le dis, il vient une heure, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront.
Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of YHWH: and they that hear shall live.
26 Car, comme le Père a la vie en soi, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en soi,
For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
27 et il lui a donné la puissance d'exercer un jugement, parce qu'il est fils d'homme.
And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
28 Ne vous étonnez pas de cela; car il vient une heure où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix,
Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
29 et en sortiront; ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour vivre, et ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour être jugés.»
And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
30 «Je ne puis, moi, rien faire de moi-même; comme j'entends, je juge, et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de Celui qui m'a envoyé.»
I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
31 «Si c'est moi qui me rends témoignage à moi-même, mon témoignage n'est pas véridique.
If I bear witness of myself, my witness is not true.
32 Il en est un autre qui me rend témoignage, et le témoignage qu'il me rend est, je le sais, véridique.»
There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
33 «Vous vous êtes adressés à Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
34 Quant à moi, ce n'est pas le témoignage qui vient d'un homme que j'accepte, mais j'en parle afin que vous soyez sauvés.
But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
35 Il était lui le flambeau qui brûle et qui brille et, à sa clarté, vous vous êtes plu un moment à vous réjouir.»
He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
36 «Quant à moi, j'ai le témoignage qui est plus grand que celui de Jean; car j'ai les oeuvres que le Père m'a donné d'accomplir; ce sont ces oeuvres mêmes, celles que je fais, qui rendent témoignage de moi et attestent que le Père m'a envoyé.»
But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
37 «De plus, le Père qui m'a envoyé a, lui aussi, rendu témoignage de moi. Vous n'avez jamais ni écouté sa voix ni contemplé sa face,
And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
38 et sa parole vous ne l'avez pas demeurant en vous, puisque vous ne croyez pas à celui qu'Il a envoyé.»
And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
39 «Vous scrutez les Écritures, parce que vous pensez y trouver la vie éternelle, et elles aussi, elles me rendent témoignage.» (aiōnios g166)
Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me. (aiōnios g166)
40 «Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie!»
And ye will not come to me, that ye might have life.
41 «La gloire qui vient des hommes, je ne l'accepte pas;
I receive not honour from men.
42 mais je vous connais pour n'avoir pas l'amour de Dieu en vous:
But I know you, that ye have not the love of Elohim in you.
43 moi, qui suis venu au nom de mon Père, vous ne me recevez pas! Qu'un autre se présente en son propre nom, et vous le recevrez!»
I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
44 «Comment pourriez-vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres et ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul?
How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from Elohim only?
45 Ne pensez pas que, devant le Père, ce soit moi qui vous accuserai. Votre accusateur c'est Moïse en qui vous mettez votre espoir.
Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
46 Car si vous croyiez à Moïse, vous croiriez à moi-même; en effet, c'est de moi que parlent ses écrits;
For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.
47 mais si vous ne croyez pas à ce qu'il a écrit, comment croirez-vous à mes paroles?»
But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?

< Jean 5 >