< Jean 17 >
1 Ainsi parla Jésus. Puis, levant les yeux au ciel, il dit: «Père, l'heure est venue; glorifie ton Fils, afin que le Fils te glorifie en donnant,
Jesus spoke these words; and lifting up His eyes to heaven, said, Father, the hour has come; glorify thy Son, in order that the Son may glorify thee:
2 selon le pouvoir que tu lui as donné sur toute chair, la vie éternelle, à tous ceux que tu lui as donnés. (aiōnios )
as thou didst give Him authority over all flesh, in order that whatsoever thou hast given unto Him, He may give unto them eternal life. (aiōnios )
3 Or voici l'éternelle vie: Te connaître, toi, le seul vrai Dieu et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ.» (aiōnios )
But this is eternal life, that they know thee the only true God, and Jesus Christ whom thou didst send. (aiōnios )
4 «Moi, je t'ai glorifié sur la terre; j'ai accompli l'oeuvre que tu m'avais donnée à faire.
I glorified thee upon the earth, having finished the work that thou hast given to me that I may do it.
5 Et maintenant, glorifie-moi, toi, Père, auprès de toi-même, de la gloire que j'avais, avant que le monde fût, auprès de toi.»
And now, Father, glorify thou me with thyself with the glory which I had with thee before the world was.
6 «J'ai révélé ton nom aux hommes que tu m'as donnés du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés; et ils ont gardé ta parole.
I have manifested thy name, to the men whom thou didst give me out of the world. They were thine, and thou didst give them to me; and they have kept thy word:
7 Maintenant ils ont reconnu que tout ce que tu m'as donné vient de toi,
now they know that all things so many as thou hast given to me are with thee:
8 parce que les paroles que tu m'as données, je les leur ai données, et ils les ont reçues, et ils ont reconnu véritablement que je suis issu de toi, et ils ont cru que c'est toi qui m'as envoyé.»
because the words which thou didst give me I have given unto them; and they received them, and they know truly that I came out from thee, and they believed that thou didst send me.
9 «C'est pour eux que je prie; ce n'est pas pour le monde que je prie, mais pour ceux que tu m'as donnés parce qu'ils sont à toi —
I pray for these: I pray not for the world; but for those whom thou hast given me, because they are thine:
10 (or tout ce qui est à moi est à toi, et tout ce qui est à toi est à moi) — et que j'ai été glorifié en eux.
and all mine are thine, and thine are mine: and I have been glorified in them.
11 Je ne suis plus dans le monde, mais eux sont dans le monde, et moi je viens à toi. Père saint! garde-les en ton nom, le nom que tu m'as donné, afin qu'ils soient uns comme nous.
And I am no longer in the world, and they are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them through my name whom thou hast given unto me, in order that they may be one, as we are.
12 Quand j'étais avec eux, c'est moi qui les gardais en ton nom, le nom que tu m'as donné, et je les ai préservés et aucun d'eux ne s'est perdu, excepté le fils de la perdition, afin que l'Écriture fût accomplie.
When I was with them, I was keeping them in thy name whom thou hast given unto me. And I guarded them, and no one of them perished, except the son of perdition; that the Scripture may be fulfilled.
13 Maintenant je viens à toi, et je parle ainsi, étant encore dans le monde, afin qu'ils aient en eux la plénitude de ma joie.»
And now I come to thee; and speak these things in the world, that they may have my joy complete in themselves.
14 «Je leur ai donné ta parole, et le monde les a pris en haine, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
I have given unto them thy word; and the world hated them, because they are not of the world, as I am not of the world.
15 Je ne demande pas que tu les retires du monde, mais que tu les préserves du mal.
I do not pray that you may take them out of the world, but that you may keep them from the evil one.
16 Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
They are not of the world, as I am not of the world.
17 Consacre-les dans la vérité. Ta parole est la vérité.»
Sanctify them through the truth: thy word is truth.
18 «De même que tu m'as envoyé dans le monde, je les ai, moi aussi, envoyés dans le monde,
As thou didst send me into the world, I also sent them into the world:
19 et je me consacre moi-même pour eux afin qu'ils soient, eux aussi, consacrés en vérité.»
and I sanctify myself in their behalf, in order that they may also be sanctified through the truth.
20 «Ce n'est pas seulement pour eux que je prie, mais aussi pour ceux qui croient en moi par leur parole,
And I not only pray for these, but also for those believing on me through their word;
21 afin que tous ils soient un, comme toi, Père, es en moi, et moi en toi, qu'eux aussi soient en nous, pour que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé.»
that they may all be one, as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be in us; that the world may believe that thou didst send me.
22 «Et moi, la gloire que tu m'as donnée, je la leur ai donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un,
And I have given unto them the glory which thou hast given unto me; in order that they may be one, as we are one;
23 moi en eux et toi en moi, que cette unité soit parfaite, et que le monde reconnaisse que c'est toi qui m'as envoyé, et que tu les as aimés comme tu m'as aimé.»
I in them, and thou in me, in order that they may be perfected into one; in order that the world may know that thou didst send me, and didst love them, as thou didst love me.
24 «Père! ceux que tu m'as donnés, je veux que là où je suis, moi, ils y soient avec moi, afin qu'ils voient la gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'as aimé avant la création du monde.»
Father, that which thou hast given unto me, I wish that they may also be with me, where I am, in order that they may behold my glory, which thou hast given unto me: because thou didst love me before the foundation of the world.
25 «Père juste! le monde ne t'a pas connu; mais moi je t'ai connu, et ceux-ci ont reconnu que c'est toi qui m'as envoyé.
Righteous Father, indeed the world does not know thee, but I know thee, and they know that thou didst send me;
26 Et je leur ai fait connaître ton nom; et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et que je sois moi aussi en eux.»
I made known thy name to them, and will make it known; in order that the love with which thou didst love me may be in them, and I in them.