< Jean 15 >

1 «Moi, je suis le véritable cep de vigne et. mon Père est le vigneron.
I am the true vine, and my Father is the husbandman.
2 Tout sarment qui ne porte pas de fruit en moi, il le retranche et tout sarment qui en porte il l'émonde, afin qu'il en porte davantage.
Every branch which in me giveth not fruits he taketh away; and that which giveth fruits he cleanseth, that more fruits it may give.
3 Vous, vous êtes déjà émondés, à cause de la parole que je vous ai annoncée.»
Now are you clean because of the word which I have spoken with you.
4 «Demeurez-en moi et moi je demeurerai en vous. De même que le sarment ne peut porter de fruit de lui-même, et qu'il lui faut demeurer uni au cep de vigne, de même vous n'en pourrez porter si vous ne demeurez pas en moi.»
Abide in me, and I in you. As the branch cannot give fruits of itself if it abide not in the vine, so also cannot you, if you abide not in me.
5 «Moi, je suis le cep de vigne; vous, vous êtes les sarments. Qui demeure en moi, et moi en lui, porte, lui, beaucoup de fruit, parce que, sans moi, vous ne pouvez rien faire.
I am the vine, and you the branches. Whoso abideth in me, and I in him, this produceth much fruits, because without me you cannot do any thing.
6 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il se dessèche, et on ramasse ce sarment, et on le jette au feu et il brûle.»
But if a man abide not in me, he is cast without, as a withered branch; and, gathering, they cast it into the fire to burn.
7 «Si vous demeurez-en moi, et que mes paroles demeurent en vous, ce que vous voudrez, demandez-le, et vous l'aurez.»
But if you abide in me, and my words abide in you, all whatever you will to ask shall be unto you.
8 «En ceci mon Père est glorifié que vous portiez beaucoup de fruits, et alors vous deviendrez mes disciples.»
IN this is glorified my Father, that much fruit you give, and be my disciples.
9 «De même que le Père m'a aimé, de même je vous ai aimés. Demeurez dans mon amour.
As my Father hath loved me, so I have loved you: continue in the love of me.
10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi j'ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour.
If my commandments you will keep, you shall abide in my love; as I have kept the commandments of my Father, and abide in his love.
11 «Je vous ai parlé ainsi afin que ma joie soit la vôtre, et que il votre joie soit dans sa plénitude.»
These have I spoken with you, that my joy may be in you, and that your joy may be full.
12 «Voici mon commandement: Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés.
This is my commandment, That you love one another, as I have loved you.
13 Nul amour n'est plus grand que l'amour de celui qui donne sa vie pour ses amis.
Love which is greater than this is not, that a man lay down his life for his friends.
14 Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande.
You are my friends, if you do all that I command you.
15 Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; je vous ai dit: «mes amis», parce que tout ce que j'ai appris de mon Père, je vous l'ai fait connaître.»
No more I call you servants, for the servant knoweth not what doeth his Lord; but my friends have I called you; wherefore all that I have heard from my Father, I have made known unto you.
16 «Ce n'est pas vous qui m'avez choisi; c'est moi qui vous ai choisis et vous ai mis à votre place afin que vous alliez porter du fruit, et que votre fruit demeure, et afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.
You have not chosen me, but I have chosen you, and placed you, that you also may go (and) yield much fruit; and your fruit shall remain, because all that you shall ask the Father in my name, he will give to you.
17 Voilà ce que je vous commande, et c'est pour que vous vous aimiez les uns les autres.»
These I command you, That you love one another.
18 «Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous.
And if the world hate you, know that, before you, it hated me.
19 Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui lui appartient; comme vous n'êtes pas du monde, mais que je vous ai choisis du monde, à cause de cela le monde vous hait.
And if of the world you were, the world its own would have loved; but you are not of the world, for I have chosen you from the world; on which account the world hateth you.
20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: «Le serviteur n'est pas plus grand que son maître.» S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi. S'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
Remember the word which I spake with you, That there is no servant who is greater than his lord. If me they have persecuted, you also will they persecute; and if my word they had kept, yours also would they keep.
21 Mais toutes ces choses ils vous les feront à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas Celui qui m'a envoyé.»
But these all will they do to you on account of my name, because they know not Him who sent me.
22 «Si je n'étais point venu et ne leur eusse point parlé, ils ne seraient point coupables; mais maintenant leur culpabilité est sans excuse.
If I had not come and spoken with them, they had not had sin; but now have they no pretext for their sins.
23 Qui me hait, hait aussi mon Père.
He who hateth me, my Father also hateth.
24 Si je n'avais pas fait au milieu d'eux des oeuvres que nul autre n'a faites, ils ne seraient pas coupables; mais maintenant leurs yeux ont vu et néanmoins ils ont haï et moi et mon Père;
And if the works I had not done before their eyes which no other man hath done, they had not had sin; but now they have seen and hated both me and my Father;
25 mais c'est afin que s'accomplisse la parole écrite dans leur Loi: «Ils me haïrent sans sujet.»
that the word may be fulfilled which is written in their law, They hated me undeservedly.
26 «Quand sera venu le Conseiller que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité qui procède du Père, lui, rendra témoignage de moi;
But when the Paraclete cometh, He whom I will send unto you from my Father, the Spirit of Truth, He who from my Father cometh forth, He shall testify of me.
27 et vous aussi, vous me rendez témoignage, parce que, depuis le commencement, vous êtes avec moi.»
You also testify, because from the beginning are you with me.

< Jean 15 >