< Jean 11 >
1 Il y avait un malade, nommé Lazare, qui était de Béthanie, le village de Marie et de Marthe, sa soeur.
BUT a certain man was sick, Loozar, of the village Bethania: (he was) the brother of Mariam and of Martha.
2 Ce fut cette Marie qui répandit un parfum sur le Seigneur, et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux. Lazare, qui était malade, était son frère.
It was that Mariam who anointed with balsam the feet of Jeshu, and wiped (them) with her hair, whose brother this Loozar was who was sick.
3 Les soeurs envoyèrent dire à Jésus: «Seigneur, voilà celui que tu aimes qui est malade.» —
And his two sisters sent unto Jeshu, saying, Our Lord, he whom thou lovest is sick.
4 «Cette maladie n'est pas à la mort, a dit Jésus en l'apprenant, mais elle est pour la gloire de Dieu, et afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.»
But Jeshu said, This sickness is not of death, but for the glory of Aloha, that the Son of Aloha may be glorified on account of it.
5 Or, Jésus aimait Marthe et sa soeur et Lazare.
But Jeshu loved Martha and Mariam and Loozar.
6 Lors donc qu'il eut appris la maladie de celui-ci, il demeura deux jours encore dans le lieu où il se trouvait.
And when he heard that he was sick, he remained in the place where he was two days.
7 Après quoi, il dit aux disciples: «Retournons en Judée.» —
And afterwards he saith to his disciples, Come, we will go again into Jihud.
8 «Rabbi, lui répondirent-ils, les Juifs te cherchaient tout dernièrement pour te lapider, et tu veux aller de nouveau vers eux!» —
His disciples say to him, Raban, now have the Jihudoyee sought to stone thee; and again goest thou thither?
9 «N'y a-t-il pas douze heures à la journée, répliqua Jésus; si quelqu'un marche pendant le jour, il ne trébuche pas, parce qu'il voit la lumière de ce monde;
Jeshu saith to them, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world;
10 mais s'il marche pendant la nuit, il trébuche, parce que la lumière n'est pas en lui.»
but if a man walk in the night, he stumbleth, because no light is in him.
11 Il parla ainsi; puis il ajouta: «Notre ami Lazare s'est endormi, mais je pars pour le réveiller.» —
These spake Jeshu; and afterwards he said to them, Loozar our friend reposeth; but I go to awake him.
12 «S'il dort, Seigneur, il sera sauvé», dirent les disciples.
His disciples say to him, Our Lord, if he sleep he is healed.
13 Or Jésus avait parlé de sa mort; mais ils avaient cru, eux, qu'il parlait du sommeil ordinaire.
But Jeshu spake concerning his death; and they thought that concerning the repose of sleep he spake.
14 Il leur dit alors nettement: «Lazare est mort.
Then said Jeshu to them explicatively, Loozar is dead.
15 Et je me réjouis, à cause de vous, et afin que vous croyiez, de ce que je n'étais pas là. Mais allons auprès de lui.»
And I am glad I was not there for your sakes, that you may believe. But let us walk thither.
16 Sur ce mot, Thomas (celui qu'on appelle Didyme), s'adressant à ses condisciples: «Et nous aussi, dit-il, allons-y afin de périr avec lui!»
Thoma, who is called the Twin, saith to his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
17 Lorsque Jésus arriva, Lazare, depuis quatre jours, était enseveli dans le tombeau.
And Jeshu came to Bethania, and found that he had been four days in the house of burial.
18 Comme Béthanie n'était éloignée de Jérusalem que d'environ quinze stades,
Now Bethania was nigh to Urishlem, being a distance from it of about fifteen stadia.
19 beaucoup de Juifs s'étaient rendus auprès de Marthe et de Marie pour les consoler de la mort de leur frère.
And many of the Jihudoyee had come to Martha and Mariam, that they might speak to their hearts concerning their brother.
20 Marthe, cependant, dès qu'elle eut appris que Jésus approchait, t alla au-devant de lui. Marie resta assise à la maison.
Then Martha, when she heard that Jeshu had come, went forth to meet him; but Mariam sat in the house.
21 «Seigneur, dit Marthe à Jésus, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort;
And Martha said to Jeshu, My Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
22 et, je sais, encore en ce moment, que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.»
But even now know I that whatsoever thou wilt ask of Aloha, he giveth to thee.
23 Jésus lui répondit: «Ton frère ressuscitera.» —
Jeshu saith to her, Thy brother ariseth.
24 «Je le sais, lui dit Marthe, il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.»
Martha saith to him, I know that he ariseth in the resurrection at the last day.
25 Jésus lui dit: «Je suis, moi, la résurrection et la vie. Qui croit en moi, fût-il mort, vivra,
Jeshu saith to her, I am the Resurrection and the Life; and (he) who believeth in me, although he will die, shall live.
26 et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?» — (aiōn )
And every one who liveth and believeth in me, for ever shall not die. Believest thou this? (aiōn )
27 «Oui, Seigneur, répondit-elle, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, celui qui doit venir au monde.»
She saith to him, Yes, my Lord; I believe that thou art the Meshicha, the Son of Aloha, who cometh into the world.
28 Après ces paroles, elle s'éloigna et alla appeler sa soeur. «Le maître est là et il t'appelle», lui dit-elle en secret.
And when she had said these, she went, called Mariam her sister in secret, and said to her, Our Master hath come, and calleth for thee.
29 A ces mots, Marie se lève à la hâte et se rend vers Jésus.
When Mariam heard, she arose quickly, and came to him.
30 Celui-ci n'était pas encore entré dans le bourg; il était à l'endroit où Marthe l'avait rencontré.
But Jeshu himself had not yet come into the village, but was in that place where Martha met him.
31 Voyant Marie se lever si vite et partir, les Juifs qui étaient ave celle dans la maison et cherchaient à la consoler, la suivirent. Ils croyaient qu'elle allait au tombeau pour y pleurer.
But those Jihudoyee who were also with her in the house to console her, when they saw that Mariam rose up hastily to go forth, went themselves after her; for they thought that to the sepulchre she went to weep.
32 Parvenue au lieu où était Jésus, Marie, en l'apercevant, se jeta à ses pieds: «Seigneur, lui dit-elle, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.»
But she, Mariam, when she was come where Jeshu was, and saw him, fell down at his feet, saying, If thou hadst been here, my Lord, my brother had not died.
33 La voyant pleurer, et voyant pleurer les Juifs qui l'accompagnaient, Jésus frémit en lui-même et se troubla.
But Jeshu, when he saw her weeping, and those Jihudoyee who came with her weeping, he was moved in his spirit, and was troubled,
34 «Où l'avez-vous déposé? demanda-t-il. On lui répondit: «Seigneur, viens et vois.»
and said, Where have you laid him? And they said to him, Our Lord, come and see.
And the tears of Jeshu came.
36 «Voyez comme il l'aimait!» dirent alors les Juifs.
And the Jihudoyee said, See how he loved him!
37 Il y en avait cependant quelques-uns qui disaient: «Ne pouvait-il pas empêcher qu'il mourût, lui, qui a ouvert les yeux de l'aveugle?»
But some of them said, Could not this who opened the eyes of that blind have caused also that this should not have died?
38 Frémissant de nouveau en lui-même, Jésus s'approche du sépulcre. C'était une caverne, sur l'entrée de laquelle une pierre était placée.
Jeshu, groaning within himself, came to the house of burial; and that house of burial was a cave, and a stone was laid at the gate of it.
39 «Otez la pierre», dit Jésus. — «Seigneur, dit Marthe, la soeur du mort, il sent déjà mauvais! c'est le quatrième jour!»
And Jeshu said, Take up this stone. Martha, the sister of him (who was) dead, saith to him, My Lord, he now stinketh; for four days are to him.
40 Jésus lui répond: «Ne t'ai-je pas dit que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu!», Donc, on enleva la pierre.
Jeshu said to her, Said I not to thee, that if thou wilt believe, thou shalt see the glory of Aloha?
41 Alors Jésus, tournant son regard vers le ciel, dit: «Père! je te rends grâces de ce que tu m'as écouté!
And they took up the stone. And Jeshu lifted his eye upward, and said, Father, I give thanks to thee that thou hast heard me;
42 Pour moi, je savais que tu m'écoutes toujours; mais je parle ainsi à cause de ce peuple qui m'environne, pour qu'il croie que c'est toi qui m'as envoyé.»
and I know that at all times thou hearest me: yet, because of this assembly which standeth, I say these (words), that they may believe that thou hast sent me.
43 Et quand il eut dit ces mots, il cria d'une voix forte: «Lazare! sors et viens!»
And when he had said these (words), he cried with a high voice, Loozar, come without!
44 Le mort sortit, les pieds et les mains liés par des bandelettes, et le visage enveloppé d'un suaire. «Déliez-le, dit Jésus, et laissez-le aller.»
And he, the dead, came forth, his hands and his feet being bound with bandages, and his face in a linen cloth. Jeshu saith to them, Release him, and let (him) go.
45 A la vue de ce qu'il avait fait, plusieurs des Juifs qui étaient venus voir Marie, crurent en lui.
And many of the Jihudoyee who came with Mariam, when they saw the thing which Jeshu did, believed on him.
46 Mais quelques autres s'en allèrent trouver les Pharisiens et leur racontèrent ce qu'avait fait Jésus.
And some of them went to the Pharishee, and told them every thing that Jeshu had done.
47 Les chefs des prêtres et les Pharisiens convoquèrent alors une assemblée. «Que faire? disaient-ils, cet homme opère de nombreux miracles;
AND the chief priests and Pharishee assembled, and said, What shall we do? because this man doeth many signs;
48 si nous le laissons continuer, tout le monde croira en lui; puis viendront les Romains qui en finiront et avec notre vit le et avec notre nation.»
and if we leave him thus, all men will believe on him, and the Rumoyee, coming, take away our country and our people.
49 L'un d'entre eux, Kaïphe qui, en cette année, était le grand-prêtre, leur dit: «Vous n'y entendez rien;
But one of them, whose name was Kaiapha, was the high priest of that year; and he said to them, You know not any thing,
50 vous ne réfléchissez pas qu'il vaut mieux pour vous qu'un seul homme meure pour le peuple et que toute la nation ne périsse pas.»
nor reason that it is expedient for us that one man die for the people, and not all the people perish.
51 Il parlait de la sorte, non de lui-même, mais parce que, grand-prêtre cette année-là, il prophétisait que Jésus allait mourir pour la nation
But this from himself he spake not, but because he was high priest of that year, he prophesied that Jeshu should die for the people,
52 et non seulement pour la nation, mais afin de rassembler dans l'unité les enfants de Dieu dispersés.
and not only for (that) people, but also that the children of Aloha who are dispersed he should gather into one.
53 Donc, dès ce jour, ils arrêtèrent la résolution de mettre Jésus à mort.
And from that day they determined to kill him.
54 Aussi celui-ci ne se montrait-il plus en public parmi les Juifs. Il s'en alla même dans le pays voisin du désert, à une ville nommée Éphraïm; et il y séjourna avec les disciples.
But Jeshu himself walked not openly among the Jihudoyee, but went from thence to the region near the wilderness, to a region which was called Ephrem, and there conversed with his disciples.
55 Cependant la Pâque des Juifs approchait et, dans la contrée, un grand nombre montaient, avant la fête, à Jérusalem, pour y procéder à des purifications.
NOW the petscha of the Jihudoyee drew nigh; and many went up from the country places to Urishlem before the festival, to purify themselves.
56 Aussi cherchaient-ils Jésus et, se rencontrant au Temple, ils se demandaient les uns aux autres: «Pensez-vous qu'il s'abstiendra de venir à la fête?»
And they sought for Jeshu, and said one to another in the temple, What think you, that he cometh to the feast?
57 Or les chefs des prêtres et les Pharisiens avaient donné cet ordre: «Que si quelqu'un savait où était Jésus, il le déclarât, afin qu'on le fit arrêter.»
But the chief priests and Pharishee had commanded that if any man knew where (he was), he should declare it to them, as that they might apprehend him.