< Jean 1 >
1 Au commencement était la Parole; et la Parole était avec Dieu; et la Parole était Dieu.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Cette Parole était au commencement avec Dieu.
The same was in the beginning with God.
3 Toutes choses sont nées par elle, et absolument rien de ce qui existe n'a pris naissance sans elle.
All things were made through him. Without him, nothing was made that has been made.
4 En elle il y avait vie, et la vie était la lumière des hommes.
In him was life, and the life was the light of men.
5 Et la lumière éclaire dans les ténèbres; et les ténèbres ne l'ont pas acceptée.
The light shines in the darkness, and the darkness hasn’t overcome it.
6 Il a paru un homme, envoyé de la part de Dieu; il s'appelait Jean;
There came a man sent from God, whose name was John.
7 cet homme est venu pour être témoin. Il est venu témoigner en faveur de la lumière, pour que tous devinssent croyants par lui.
The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
8 Il n'était pas lui-même la lumière; mais il était là pour témoigner en faveur de la lumière.
He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
9 Elle existait, cette parfaite lumière qui éclaire tout homme venant au monde.
The true light that enlightens everyone was coming into the world.
10 Elle existait dans le monde; et le monde avait pris naissance par elle et le monde ne l'avait pas connue.
He was in the world, and the world was made through him, and the world didn’t recognise him.
11 Elle est venue dans sa propre demeure, et les siens ne l'ont pas accueillie;
He came to his own, and those who were his own didn’t receive him.
12 mais à tous ceux qui l'ont accueillie, elle a accordé le privilège de devenir enfants de Dieu; elle l'a accordé à ceux qui ont cru en son nom.
But as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name:
13 Ceux-là ne sont pas nés au sens physique par la volonté de la chair et de l'homme, mais ils sont nés de Dieu.
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Oui, la Parole est devenue chair, et elle a dressé sa tente au milieu de nous, et nous avons contemplé sa gloire, la gloire parfaite d'un Fils unique envoyé par son Père, tout rempli de grâce et de vérité.
The Word became flesh and lived amongst us. We saw his glory, such glory as of the only born Son of the Father, full of grace and truth.
15 Jean lui rend son témoignage dans ce cri qu'il a jeté: «C'était de lui que je disais: Celui qui doit venir après moi, m'a devancé, parce qu'il a été avant moi.»
John testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’”
16 En effet, de sa plénitude nous avons tous reçu, et grâce après grâce.
From his fullness we all received grace upon grace.
17 Car la Loi a été donnée par Moïse; la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
For the law was given through Moses. Grace and truth were realised through Jesus Christ.
18 Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique qui est dans le sein du Père, voilà celui qui l'a expliqué.
No one has seen God at any time. The only born Son, who is in the bosom of the Father, has declared him.
19 Voici quel fut le témoignage de Jean lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites lui poser cette question: «Qui es-tu?»
This is John’s testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
20 Il s'expliqua formellement et sans réserve; il s'expliqua ainsi: «Je ne suis pas, moi, le Christ.» —
He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Christ.”
21 «Qui donc?» lui demandèrent-ils alors. «Serais-tu Élie?» — Il répondit: «Je ne le suis pas.» — «Es-tu le Prophète?» — Et il répondit: «Non.» —
They asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the prophet?” He answered, “No.”
22 Ils lui dirent alors: «Qui es-tu? pour que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?» —
They said therefore to him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
23 «Moi, répondit-il, je suis «Une voix qui crie dans le désert: Aplanissez la voie du Seigneur comme l'a dit le prophète Ésaïe.»
He said, “I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”
24 Les envoyés étaient des Pharisiens.
The ones who had been sent were from the Pharisees.
25 Ils continuèrent à l'interroger: «Pourquoi donc, lui dirent-ils, baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète?»
They asked him, “Why then do you baptise if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”
26 La réponse de Jean fut celle-ci: «Moi, je baptise avec l'eau; mais, au milieu de vous, se tient quelqu'un que vous ne connaissez pas.
John answered them, “I baptise in water, but amongst you stands one whom you don’t know.
27 C'est celui qui doit venir après moi; je ne suis pas digne de défier la courroie de sa sandale!»
He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.”
28 Ceci se passait à Béthanie, au delà du Jourdain, là où Jean baptisait.
These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptising.
29 Le lendemain, Jean voit Jésus qui s'avance vers lui, et il dit: «Voici l'agneau de Dieu qui ôte le péché du monde!
The next day, he saw Jesus coming to him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30 c'est de lui que j'ai dit: «Après moi vient un homme qui m'a devancé, parce qu'il a été avant moi.»
This is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’
31 Moi, je ne le connaissais pas, mais c'est pour qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser avec l'eau»
I didn’t know him, but for this reason I came baptising in water, that he would be revealed to Israel.”
32 Jean rendit encore ce témoignage: «J'ai vu, dit-il, l'Esprit descendre du ciel sous la figure d'une colombe et demeurer sur lui.
John testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
33 Moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser avec l'eau m'a dit lui-même: «C'est l'homme sur lequel tu verras l'Esprit descendre et demeurer, qui baptise avec l'Esprit saint.»
I didn’t recognise him, but he who sent me to baptise in water said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending and remaining on him is he who baptises in the Holy Spirit.’
34 Or je l'ai vu et j'ai rendu ce témoignage: «C'est lui qui est le Fils de Dieu.»
I have seen and have testified that this is the Son of God.”
35 Le lendemain Jean était de nouveau au même endroit avec deux de ses disciples
Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
36 et, arrêtant son regard sur Jésus qui passait, il dit: «Voici l'agneau de Dieu!»
and he looked at Jesus as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
37 Les deux disciples entendirent ces paroles et suivirent Jésus.
The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 Celui-ci, s'étant retourné et s'étant aperçu qu'ils le suivaient, leur dit: «Qui cherchez-vous?» — Ils lui répondirent: «Rabbi (ce mot veut dire: maître), où demeures-tu?» —
Jesus turned and saw them following, and said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?”
39 «Venez, leur dit-il, et vous le verrez.» Alors ils allèrent avec lui, virent où il demeurait et restèrent auprès de lui ce jour-là; c'était vers la dixième heure.
He said to them, “Come and see.” They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.
40 André, le frère de Simon Pierre, était l'un de ces deux qui, sur le mot de Jean, s'étaient mis à suivre Jésus.
One of the two who heard John and followed him was Andrew, Simon Peter’s brother.
41 Il fut le premier à trouver son propre frère Simon et lui dit: «Nous avons trouvé le Messie (ce mot se traduit: Christ).»
He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Christ).
42 Il l'amena à Jésus qui, arrêtant sur lui son regard, lui dit: «Tu es Simon, le fils de Jean, tu seras appelé Képhas (ce qui veut dire Pierre).»
He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is by interpretation, Peter).
43 Le lendemain, Jésus résolut de partir pour la Galilée. Il trouva Philippe et lui dit: «Suis-moi!»
On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, “Follow me.”
44 Philippe était de Bethsaida, de la même ville qu'André et Pierre.
Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Il trouva Nathanaël et lui dit: «Celui dont a parlé Moïse dans «la Loin, dont ont parlé «les Prophètes», nous l'avons trouvé! C'est Jésus de Nazareth, le fils de Joseph.»
Philip found Nathanael, and said to him, “We have found him of whom Moses in the law and also the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46 Nathanaël lui répondit: «Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth?» — «Viens et vois», lui répliqua Philippe.
Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
47 Apercevant Nathanaël qui s'avançait vers lui, Jésus dit de lui: «Voici un véritable Israélite, un homme qui est sans fraude!» —
Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
48 «D'où me connais-tu?» lui demanda Nathanaël. Jésus lui répondit, par ces paroles: «Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.» —
Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
49 «Rabbi, répliqua Nathanaël, tu es le Fils de Dieu! tu es le Roi d'Israël!»
Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!”
50 Jésus reprit en ces termes: «Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, voilà que tu crois! Tu verras de plus grandes choses que celles-là.»
Jesus answered him, “Because I told you, ‘I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!”
51 Et il ajouta: «En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme.»
He said to him, “Most certainly, I tell you all, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”