< Jean 1 >

1 Au commencement était la Parole; et la Parole était avec Dieu; et la Parole était Dieu.
In the beginning was the Word, and the Word was with YHWH, and the Word was YHWH.
2 Cette Parole était au commencement avec Dieu.
The same was in the beginning with YHWH.
3 Toutes choses sont nées par elle, et absolument rien de ce qui existe n'a pris naissance sans elle.
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
4 En elle il y avait vie, et la vie était la lumière des hommes.
In him was life; and the life was the light of men.
5 Et la lumière éclaire dans les ténèbres; et les ténèbres ne l'ont pas acceptée.
And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
6 Il a paru un homme, envoyé de la part de Dieu; il s'appelait Jean;
There was a man sent from YHWH, whose name was John.
7 cet homme est venu pour être témoin. Il est venu témoigner en faveur de la lumière, pour que tous devinssent croyants par lui.
The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
8 Il n'était pas lui-même la lumière; mais il était là pour témoigner en faveur de la lumière.
He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
9 Elle existait, cette parfaite lumière qui éclaire tout homme venant au monde.
That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
10 Elle existait dans le monde; et le monde avait pris naissance par elle et le monde ne l'avait pas connue.
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11 Elle est venue dans sa propre demeure, et les siens ne l'ont pas accueillie;
He came unto his own, and his own received him not.
12 mais à tous ceux qui l'ont accueillie, elle a accordé le privilège de devenir enfants de Dieu; elle l'a accordé à ceux qui ont cru en son nom.
But as many as received him, to them gave he power to become the sons of YHWH, even to them that believe on his name:
13 Ceux-là ne sont pas nés au sens physique par la volonté de la chair et de l'homme, mais ils sont nés de Dieu.
Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of YHWH.
14 Oui, la Parole est devenue chair, et elle a dressé sa tente au milieu de nous, et nous avons contemplé sa gloire, la gloire parfaite d'un Fils unique envoyé par son Père, tout rempli de grâce et de vérité.
And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, ) full of grace and truth.
15 Jean lui rend son témoignage dans ce cri qu'il a jeté: «C'était de lui que je disais: Celui qui doit venir après moi, m'a devancé, parce qu'il a été avant moi.»
John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
16 En effet, de sa plénitude nous avons tous reçu, et grâce après grâce.
And of his fulness have all we received, and grace for grace.
17 Car la Loi a été donnée par Moïse; la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
For the law was given by Moses, but grace and truth came by Yahushua the Messiah.
18 Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique qui est dans le sein du Père, voilà celui qui l'a expliqué.
No man hath seen the Father at any time; the only begotten Son, which was in the bosom of the Father, he hath declared him.
19 Voici quel fut le témoignage de Jean lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites lui poser cette question: «Qui es-tu?»
And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
20 Il s'expliqua formellement et sans réserve; il s'expliqua ainsi: «Je ne suis pas, moi, le Christ.» —
And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Messiah.
21 «Qui donc?» lui demandèrent-ils alors. «Serais-tu Élie?» — Il répondit: «Je ne le suis pas.» — «Es-tu le Prophète?» — Et il répondit: «Non.» —
And they asked him, What then? Art thou EliYah? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
22 Ils lui dirent alors: «Qui es-tu? pour que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?» —
Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
23 «Moi, répondit-il, je suis «Une voix qui crie dans le désert: Aplanissez la voie du Seigneur comme l'a dit le prophète Ésaïe.»
He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of YHWH, as said the prophet Isaiah.
24 Les envoyés étaient des Pharisiens.
And they which were sent were of the Pharisees.
25 Ils continuèrent à l'interroger: «Pourquoi donc, lui dirent-ils, baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète?»
And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not the Messiah, nor EliYah, neither that prophet?
26 La réponse de Jean fut celle-ci: «Moi, je baptise avec l'eau; mais, au milieu de vous, se tient quelqu'un que vous ne connaissez pas.
John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
27 C'est celui qui doit venir après moi; je ne suis pas digne de défier la courroie de sa sandale!»
He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
28 Ceci se passait à Béthanie, au delà du Jourdain, là où Jean baptisait.
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
29 Le lendemain, Jean voit Jésus qui s'avance vers lui, et il dit: «Voici l'agneau de Dieu qui ôte le péché du monde!
The next day John seeth Yahushua coming unto him, and saith, Behold the Lamb of YHWH, which taketh away the sin of the world.
30 c'est de lui que j'ai dit: «Après moi vient un homme qui m'a devancé, parce qu'il a été avant moi.»
This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
31 Moi, je ne le connaissais pas, mais c'est pour qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser avec l'eau»
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
32 Jean rendit encore ce témoignage: «J'ai vu, dit-il, l'Esprit descendre du ciel sous la figure d'une colombe et demeurer sur lui.
And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
33 Moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser avec l'eau m'a dit lui-même: «C'est l'homme sur lequel tu verras l'Esprit descendre et demeurer, qui baptise avec l'Esprit saint.»
And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Spirit.
34 Or je l'ai vu et j'ai rendu ce témoignage: «C'est lui qui est le Fils de Dieu.»
And I saw, and bare record that this is the Son of YHWH.
35 Le lendemain Jean était de nouveau au même endroit avec deux de ses disciples
Again the next day after John stood, and two of his disciples;
36 et, arrêtant son regard sur Jésus qui passait, il dit: «Voici l'agneau de Dieu!»
And looking upon Yahushua as he walked, he saith, Behold the Lamb of YHWH!
37 Les deux disciples entendirent ces paroles et suivirent Jésus.
And the two disciples heard him speak, and they followed Yahushua.
38 Celui-ci, s'étant retourné et s'étant aperçu qu'ils le suivaient, leur dit: «Qui cherchez-vous?» — Ils lui répondirent: «Rabbi (ce mot veut dire: maître), où demeures-tu?» —
Then Yahushua turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master, ) where dwellest thou?
39 «Venez, leur dit-il, et vous le verrez.» Alors ils allèrent avec lui, virent où il demeurait et restèrent auprès de lui ce jour-là; c'était vers la dixième heure.
He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
40 André, le frère de Simon Pierre, était l'un de ces deux qui, sur le mot de Jean, s'étaient mis à suivre Jésus.
One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Kepha's brother.
41 Il fut le premier à trouver son propre frère Simon et lui dit: «Nous avons trouvé le Messie (ce mot se traduit: Christ).»
He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah.
42 Il l'amena à Jésus qui, arrêtant sur lui son regard, lui dit: «Tu es Simon, le fils de Jean, tu seras appelé Képhas (ce qui veut dire Pierre).»
And he brought him to Yahushua. And when Yahushua beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
43 Le lendemain, Jésus résolut de partir pour la Galilée. Il trouva Philippe et lui dit: «Suis-moi!»
The day following Yahushua would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
44 Philippe était de Bethsaida, de la même ville qu'André et Pierre.
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Kepha.
45 Il trouva Nathanaël et lui dit: «Celui dont a parlé Moïse dans «la Loin, dont ont parlé «les Prophètes», nous l'avons trouvé! C'est Jésus de Nazareth, le fils de Joseph.»
Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Yahushua of Nazareth, the son of Joseph.
46 Nathanaël lui répondit: «Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth?» — «Viens et vois», lui répliqua Philippe.
And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
47 Apercevant Nathanaël qui s'avançait vers lui, Jésus dit de lui: «Voici un véritable Israélite, un homme qui est sans fraude!» —
Yahushua saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
48 «D'où me connais-tu?» lui demanda Nathanaël. Jésus lui répondit, par ces paroles: «Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.» —
Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Yahushua answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
49 «Rabbi, répliqua Nathanaël, tu es le Fils de Dieu! tu es le Roi d'Israël!»
Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of YHWH; thou art the King of Israel.
50 Jésus reprit en ces termes: «Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, voilà que tu crois! Tu verras de plus grandes choses que celles-là.»
Yahushua answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
51 Et il ajouta: «En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme.»
And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of YHWH ascending and descending upon the Son of man.

< Jean 1 >