< Jacques 3 >

1 Ne soyez pas nombreux à vous ériger en docteurs, mes frères, vous savez que nous serons jugés d'autant plus sévèrement.
ଆରି ବୟାଁ ଆରି ତନାଇଂ ପେଇଂନେ ବିତ୍ରେ ଗୁଲୁଏ ରୁଆ ଦରମ୍‌ ସିକ୍ୟା ଗୁରୁ ଡିଂନେ ଦର୍‌କାର୍‌ ଣ୍ଡୁ । ଡାଗ୍ଲା ପେ ପେମ୍ୟାଃକେ ଜେ ନେ ସୁଗୁଆ ଗ୍ର‍ଇଂ ବିନ୍‌ ରେମୁଆଁବାନ୍ ମାଲେ କଷ୍ଟ ବାବ୍‌ରେ ବିଚାର୍‌ ଡିଂଆର୍‌ଏ ।
2 Nous bronchons tous et de bien des manières, et si quelqu'un ne bronche pas dans ses paroles, c'est un homme parfait, capable de tenir en bride son corps tout entier.
ନେ ସାପାରେ ଗୁଲୁଏ ତର୍‌ ବୁଲ୍ ଡିଂନେଃବଏ । ଜଦି ଜାଣ୍ଡେଃ ମେଁନେ ବାଃଲିର୍‌ବାତାନ୍ନିଆ ଅଃନାଡିଗ୍‌ ବୁଲ୍ ଆଡିଂ ଣ୍ଡୁ ତେଲା ମେଁ ପୁରନ୍ ଆରି ନିଜେକେ ପୁରା ସାନ୍ତି ଡିଂୟାକେ । ସାପା ଗାଗ୍‌ଡ଼େକେ ଡିଗ୍‌ ନିଜେନେ ଅଦିକାର୍‌ରେ ବ୍‌ବନେ ୟାଏ ।
3 Quand nous mettons un mors dans la bouche des chevaux pour nous en faire obéir, nous conduisons en même temps leur, corps tout entier.
ଗଡ଼ାକେ ନିଜର୍ ଦାଇତ୍‌ରେ ବନେନ୍‌ସାଃ ନେ ଲାଗାମ୍ ନେଃବିଃଏ ଆରି ନେଃନେ ଇକ୍‌ଚା ଅନୁସାରେ ମେଁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େକେ ଆଃଅଲେଙ୍ଗ୍ ନେଃୟାଏ ।
4 Voyez aussi les navires: qu'ils sont grands! combien sont violents les vents qui les agitent! et c'est avec un tout petit gouvernail que le pilote les mène à volonté dans toutes les directions.
ମୁଇଂ ମ୍ନାଃ ଜା‍ଆଜ୍‌ ବିସ‍ୟ୍‌ରେ ନେଃଗାପା । ଜାଆଜ୍‌ ଆଃକିର୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ ମାଲେ ୱେଡ଼୍ୟାଃ ପାଂଡିଂଲା ଣ୍ଡିଗ୍‌ ଉଦିଗ୍‌ ଡାଆଁ ପ୍ଲଗ୍ ଏଃତେ ଆମେକେ ଅନ୍‌ମାନ୍‌ ଡିଂଚେଃ ଇକ୍‌ଚା ଅନୁସାରେ ଆଃକିର୍ ଡୁଂୱେଏ ।
5 Il en est de même de la langue, petit membre qui a de grandes prétentions! Un bien petit feu peut embraser une bien grande forêt!
ଆକେନ୍‌ ଉଦାଅରନ୍‌ ନ୍ଲିଆ ଡାଗ୍ରା ଲେଃକେ । ଆତେନ୍‌‌ ଡାଆଁ ଡିଂଲା ଣ୍ଡିଗ୍‌ ମ୍ନାଃ ମ୍ନାଃ ସାମୁଆଁ ବାସଂଚେଃ ଗରବ୍‌ ଡିଂୟାଏ । ନେଃଗା କେଲାପା ଡିଡିରକମ୍‌ ମାଃସ ଡିଂଲାଣ୍ଡିଗ୍‌ ମ୍ନାଃ କଣ୍ଡାକେ ଆଗିଃ ବିଃଏ ।
6 La langue aussi est du feu; elle est le monde de l'iniquité, la langue, installée parmi nos autres membres, souillant le corps tout entier, enflammant le cours de la vie et enflammée elle-même par le feu de la géhenne! (Geenna g1067)
ନ୍ଲିଆ ସୁଆ ସୁଗୁଆ; ଗୁଲୁଏ ନାଲେ ବିସ‍ୟ୍‌ରେ ତ୍ନଲେଃକେ; ବାରି ଆତେନ୍‌‌ ନେଃନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ବିତ୍ରେ ଲେଃକ୍ନେ ନ୍‌ସାଃ ନାଲେ ବପୁ ବେପ୍ରେଚେଃ ନେଃନେ ସର୍‌ତେ ଜିବନ୍‌କେ ପାପ୍ ଆଡିଂଏ । ନ୍ଲିଆନେ ନର୍କ ସୁଆ ନେଃନେ ସାପା ଜିବନ୍‌କେ ଆଃଗିଃବିଏ । (Geenna g1067)
7 Toute espèce d'animaux sauvages, d'oiseaux, de reptiles, de poissons peuvent être domptés ou ont été domptés par l'espèce humaine,
ରେମୁଆଁ ସର୍‌ତେ କଣ୍ଡାଜନ୍ତୁ ପ୍ଲିଗ୍‌ ବୁବଃ ଗିଡ଼ିଆ କେଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ଲେଃନେ ଜିବ୍‌କେ ନିଜର୍ ଅଦିକାର୍‌ରେ ବ ୟାକେ ।
8 mais la langue, il n'est pas d'homme qui puisse la dompter; mal impossible à arrêter, elle est pleine d'un venin mortel.
ମାତର୍ ଜାଣ୍ଡେଃ ଅଃନା ନ୍ଲିଆକେ ନିଜର୍ ଅଦିକାର୍ ଆଡିଂ ଆୟାକେ ଣ୍ତୁ । ଆତେନ୍‌‌ ମିଚ୍‌ ଆରି ବାଗୁଏଟୁଗୁଏ, ମାଲେ ୱିଂଆଃ ରିଙ୍ଗ୍‌ଆଃନ୍ନିଆ ଆତେନ୍‌ ତ୍ନଲେଃକେ ।
9 Avec elle nous bénissons le Seigneur notre Père, et avec elle nous maudissons les hommes créés à l'image de Dieu.
ନେ ନ୍ଲିଆ ଏଃତେ ମାପ୍‌ରୁ ଆବା ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍‌ ନେଃବିଃ । ବାରି ଆକେନ୍‌ ନ୍ଲିଆ ଏଃତେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ସୁଗୁଆ ଆରେକ୍ନେ ରେମୁଆଁକେ ସେବ୍‌ ଣ୍ଡିଗ୍‌ ବିଃଲେଃ ।
10 De la même bouche sortent bénédiction et malédiction! Il ne doit pas en être ainsi, mes frères!
ଆତେନ୍‌‌ ମୁଇଂ ତୁମୁଆଃବାନ୍ ଦନ୍ୟବାଦ୍‌ ଆରି ସେବ୍‌ ତର୍‌ସାଏ । ବୟାଁଇଂ ଦେକ୍‌ରକମ୍‌ ଡିଂନେ ଦର୍‌କାର୍‌ ।
11 La source donne-t-elle par la même ouverture de l'eau douce et de l'eau saumâtre?
ମୁଇଂ ଜର୍‌ନାବାନ୍‌ ମ୍ବ୍ରେକ୍ନେ ଆରି ବିସେଃକ୍ନେ ଣ୍ଡିଆଃ ଜର୍ୟାଃ ୟାଏ କି?
12 Un figuier, mes frères, peut-il donner des olives? Une vigne, des figues? Une source d'eau salée ne peut pas davantage donner de l'eau douce.
ବୟାଁଇଂ ଲିୱା ସ୍ଲାଃଡାଗ୍ରା ମେଃଆରେ ଜିତ ଚୁଚୁଡ଼େ ଚୁଏ? ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ଲ୍‌ଲିଡାଗ୍ରା ମେଃଆରେ ଲିୱା ଚୁଏ? ଦେତ୍‌ରକମ୍‌ ବିତିଗ୍‌ଡ଼୍ୟାଃ ଜର୍‌ନାବାନ୍‌ ମ୍ବ୍ରେକ୍ନେ ଣ୍ଡିଆ ତାର୍‌ ଆୟାଣ୍ଡୁ ।
13 L'un de vous est-il sage et intelligent? Qu'il le prouve par des faits, par une bonne conduite, par la douceur de sa sagesse.
ପେଇଂନେ ବିତ୍ରେ ଜାଣ୍ଡେଃ ମେଃଆରେ ଗ୍ୟାନି ଆରି ବୁଦିଣ୍ଡ୍ରେ? ମେଁ ଗିଆନ୍ ଆରି ଦରମ୍‌ ଏଃତେ ସତ୍‌କାମ୍‌ ଡିଂଚେଃ ମେଁ ଜିବନ୍‌ରେ ଆକ୍ମେନେ ସାକି ବିଃଲେଃ ।
14 Mais si vous avez la passion des disputes et de l'amertume dans le coeur, n'allez pas vous glorifier de votre sagesse, vous agiriez contre toute vérité, vous mentiriez.
ଡାଗ୍ଲା ଜଦି ପେନେ ଉର୍ଦେନେ ଇଂସା ଆଙ୍କାର୍‌ ଆରି ବିସେଃକ୍ନେ ବାବ୍‌ରେ ଲେଃକେ ନିଜର୍‌ ବୁଦି ଆରି ଗିଆନ୍‌ ନ୍‌ସାଃ ଗର୍‌ବ ଡିଂଚେ ସତ୍‌ନେ ଆଆଁନ୍ତାର୍‌ଗେପା ।
15 Cette sagesse-là ne vient pas d'en haut; au contraire, elle est terrestre, sensuelle, diabolique;
ଦେକ୍‌ରକମ୍‌ ଗ୍ୟାନ୍‌ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେବାନ୍ ଆପାଂ ଣ୍ଡୁ; ଆତେନ୍‌‌ ଦର୍ତନିବାନ୍, ଗାଗ୍‌ଡ଼େବାନ୍, ସ‍ଇତାନ୍‌ବାନ୍ ପାଂଏ ।
16 car là où règnent la passion des disputes, là règnent aussi le désordre et toutes sortes de mauvaises choses.
ଆଣ୍ଡିଡାଗ୍ରା ଇଂସା ଆରି ଆଙ୍କାର୍‌ ଆତ୍‌ଡାଗ୍ରା ୱିଂଆଃରିଂଆଃ ଆରି ସାପା ରକମ୍‌ ଅସାନ୍ତି ଆରି ଦଦ୍ୟା‌ କାମ୍ ଲେଃଏ ।
17 La sagesse qui vient d'en haut est d'abord pure, ensuite pacifique, modérée, conciliante, pleine de compassion et de bons procédés, sans duplicité, sans hypocrisie.
ମାତର୍ ଆଡ଼ାତ୍ରାବାନ୍ ପାଂକ୍ନେ ଗ୍ୟାନ୍‌ ପର୍‌ତୁମ୍‌ନେ ଡିଂକେ ପବିତ୍ର, ଆତେନ୍‌‌ ଣ୍ଡିଗ୍‌ ସାନ୍ତି ବିଃଣ୍ତ୍ରେ, ସୁକ୍‌ସାନ୍ତି ଆରି ସାପାରେନେ ମୁଇଂ ମନ୍‌ । ଆତେନ୍‌‌ ଲିବିସଃ ତ୍ନଲେଃକେ ଆରି ଗୁଲୁଏ ଏତେ ସୁଗୁଆ ସତ୍‌କାମ୍‌ ସୁଗୁଆ ଚୁଚୁଡ଼େ ଆଃଚୁଏ; ଆତେନ୍‌‌ ସନ୍ଦେଅ ଆରି ମିଚ୍‌ ଣ୍ଡୁ ।
18 Ce fruit, la justice, est semé au moyen de la paix par ceux qui répandent la paix.
ସାନ୍ତି ଆଃରେଣ୍ଡ୍ରେଇଂନେ ବାନ୍ ବିଗ୍‌ବ୍ନନେ ଚ୍ମୁବାନ୍ ଦରମ୍ ରକମ୍‌ ଚୁଚୁ ୱେୟାଏ ।

< Jacques 3 >