< Hébreux 5 >
1 Tout grand-prêtre, pris parmi les hommes, est établi pour le bien des hommes, pour régler leurs relations avec Dieu; dans ce but, il offre des oblations et des sacrifices pour les péchés;
Jadolo maduongʼ moro amora iyiero e kind oganda kendo iwale mondo obedo jachungʼ mar oganda kuom weche ma wuoyo kuom Nyasaye, mondo ochiw mich gi misengini migologo richo.
2 il peut être indulgent pour les ignorants et les égarés, puisque lui aussi est sujet à la faiblesse.
Onyalo dembo joma kia gi joma orwenyo, nikech en owuon bende nyawo obembe.
3 Aussi est-il tenu à des sacrifices expiatoires aussi bien pour lui-même que pour le peuple.
Mano emomiyo en bende nyaka ochiw misango ni richone owuon, kaachiel gi richo mag oganda bende.
4 De plus, on ne s'arroge pas soi-même cette dignité; c'est Dieu qui vous y appelle, comme il fit pour Aaron.
Ngʼato ok ketre e duongʼ mar bedo jadolo kende owuon, to Nyasaye ema nyaka luonge mana kaka noluongo Harun bende.
5 Ainsi le Christ: il ne s'est pas arrogé lui-même la gloire d'être grand-prêtre, mais Dieu lui a dit: «Tu es mon Fils, Je t'ai engendré aujourd'hui!»
Omiyo Kristo bende ne ok okawo duongʼ mar bedo jadolo maduongʼ kende owuon. To Nyasaye nowachone niya, “In Wuoda, kawuono asedoko Wuonu.”
6 et dans un autre passage: «Tu es prêtre à tout jamais Selon l'ordre de Melchisédek.» (aiōn )
Owacho bende kamachielo niya, “In Jadolo nyaka chiengʼ koluwo kit dolo mar Melkizedek.” (aiōn )
7 Lui qui, pendant sa vie sur la terre, a offert, à celui qui pouvait le délivrer de la mort, des prières et des supplications en jetant de grands cris et en versant des larmes, lui qui a été exaucé à cause de sa piété
E ndalo mane Yesu ngima e pinyni, nolamo kosayo Nyasaye mane nyalo rese e tho, koywak malit kendo ka pi wangʼe chwer, mi Nyasaye nowinjo ywakne nikech dembruokne.
8 (il était Fils, et cependant par ses souffrances il a appris l'obéissance),
Kata obedo ni ne en Wuod Nyasaye to nopuonjore winjo chik Nyasaye nikech sandruok ma noneno,
9 arrivé alors au plus haut point de la perfection, il est devenu pour tous ceux qui lui obéissent l'auteur d'un salut, éternel, (aiōnios )
kendo bangʼ ka nosekete kare chuth to nodoko wuon warruok mochwere ma ji duto mawinjo wachne yudo. (aiōnios )
10 ayant été proclamé par Dieu grand-prêtre «selon l'ordre de Melchisédek».
Bende Nyasaye nokete jadolo maduongʼ koluwo kit dolo mar Melkizedek.
11 C'est un sujet sur lequel nous avons beaucoup à dire et des choses difficiles à expliquer, parce que vous êtes lents à comprendre.
Wan gi weche mathoth ma wanyalo wacho kuom wach ma tiende tekni, to winjo maru ni chien.
12 Il y a longtemps que vous devriez être des maîtres, et vous avez encore besoin qu'on vous apprenne les premiers éléments des révélations de Dieu; vous en êtes à avoir besoin de lait au lieu d'une nourriture solide.
Chutho, kata obedo ni sani koro onego bed ni un jopuonj, to pod udwaro ngʼat machielo mondo ochak opuonju nonro michako ngʼeyogo adiera mar wach Nyasaye. Kar chamo chiemo motegno to pod umadho chak kende!
13 Celui qui en est encore au lait ne comprend pas un enseignement complet; il n'est qu'un enfant.
To ngʼato angʼata ma madho chak kende pod en nyathi mayom, omiyo oonge gi lony kuom puonj mar tim makare.
14 La nourriture solide est pour les hommes faits, pour ceux qui ont acquis par la pratique un sens exercé à discerner le vrai du faux.
Joma otegno to nyalo chamo chiemo motegno, nikech gisetiyo kodgi amingʼa mi gibedo gi lony mar fwenyo pogruok man e kind ber gi rach.