< Galates 4 >

1 Eh bien, voici ce que j'affirme: tant que l'héritier est mineur, il ne diffère en rien de l'esclave. Il possède tout l'héritage,
And I say, now as much time as the heir is a child, he differs nothing from a servant, [though] being lord of all,
2 et cependant il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père.
but is under tutors and stewards until the time appointed of the father,
3 De même nous, tant que nous étions mineurs, nous étions esclaves des prescriptions du monde.
so we also, when we were children, were in servitude under the elements of the world,
4 Quand le temps fut accompli, Dieu envoya son Fils, né d'une femme, né sous la Loi,
and when the fullness of time came, God sent forth His Son, come of a woman, come under law,
5 pour racheter ceux qui étaient sous la Loi, et pour que nous jouissions des privilèges de fils.
that He may redeem those under law, that we may receive the adoption as sons;
6 Et c'est parce que vous êtes fils, que Dieu a envoyé en nos coeurs l'Esprit de son Fils, s'écriant: Abba! c'est-à-dire Père!
and because you are sons, God sent forth the Spirit of His Son into your hearts, crying, “Abba! Father!”
7 Vous n'êtes donc plus esclaves, vous êtes fils, et si vous êtes fils, vous êtes aussi héritiers, grâce à Dieu.
So that you are no longer a servant, but a son, and if a son, also an heir of God through Christ.
8 Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des êtres qui ne sont pas dieux,
But then, indeed, having not known God, you were in servitude to those [that are] not by nature gods,
9 mais maintenant que vous connaissez Dieu, bien mieux! que vous êtes connus de Dieu, comment retournez-vous à ces pauvres et misérables commencements, dont vous voulez de nouveau devenir esclaves?
and now, having known God—and rather being known by God—how [do] you turn again to the weak and poor elements to which you desire anew to be in servitude?
10 Vous observez certains jours, et les lunaisons, et les époques des fêtes, et certaines années!
You observe days, and months, and times, and years!
11 ah! j'ai bien peur pour vous de n'avoir travaillé chez vous en pure perte!
I am afraid for you, lest I labored in vain for you.
12 Faites comme moi; car moi, j'ai fait comme vous; frères, je vous en supplie, jusqu'ici vous ne m'aviez fait aucun tort.
I implore you, brothers, become as I [am]—because I also [am] as you; you did not hurt me;
13 Vous savez comme j'étais malade la première fois que je vous ai annoncé l'Évangile;
and you have known that through weakness of the flesh I proclaimed good news to you at the first,
14 et vous ne m'avez pas méprisé, vous ne m'avez pas repoussé, quand ma chair passait ainsi par l'épreuve; au contraire, vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ!
and you did not despise nor reject my trial that [is] in my flesh, but you received me as a messenger of God—as Christ Jesus;
15 Qu'est devenue votre joie d'alors? Je vous rends témoignage que, Si vous l'aviez pu, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
what then was your blessedness? For I testify to you, that if possible, having plucked out your eyes, you would have given [them] to me;
16 Et me voilà devenu votre ennemi, parce que je vous ai dit la vérité!
so have I become your enemy, being true to you?
17 Il y a des gens pleins de zèle pour vous, mais non en vue du bien; ce qu'ils veulent c'est vous détacher de moi, pour que vous les aimiez seuls.
They are zealous for you—[yet] not well, but they wish to shut us out, that you may be zealous for them;
18 S'aimer en vue du bien, c'est une belle chose; mais il faut que cela dure, et ne pas seulement m'aimer quand je suis là.
and [it is] good to be zealously regarded, in what is good, at all times, and not only in my being present with you;
19 Oh! mes enfants, vous que j'enfante de nouveau dans la douleur jusqu'à ce que Christ soit formé en vous,
my little children, of whom I travail in birth again until Christ may be formed in you,
20 que je voudrais être près de vous dans ce moment, et changer de langage, car je suis bien inquiet de vous!
indeed I was wishing to be present with you now, and to change my voice, because I am in doubt about you.
21 Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n'entendez-vous pas la lecture de la Loi?
Tell me, you who are willing to be under law, do you not hear the Law?
22 Il y est écrit qu'Abraham avait deux fils, l'un de sa servante, l'autre de sa femme libre.
For it has been written that Abraham had two sons, one by the maidservant and one by the free [woman],
23 Celui de la servante était né selon l'ordre de la nature, celui de la femme libre à la suite de la promesse.
but he who [is] of the maidservant has been according to flesh, but he who [is] of the free [woman], through the promise,
24 Tout cela est allégorique: ces femmes sont deux alliances, l'une, celle du mont Sinaï, a enfanté pour la servitude; c'est Agar.
which things are allegorized, for these are the two covenants: one, indeed, from Mount Sinai, bringing forth to servitude, which is Hagar;
25 (Le mot Agar désigne, en effet, le mont Sinaï en Arabie.) Elle correspond à la Jérusalem actuelle
for this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and corresponds to the Jerusalem that now [is], and is in servitude with her children,
26 qui est en servitude avec ses enfants. Mais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est notre mère à nous.
and the Jerusalem above is the free [woman], which is mother of us all,
27 Il est écrit, en effet: Réjouis-toi, femme stérile, qui n'as point enfanté! Pousse des cris de joie, élève la voix, toi qui n'as pas senti les douleurs maternelles, Car les enfants de la femme abandonnée sont plus nombreux Que ceux de la femme mariée.»
for it has been written: “Rejoice, O barren, who is not bearing; break forth and cry, you who are not travailing, because many [are] the children of the desolate—more than of her having the husband.”
28 Et nous, mes frères, nous sommes les vrais descendants d'Isaac, les enfants de la promesse.
And we, brothers, as Isaac, are children of promise,
29 Mais comme alors le fils né selon l'ordre de la nature persécutait celui qui était né selon l'Esprit, il en est encore ainsi aujourd'hui.
but as he then who was born according to the flesh persecuted him [born] according to the Spirit, so also now;
30 Mais que dit l’Écriture: «Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante ne doit pas hériter avec le fils de la femme libre.»
but what does the Writing say? “Cast forth the maidservant and her son, for the son of the maidservant may not be heir with the son of the free [woman]”;
31 Ainsi, mes frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.
then, brothers, we are not a maidservant’s children, but the free [woman’s].

< Galates 4 >