< Galates 1 >
1 Paul, apôtre (non par la grâce des hommes ou par une institution humaine, mais par la grâce de Jésus-Christ et de Dieu le Père qui a ressuscité Jésus d'entre les morts)
PAUL the apostle (not sent from men, nor by man, but by Jesus Christ, and our Father who raised him from the dead),
2 et tous les frères qui sont avec moi, aux églises de Galatie.
and all the brethren with me, to the churches of Galatia:
3 Grâce et paix vous soient accordées par Dieu le Père et par notre Seigneur Jésus-Christ,
grace unto you, and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ;
4 qui s'est donné lui-même pour nos péchés afin de nous délivrer de ce monde pervers où nous vivons, conformément à la volonté de notre Dieu et Père, (aiōn )
who gave himself for our sins, that he might pluck us out of this present wicked world, according to the will of God and our Father: (aiōn )
5 auquel soit la gloire aux siècles des siècles! amen. (aiōn )
to whom be glory for ever and ever. Amen. (aiōn )
6 J'admire que si vite vous vous détourniez de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour adopter un autre Évangile!
I marvel that ye are so quickly departed from him that called you, by the grace of Christ into another gospel
7 Un autre! il n'y en a point; il n'y a que certains brouillons qui veulent pervertir l'Évangile du Christ!
which is not another; but there are certain persons who trouble you, and desire to pervert the gospel of Christ.
8 Eh bien, écoutez: Si jamais quelqu'un, fût-ce moi, fût-ce un ange du ciel, venait vous évangéliser autrement que je ne l'ai fait, qu'il soit anathème!
But though even we, or an angel from heaven, preach unto you another gospel, different from that which we have preached to you, let him be an anathema.
9 Je viens de le dire, et je vous le répète: Si quelqu'un prêche autre chose que ce que vous avez appris, qu'il soit anathème!
As we have before spoken, and I now repeat it again, If any man preach a gospel different from that ye have received, let him be anathema.
10 Est-ce la faveur des hommes que je cherche ou celle de Dieu? Est-ce aux hommes que je veux plaire? Ah! si j'en étais encore à plaire aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ!
For do I now use persuasions from men, or from God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
11 Je vous déclare, mes frères, que l'Évangile qui vous a été prêché par moi n'est pas d'origine humaine.
But I give you to understand, brethren, that the gospel which was preached by me is not a merely human ministry.
12 Ce n'est pas même des hommes que je l'ai reçu ou appris, c'est d'une révélation de Jésus-Christ.
For I neither received it from man, nor was taught, but by immediate revelation from Jesus Christ.
13 Vous avez entendu parler de ma vie passée, quand j'étais dans le Judaïsme. Vous savez que je persécutais à outrance l'Église de Dieu, que je la ravageais.
For ye have heard of my former manner of life, when I professed Judaism, that in the most outrageous manner I persecuted the church of God, and wasted it:
14 Vous savez que je surpassais dans mon Judaïsme bon nombre de ceux de mon âge et de ma race; j'étais plus que fanatique de mes traditions nationales.
and signalized myself in Judaism above many of those of my own age among my countrymen, being more exceedingly a zealot for the traditions of my fathers.
15 Mais quand Celui qui m'a choisi dès le sein de ma mère et qui m'a appelé par sa grâce,
But when it pleased God, who selected me from my mother’s womb, and called me by his grace,
16 jugea bon de me révéler intérieurement son Fils, pour que je fusse son évangéliste parmi les païens, sur-le-champ, sans prendre conseil de personne
to reveal his Son in me, that I might preach the glad tidings of him to the nations, immediately I conferred not with flesh and blood,
17 sans aller à Jérusalem, auprès de ceux qui étaient apôtres avant moi, je me retirai en Arabie, puis je revins à Damas.
nor went up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went away into Arabia, and returned again unto Damascus.
18 Ensuite, trois années plus tard, j'allai, il est vrai, à Jérusalem, pour faire la connaissance de Képhas; et je passai quinze jours auprès de lui;
Afterwards at the expiration of three years I went up unto Jerusalem to pay a visit to Peter, and I abode with him fifteen days.
19 mais je ne vis aucun des autres apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur.
But I saw no other of the apostles except James, the Lord’s brother.
20 Ce que je vous écris, j'affirme en présence de Dieu que ce n'est pas un mensonge!
Now respecting the things which I write unto you, behold, in the presence of God, I lie not.
21 Je me rendis ensuite dans les provinces de Syrie et de Cilicie;
Afterwards I went into the regions of Syria and Cilicia;
22 mais j'étais personnellement inconnu des Églises de Christ qui sont en Judée;
and I was personally unknown to the churches of Judea, which are in Christ:
23 elles avaient seulement entendu dire ceci: «Notre ancien persécuteur prêche maintenant la foi que naguère il voulait détruire»;
only they had heard, that he who persecuted us in time past, now preaches the faith which he once laid waste.
24 et on rendait gloire à Dieu à mon sujet.
And they glorified God on my behalf.