< Éphésiens 5 >
1 Devenez donc imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;
So folgt denn Gottes Vorbild als geliebte Kinder
2 et appliquez-vous à l'amour à l'exemple du Christ qui vous a aimés et qui s'est lui-même livré pour nous a offrande et sacrifice, parfum d'une odeur agréable à Dieu».
und wandelt in der Liebe, so wie Christus euch geliebt und sich für uns als wohlgefällige Opfergabe Gott dargebracht hat!
3 Que ni la débauche, ni une impureté quelconque, ni l'avarice ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des fidèles.
Unzucht und alle Art Unreinigkeit oder Habsucht soll nicht einmal in euern Gesprächen berührt werden — denn so ziemt sich's für Heilige —.
4 Point de paroles indécentes, point de niaiseries, point de plaisanteries, ce n'est pas convenable. Prononcez plutôt des actions de grâces.
Ebensowenig sollen sich unanständiges Wesen, albernes Geschwätz oder leichtfertige Scherze bei euch finden! Das alles schickt sich nicht. Statt dessen übt Danksagung!
5 Vous savez, en effet, vous reconnaissez que ni débauché, ni impur, ni avare (l'avare est un idolâtre), ne possèdent d'héritage dans le Royaume du Christ et de Dieu.
Denn das merkt euch wohl: Kein Unzüchtiger, kein Unreiner, kein Habsüchtiger — das ist ein Götzendiener! — hat ein Erbteil in dem Königreich Christi und Gottes.
6 Que personne ne vous trompe par de vaines paroles: c'est bien à cause de ces vices que la colère de Dieu frappe les hommes rebelles.
Keiner täusche euch mit Lügenreden! Um dieser Sünden willen — das steht fest — kommt Gottes Zorngericht über alle Ungehorsamen.
7 N'ayez donc rien de commun avec eux.
Habt darum mit ihnen nichts zu schaffen!
8 Car autrefois vous étiez ténèbres, aujourd'hui vous êtes lumière dans le Seigneur. Vivez comme des enfants de lumière.
Es hat ja eine Zeit gegeben, da wart ihr Finsternis. Jetzt aber seid ihr ein Licht in des Herrn Gemeinschaft.
9 (Le fruit de la lumière c'est tout ce qui est bonté, justice, vérité.)
Wandelt denn als Lichteskinder! Die Furcht, die das Licht zur Reife bringt, zeigt sich in alledem, was gut, gerecht und wahr ist.
10 Examinez ce qui est agréable au Seigneur,
Prüft auch dabei, was dem Herrn wohlgefällt,
11 ne vous associez pas aux oeuvres stériles des ténèbres; faites mieux: condamnez-les ouvertement.
und habt keine Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis! Deckt sie vielmehr auf!
12 Ce que les païens font en secret, on a honte même de le dire.
Denn was im Verborgenen von ihnen getrieben wird, das ist so schändlich, daß man nicht einmal davon reden kann.
13 Mais tout ce que l'on condamne ouvertement est dévoilé, mis en pleine lumière, car tout ce qu'on dévoile, on le met en pleine lumière.
Deckt man aber dies alles auf, so wird es von dem Licht offenbar gemacht.
14 C'est pour cela qu'il dit: «Réveille-toi, toi qui dors, relève-toi d'entre les morts, et le Christ t'éclairera.»
Denn alles, was offenbar ist, das ist Licht. Darum heißt es: Auf, du Schläfer! Steh von den Toten auf! Dann wird dir Christi Licht entgegenleuchten.
15 Veillez donc avec le plus grand soin sur votre conduite; n'agissez pas en insensés, mais en hommes sages,
So achtet denn genau auf euern Wandel! Handelt nicht unweise, sondern weise!
16 profitant des occasions, car les temps sont mauvais.
Benutzt stets den rechten Augenblick, denn es sind böse Tage!
17 Ainsi ne devenez pas déraisonnables, et comprenez ce que veut le Seigneur.
Zeit euch deshalb nicht unverständig, sondern lernt des Herrn Willen kennen!
18 «Ne vous enivrez»... pas le vin mène à l'intempérance; soyez au contraire remplis de l'Esprit.
Berauscht euch nicht im Wein; das führt zur Ausschweifung! Trinkt vielmehr in vollen Zügen aus des Geistes Becher!
19 Parlez-vous en psaumes, en hymnes, en chants spirituels, chantez et psalmodiez du fond du coeur au Seigneur.
Dann erbaut ihr einander mit Psalmen, Lobgesängen und geistlichen Liedern. Dann preist ihr den Herrn von Herzensgrund mit Gesang und Spiel.
20 Rendez toujours grâces de tout au nom de notre Seigneur Jésus-Christ à Dieu notre Père.
Dann dankt ihr Gott dem Vater allezeit für alles in dem Namen unseres Herrn Jesus Christus.
21 Soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Christ.,
Dann seid ihr auch in Ehrfurcht vor Christus einander untertan.
22 Que les femmes soient soumises, chacune à son mari, comme au Seigneur.
Ihr Frauen, seid euern Männern untertan wie dem Herrn!
23 Car le mari est le chef de la femme, comme le Christ est le chef de l'Église, lui, le Sauveur du corps;
Denn der Mann ist des Weibes Haupt, ebenso wie Christus das Haupt der Kirche ist: er, der Retter seines Leibes.
24 de même que l'Église est soumise au Christ, de même les femmes doivent se soumettre en tout à leurs maris.
Doch wie die Kirche Christus untertan ist, so sollen auch die Frauen ihren Männern in jeder Hinsicht untertan sein.
25 Vous, maris, aimez vos femmes, comme le Christ a aimé l'Église et s'est lui-même livré pour elle,
Ihr Männer, liebt eure Frauen, ebenso wie Christus die Kirche geliebt und sich für sie dahingegeben hat,
26 pour la sanctifier par sa parole après l'avoir purifiée et lavée dans l'eau,
um sie zu heiligen! Er hat die Kirche nach seiner Verheißung gereinigt durch das Wasserbad,
27 afin de faire paraître à ses yeux cette Église, brillante de beauté, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et sans défaut.
um sie in herrlicher Schönheit, ohne Flecken, Runzeln oder andere Fehler, vielmehr heilig und unsträflich vor seinem Angesicht darzustellen.
28 De même aussi, les maris doivent aimer leurs femmes, car elles font partie d'eux-mêmes, et celui qui aime sa femme s'aime lui-même.
Ebenso ist es die Pflicht der Männer, ihre Frauen liebzuhaben wie ihre eigenen Leiber. Wer seine Frau liebhat, der liebt sich selbst.
29 Personne ne se met à haïr son corps; on le nourrit au contraire; on en prend soin, et c'est ainsi que le Christ en use envers l'Église,
Denn kein Mensch hat je seinen eigenen Leib gehaßt, sondern er hegt und pflegt ihn, wie es Christus tut mit der Kirche.
30 envers nous qui sommes les membres de son corps.
Wir sind ja Glieder seines Leibes.
31 «A cause de cela l'homme laissera son père et sa mère et s'attachera à sa femme, et ils seront deux dans une chair.»
Deshalb wird ein Mann Vater und Mutter verlassen und sich aufs engste mit seinem Weib verbinden, und beide werden eins sein.
32 Ce passage est bien mystérieux; moi, je l'explique en l'appliquant à Christ et à l'Église.
In diesen Worten liegt ein tiefes Geheimnis. Ich deute es auf Christus und die Kirche.
33 En tout cas, chacun parmi vous doit aimer sa femme comme soi-même, et la femme doit respecter son mari.
Doch auch ein jeder von euch soll seine Frau so lieben wie sich selbst, und die Frau habe Ehrfurcht vor ihrem Mann!