< Actes 22 >
1 «Mes frères et mes pères, «Écoutez ce que j'ai maintenant à vous dire pour me justifier»
« Frères et pères, écoutez la défense que je vous fais maintenant. »
2 — (quand on l'entendit parler en hébreu, on redoubla d'attention) —
Lorsqu'ils entendirent qu'il leur parlait en langue hébraïque, ils furent encore plus silencieux. Il dit:
3 il continua: «Je suis un Juif, né à Tarse, en Cilicie, mais j'ai été élevé dans cette ville-ci, j'ai fait mes études aux pieds de Gamaliel, dans toute la rigueur de la Loi de nos pères; j'ai été plein de zèle pour la cause de Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui.
« Je suis vraiment Juif, né à Tarse en Cilicie, mais élevé dans cette ville aux pieds de Gamaliel, instruit selon la stricte tradition de la loi de nos pères, zélé pour Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui.
4 Cette secte, je l'ai persécutée à mort; j'ai chargé de chaînes, j'ai jeté en prison hommes et femmes,
J'ai persécuté cette voie jusqu'à la mort, liant et livrant en prison hommes et femmes,
5 comme peuvent l'attester le grand-prêtre et le Sanhédrin tout entier. Car c'est d'eux que j'ai reçu des lettres pour nos frères de Damas, et j'y allai pour amener prisonniers à Jérusalem ceux que j'y trouverais et les faire punir.
comme en témoignent le souverain sacrificateur et tout le conseil des anciens, de qui j'ai aussi reçu des lettres pour les frères, et je me suis rendu à Damas pour amener à Jérusalem ceux qui s'y trouvaient, liés pour être punis.
6 J'étais en chemin et j'approchais de Damas, quand tout à coup, vers midi, une vive lumière venue du ciel brilla autour de moi,
« Comme je faisais route et que j'approchais de Damas, vers midi, une grande lumière jaillit soudain du ciel autour de moi.
7 je tombai par terre et j'entendis une voix qui me disait: «Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?»
Je tombai à terre et j'entendis une voix qui me disait: « Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? »
8 — Je répondis: «Qui es-tu, Seigneur?» — La voix me dit: «Je suis Jésus de Nazareth que tu persécutes.»
Je répondis: « Qui es-tu, Seigneur? » Il me dit: « Je suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes.
9 — Ceux qui étaient avec moi avaient vu la lumière, mais n'avaient pas entendu la voix de celui qui me parlait.
Ceux qui étaient avec moi virent la lumière et eurent peur, mais ils ne comprirent pas la voix de celui qui me parlait.
10 Je dis alors: «Que dois-je faire, Seigneur?» et le Seigneur me répondit: «Relève-toi, rends-toi à Damas, et là on te dira tout ce que tu as l'ordre de faire.»
Je disais: Que dois-je faire, Seigneur? Le Seigneur me répondit: 'Lève-toi, et va à Damas. Là, tu seras informé de tout ce qui t'est prescrit.
11 — Comme je n'y voyais pas (la lumière m'avait ébloui), mes compagnons me prirent par la main et me menèrent à Damas.
Comme je ne pouvais pas voir à cause de la gloire de cette lumière, étant conduit par la main de ceux qui étaient avec moi, j'entrai dans Damas.
12 Un certain Hananias, homme pieux et fidèle à la Loi, estimé de tous les résidents juifs,
Un certain Ananias, homme pieux selon la loi, bien connu de tous les Juifs qui habitaient Damas,
13 vint se présenter à moi et me dit: «Saul, mon frère, regarde», — et immédiatement je le vis.
vint vers moi, et, se tenant près de moi, il me dit: « Frère Saul, recouvre la vue. A l'heure même, je levai les yeux vers lui.
14 Puis il me dit: «Le Dieu de nos pères t'a prédestiné à connaître sa volonté, à voir le Juste et à entendre les paroles de sa bouche;
Il dit: « Le Dieu de nos pères t'a destiné à connaître sa volonté, à voir le Juste et à entendre la voix de sa bouche.
15 car tu seras son témoin auprès de tous les hommes, témoin de ce que tu as vu et entendu.
Car tu seras pour lui le témoin devant tous les hommes de ce que tu as vu et entendu.
16 Et maintenant pourquoi tarderais-tu? Lève-toi, reçois le baptême et purifie-toi de tes péchés en invoquant son nom.»
Maintenant, pourquoi attendez-vous? Lève-toi, sois baptisé, et lave-toi de tes péchés, en invoquant le nom du Seigneur'.
17 De retour à Jérusalem, comme j'étais en prière au Temple, je tombai en extase,
« Lorsque je fus de retour à Jérusalem et que je priais dans le temple, je tombai en transe
18 et je le vis qui me disait: «Hâte-toi de partir, sors au plus vite de Jérusalem, car ils n'accepteront pas le témoignage que tu me rends.»
et je le vis qui me disait: « Dépêche-toi de sortir de Jérusalem, car ils ne veulent pas recevoir de toi le témoignage qui me concerne.
19 Et je lui dis: «Seigneur, il savent eux-mêmes que j'ai fait emprisonner et flageller dans les synagogues ceux qui croient en toi,
Je lui répondis: « Seigneur, ils savent eux-mêmes que j'ai emprisonné et battu dans toutes les synagogues ceux qui croyaient en toi.
20 et quand ils ont versé le sang, d'Étienne, ton témoin, j'étais là, présent, j'applaudissais, je gardais les vêtements des bourreaux»;
Et quand le sang d'Étienne, ton témoin, a été versé, j'étais là, moi aussi, à consentir à sa mort et à garder les manteaux de ceux qui l'ont tué.
21 et il me dit: «Va, car je t'enverrai au loin vers les païens.»
« Il me dit: 'Va-t'en, car je t'enverrai loin d'ici vers les païens'. »
22 On l'avait écouté jusque-là, mais, à ce mot, les clameurs recommencèrent: «A mort, cet homme! il ne faut pas lui laisser la vie!»
Ils l'ont écouté jusqu'à ce qu'il dise cela, puis ils ont élevé la voix et ont dit: « Débarrassez la terre de cet homme, car il n'est pas digne de vivre. »
23 Ils vociféraient, ôtaient leurs vêtements, faisaient voler la poussière.
Comme ils poussaient des cris, jetaient leurs manteaux et lançaient de la poussière en l'air,
24 Le tribun commanda alors de le faire entrer dans la Forteresse et de le mettre à la question pour savoir la vraie cause de tous ces cris contre lui.
le tribun ordonna de le faire entrer dans la caserne, et de le faire examiner par la flagellation, afin de savoir pour quel crime ils criaient ainsi contre lui.
25 Comme on l'avait déjà attaché au poteau pour recevoir les coups de lanières, Paul dit au centurion qui commandait: «Vous est-il permis de flageller un citoyen romain qui n'est pas même condamné?»
Lorsqu'ils l'eurent attaché avec des lanières, Paul demanda au centurion qui se tenait là: « Vous est-il permis de flageller un homme qui est romain et qui n'a pas été déclaré coupable? »
26 A ces paroles, le centurion alla en référer au tribun: «Que vas-tu faire? lui dit-il, cet homme est citoyen romain.»
Le centurion, ayant entendu cela, alla trouver le commandant et lui dit: « Fais attention à ce que tu vas faire, car cet homme est un Romain! »
27 Le tribun vint à Paul et lui dit: «Réponds-moi, es-tu citoyen romain?» — «Oui», lui dit Paul.
Le commandant vint et lui demanda: « Dis-moi, es-tu un Romain? » Il a dit: « Oui. »
28 Le tribun repartit: «Moi, j'ai dépensé une somme considérable pour avoir ce titre.» — «Et moi, lui répliqua Paul, je l'ai par ma naissance.»
Le commandant répondit: « J'ai acheté ma citoyenneté à un grand prix. » Paul a dit: « Mais je suis né romain. »
29 Les exécuteurs s'écartèrent immédiatement, et le tribun commença à avoir peur, voyant qu'il avait fait mettre aux fers un citoyen romain.
Aussitôt, ceux qui allaient l'interroger s'éloignèrent de lui, et le tribun eut aussi peur lorsqu'il s'aperçut que c'était un Romain, car il l'avait fait lier.
30 Le lendemain, voulant savoir positivement quels griefs articulaient les Juifs, il lui fit ôter les fers et donna ordre de convoquer le haut sacerdoce et le Sanhédrin en entier; puis il amena Paul et le fit comparaître devant eux.
Mais le lendemain, désireux de connaître la vérité sur les raisons pour lesquelles il était accusé par les Juifs, il le libéra des liens et ordonna aux chefs des prêtres et à tout le conseil de se réunir, de faire descendre Paul et de le faire comparaître devant eux.