< Actes 21 >

1 Nous étant enfin séparés, nous reprîmes la mer et marchant, vent arrière, nous arrivions bientôt à Cos; le lendemain nous étions à Rhodes, le troisième jour à Patare.
ସେମନ୍‌କେ ପାଟାଇଦେଇକରି ଆମେ ତେଇଅନି ଜାଜେ ଚଗି ସିଦା କସ୍‌ ନାଉଁର୍‌ ଜାଗାଇ କେଟ୍‌ଲୁ । ତାର୍‌ ଆର୍‌କର୍‌ ଦିନେ ରଦେ କେଟ୍‌ଲୁ, ସମ୍‌ଦୁର୍‌ ପାଲି ପାଲି ଜାଇ ପାତାରା ନାଉଁର୍‌ ଜାଗାଇ ଗାଲୁ ।
2 Là nous trouvions un navire qui faisait voile pour la Phénicie et qui nous prit à son bord.
ତେଇଅନି ପିନିସିଆଇ ଜାଇତେ ରଇବା ଗଟେକ୍‌ ଜାଜେ ଚଗି ଜିବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲୁ ।
3 Bientôt l'île de Chypre était en vue, mais, la laissant sur notre gauche, nous marchions sur la Syrie et nous arrivions à Tyr. C'était là que le navire devait laisser son chargement.
ତାର୍‌ପଚେ ଡିସ୍‌ତେରଇବା ସାଇପରସ୍‌ ନାଉଁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଜାଗାଇ କେଟ୍‌ଲୁ । ତେଇଅନି ତାର୍‌ ଦକିଣ୍‌ଦିଗ୍‌ ବାଟେ ଜାଇ ସିରିଆଇ କେଟ୍‌ଲୁ । ଆମେ ଟାୟର୍‌ ନାଉଁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଜାଗାଇ, ପାନିଜାଜେଅନି ଉତର୍‌ଲୁ, କାଇକେ ବଇଲେ, ଏ ଜାଜେଅନି ଦିନ୍‍ସୁମନ୍‌ ଉତ୍‌ରାଇବାର୍‌ ରଇଲା ।
4 Nous allâmes voir les disciples et restâmes sept jours avec eux. Dirigés par l'Esprit, ils disaient à Paul de ne pas monter à Jérusalem;
ତେଇ ଆମେ କେତେଟା ବିସ୍‌ବାସିମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ବେଟ୍‌ ଅଇ ସେମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଗଟେକ୍‌ ଆଟ୍‌ ରଇଲୁ, ସୁକଲ୍‌ଆତ୍‌ମାର୍‌ ଚାଲ୍‌ନା ପାଇକରି ସେମନ୍‌, ଜିରୁସାଲମେ ଜିବାକେ ପାଉଲ୍‌କେ ମନା କଲାଇ ।
5 mais, notre séjour achevé, nous nous mîmes en route pour le départ. Tous, avec leurs femmes et leurs enfants, nous conduisirent hors de la ville; et là, agenouillés sur le sable du rivage, nous priâmes ensemble
ମାତର୍‌ ସେମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଗଟେକ୍‌ ଆଟ୍‌ ରଇଲା ପଚେ, ଆମେ ସେମନ୍‌କେ ଚାଡିକରି ଆମର୍‌ ବାଟେ ଉଟି ଆଇଲୁ । ଆମ୍‌କେ ପାଟାଇ ଦେବାକେ ସେମନ୍‌ ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ପିଲା ମାଇଜି ସଙ୍ଗ୍‍ ଗଡ୍‌ ବାଇରେ ରଇବା, ସମ୍‌ଦୁର୍‌ କଣ୍ଡିଜାକ ଆଇଲାଇ । ତେଇ ଆମେ ସବୁ ଲକ୍‌ ମାଣ୍ଡିକୁଟା ଦେଇ ପାର୍‌ତନା କଲୁ ।
6 et nous nous dîmes adieu. Nous montâmes ensuite à bord et les frères retournèrent chez eux.
ତାର୍‌ପଚେ ଆମେ ସେମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍, ଜୁଆର୍‌ବେଟ୍‌ ଅଇ ଜାଜେ ଚଗ୍‌ଲୁ, ସେମନ୍‌ ଗରେ ବାଉଡି ଗାଲାଇ ।
7 Notre traversée se termina par le trajet de Tyr à Ptolémaïde; nous allâmes y saluer les frères et restâmes un jour avec eux;
ଆମେ ଟାୟରେଅନି ପାନିଜାଜେ ବାରଇ ପତ୍‌ଲମା ନାଉଁର୍‌ ଜାଗାଇ କେଟ୍‌ଲୁ, ତେଇ ବିସ୍‌ବାସି ବାଇମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଜୁଆର୍‌ବେଟ୍‌ ଅଇ ଗଟେକ୍‌ ଦିନ୍‌ ରଇଲୁ ।
8 le lendemain nous partions pour Césarée. A notre arrivée, nous nous rendîmes chez l'évangéliste Philippe, qui était l'un des sept diacres. C'est chez lui que nous demeurâmes.
ଆର୍‌କର୍‌ ଦିନେ ଆମେ ସେ ଜାଗା ଚାଡି, ସିସେରିଆ ନାଉଁର୍‌ ଜାଗାଇ କେଟ୍‌ଲୁ, ତେଇ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ କାତା ଜାନାଇବା, ପିଲିପର୍‌ ଗରେ ରଇଲୁ, ଜିରୁସାଲମେ ସେବା କର୍‌ବାକେ ବାଚାଇଅଇରଇବା ସାତ୍‌ ଲକର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି, ପିଲିପ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ରଇଲା ।
9 Il avait quatre filles non mariées, qui étaient prophétesses.
ପିଲିପର୍‌ ଚାର୍‌ଟା ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡି ଟକିମନ୍‌ ବିବା ନ ଅଇକରି ରଇଲାଇ, ସେମନ୍‌ ପରମେସର୍‌ କଇଲା କାତା ଜାନାଇତେ ରଇଲାଇ ।
10 Nous y étions depuis plusieurs jours lorsque arriva de Judée un prophète du nom d'Agabus.
୧୦ଆମେ ସେ ଜାଗାଇ ବେସି ଦିନ୍‌ ରଇଲା ପଚେ, ଜିଉଦା ରାଇଜେଅନି ଆଗାବ୍‌ ନାଉଁର ଗଟେକ୍‌ ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତା ତେଇ ଆଇଲା ।
11 Il vint à nous, prit la ceinture de Paul et, s'attachant les pieds et les mains, il dit: «Voici ce que déclare l'Esprit saint: L'homme à qui appartient cette ceinture sera ainsi lié à Jérusalem par les Juifs et livré par eux aux mains des païens.»
୧୧ସେ ଆମର୍‌ ଲଗେ ଆସି ପାଉଲର୍‌ ଆଟାବେଡା ନେଲା, ତେଇ ସେ ନିଜର୍‌ ଆତ୍‌ ଗଡ୍‌ ବାନ୍ଦି କରି କଇଲା, “ସୁକଲ୍‌ଆତ୍‌ମା ମକେ ଜାନାଇଲା ଆଚେ ଜେ, ଏ ଆଟାବେଡାର୍‌ ସାଉକାର୍‌କେ ଜିରୁସାଲାମର୍‌ ଜିଉଦିମନ୍‌, ଏନ୍ତି ବାନ୍ଦି ଜିଉଦିନଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‍କେ ସର୍‌ପିଦେବାଇ ।”
12 A ces paroles les gens de l'endroit et nous, suppliâmes Paul de ne pas monter à Jérusalem.
୧୨ଏଟା ସୁନି ଆମେ ଆରି ସେ ଜାଗାଇ ରଇଲା ବିନ୍‌ଲକ୍‌ମନ୍‌, ପାଉଲ୍‌କେ “ଜିରୁସାଲାମେ ନ ଜାଆ” ବଲି ବାବୁଜିଆ କଲୁ ।
13 Mais il nous répondit: «Que faites-vous là à pleurer et à me fendre le coeur? Je suis prêt, quant à moi, non seulement à me laisser enchaîner, mais à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus.»
୧୩ମାତର୍‌ ପାଉଲ୍‌ କଇଲା, “ତମେ ଏଟା କାଇଟା କଲାସ୍‌ନି, କାଇକେ ଏନ୍ତି କାନ୍ଦାବୁବା ଅଇ ମର୍‌ ମନ୍‌ କିଲ୍‌ବିଲ୍‌ କଲାସ୍‌ନି? ଜିରୁସାଲାମ୍‌ ଅବ୍‌କା ବାନ୍ଦାଇ ଅଇବାକେସେ ନାଇ, ମାତର୍‌ ମୁଇ ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁର୍‌ ପାଇ ମର୍‌ବାକେ ମିସା ରାଜି ଆଚି ।”
14 Comme nous ne pouvions le persuader, nous n'insistâmes pas davantage et nous dîmes: «Que la volonté du Seigneur se fasse!»
୧୪ଆମେ ତାକେ ବୁଜାଇ ନାପାରି, ତେଇଅନି ଚିମ୍‌ରାଇ ଅଇ କଇଲୁ “ମାପ୍‌ରୁ ମନ୍‍ କଲାଟା ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ଅ ।”
15 Ces quelques jours passés, nous fîmes nos préparatifs de départ, et nous montâmes à Jérusalem.
୧୫ତେଇ କେତେଦିନ୍‌ ରଇକରି, ଆମର୍‌ ଦିନ୍‍ସୁପତର୍‌ ସାଜାଡି ଜିରୁସାଲମେ ଜିବାକେ ବାରଇଲୁ ।
16 Quelques-uns des disciples de Césarée nous y accompagnèrent et nous conduisirent chez un ancien disciple, un Chypriote, nommé Mnason, qui devait nous donner l'hospitalité.
୧୬ସିସେରିଆର୍‌ କେତେଟା ସିସ୍‌ମନ୍‌, ଆରି ସାଇପରସର୍‌ ମନାସନ୍‌ ନାଉଁର୍‌ ବିସ୍‌ବାସି ମିସା ଆମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଆଇଲା । ମନାସନର୍‌ ଗରେ ଆମେ ରଇବାକେ ଟିକ୍‌ ଅଇରଇଲା ।
17 Les frères, à notre arrivée à Jérusalem, nous firent un fort bon accueil.
୧୭ଜିରୁସାଲମର୍‌ ବିସ୍‌ବାସି ବାଇମନ୍‌ ଆମ୍‌କେ ସାର୍‌ଦାସଙ୍ଗ୍‍ ଗତିଆ କଲାଇ ।
18 Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques; tous les Anciens s'y étaient rassemblés.
୧୮ତାର୍‌ ଆର୍‌କର୍‌ ଦିନେ ପାଉଲ୍‌ ଆମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଜାକୁବ୍‌କେ ଦେକ୍‌ବାକେ ଗାଲା, ମଣ୍ଡଲିର୍‌ ସବୁ ପାର୍‌ଚିନ୍‌ମନ୍‌ ତେଇ ରୁଣ୍ଡି ରଇଲାଇ ।
19 On se donna le salut de paix, et Paul raconta en détail ce que Dieu avait fait dans le monde païen par son ministère.
୧୯ପାଉଲ୍‌ ସେମନ୍‌କେ ଜୁଆର୍‌ବେଟ୍‌ ଅଇ ତାକର୍‌ କାମେଅନି, ପରମେସର୍‌ ଜିଉଦିନଇଲା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଜାଇଟା କରିରଇଲା ତାର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଟିକିନିକିର୍‌ ତାଲିକା ଦେଲା ।
20 Les Anciens, l'entendant, rendaient gloire à Dieu. Cependant ils lui dirent: «Tu vois, frère, que les Juifs devenus croyants se comptent par milliers, et tous sont d'ardents zélateurs de la Loi.
୨୦ତାର୍‌ କାତା ସୁନ୍‌ଲାପଚେ ସେମନ୍‌ ସବୁ ଲକ୍‌ ପରମେସରର୍‌ ଡାକ୍‌ପୁଟା କଲାଇ । ତାର୍‌ପଚେ କଇଲାଇ, “ବାଇ ପାଉଲ୍‌, ତମେ ଦେକ୍‌ଲାସ୍‌ନି, କେନ୍ତି, ଏବେ ଅଜାର୍‌ ଅଜାର୍‌ ଜିଉଦିମନ୍‌ ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁକେ ମାନ୍‌ଲାଇନି ଆରି ସେମନ୍‌ ରିତିନିତି ମିସା ମାନ୍‌ଲାଇନି ।
21 Or, on leur a raconté que tu prêches l'apostasie de la Loi de Moïse à tous les Juifs disséminés parmi les païens, les détournant de circoncire leurs enfants et de marcher selon les rites d'Israël.
୨୧ସେମନ୍‌ କବର୍‌ ପାଇଆଚତ୍‌ ଜେ, ତମେ ଜିଉଦିନଇଲା ଦେସେ ବାସା ଅଇରଇଲା, ଜିଉଦିମନ୍‌କେ ମସାର୍‌ ରିତିନିତି ଚାଡିଦେବାକେ, ସେମନର୍‌ ପିଲାମନ୍‌କେ ସୁନତ୍‌ ନ କର୍‌ବାକେ ଆରି ଜିଉଦି ରିତିନିତି ନ ମାନ୍‌ବାକେ ସିକିଆ ଦେଲାସ୍‌ନି ।
22 Qu'y a-t-il donc à faire? Il est de toute évidence qu'une foule énorme se rassemblera, car on apprendra ton arrivée.
୨୨ତମେ ଇତି କେଟିଆଚାସ୍‌ ବଲି ସେମନ୍‌ ସତ୍‌ସେ ସୁନ୍‌ବାଇ । ସେନ୍ତି ଆଲେ କାଇଟା କରିଅଇସି?
23 Fais ce que nous allons te dire: Nous avons ici quatre hommes qui ont contracté un voeu.
୨୩ଆମେ ମନ୍‍କଲୁନି ତମେ ଗଟେକ୍‌ କାମ୍‌ କରା ବଲି । ଇତି ରଇଲା ଚାରିଲକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ମାନତ୍‌ କଲାଇଆଚତ୍‌ ।
24 Prends-les, purifie-toi avec eux, supporte les frais pour qu'ils puissent se faire raser la tête; chacun saura alors que ce qu'on a raconté de toi n'est rien et que toi aussi tu pratiques la Loi et l'observes.»
୨୪ସେମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଜାଆ । ସୁକଲ୍‌ ଅଇବା ବିଦି ମାନ୍‌ବାତେଇ ସେମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ମିସା ଆରି ସେମନର୍‌ କର୍‌ଚା ଦେ । ତାର୍‌ପଚେ ସେମନ୍‌ ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ମୁଣ୍ଡ୍ କୁରାଇ ଅଅତ୍‌ । ଇତିଅନି ଜାନାପଡ୍‌ସି ଜେ, ତମର୍‌ ବିସଇ ବାରଇରଇବା କାଇମିସା କବର୍‌ ସତ୍‌ ନଏଁ, ମାତର୍‌ ତମେ ମସାର୍‌ ରିତିନିତି ଇସାବେ ଜିବନ୍‌ ଜିଇଲାସ୍‌ନି ।
25 «Quant aux païens devenus croyants, nous avons décidé (et nous le leur avons fait dire) qu'ils devaient s'abstenir des viandes offertes en sacrifice aux dieux, du sang, des animaux morts par suffocation, et de la fornication.»
୨୫ମାତର୍‌ ଜିଉଦି ନ ଅଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ବିସ୍‌ବାସି ଅଇଆଚତ୍‌ । ସେମନ୍‍କେ ଗଟେକ୍‌ ଚିଟି ଲେକି ଉପ୍‌ଦେସ୍‌ ଦେଲୁଆଚୁ ଜେ, ଆମର୍‌ କଇଲା କାତା ଇସାବେ, ସେମନ୍‌ ପୁତ୍‌ଲାମନ୍‌କେ ବିରୁକଲା କାଦି ନ କାଅତ୍‌, ବନି ନ କାଅତ୍‌, ଟଟ୍‌ରି ପିଚ୍‌କି ମରାଇରଇବା ପସୁର୍‌ ମାଉଁସ୍‌ ନ କାଅତ୍‌ ଆରି ବିନ୍‌ ମାଇଜିମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ପାପ୍‌ କାମ୍‌ କର୍‌ବାଟାନେଅନି ଦୁରିକେ ରଅତ୍‌ ।”
26 Paul alors se mit en la compagnie de ces hommes et dès le lendemain il se purifia avec eux, puis il entra dans le Temple pour indiquer d'avance le jour où les rites de purification seraient achevés et où chacun d'eux ferait offrir le sacrifice.
୨୬ତାର୍‌ ପର୍‌ଦିନେ ପାଉଲ୍‌ ସେ ଚାର୍‌ ଲକର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ସୁକଲ୍‌ ଅଇବା ବିଦି ମାନ୍‌ଲା । ତାର୍‌ ପଚେ ସେ ମନ୍ଦିରେ ଜାଇ ସୁକଲ୍‌ ଅଇବା କାମ୍‌ କେବେ ସାର୍‌ସି, ଆରି କେଡେବଲ୍‌ ବିରୁ କର୍‌ବାଟା ଅଇସି, ସେଟା ଜାନାଇଦେଲା ।
27 Les sept jours allaient expirer, quand les Juifs d'Asie l'aperçurent dans le Temple, ameutèrent toute la foule et mirent la main sur lui:
୨୭ଏ ସୁକଲ୍‌ ଅଇବା କାମର୍‌ ସାତ୍‌ ଦିନ୍‌ ଗାଲା ପଚେ, ଆସିଆ ରାଇଜର୍‌ କେତେଟା ଜିଉଦିମନ୍‌ ପାଉଲ୍‌କେ ମନ୍ଦିରେ ଦେକ୍‌ଲାଇ, ସେମନ୍‌ ତେଇ ରୁଣ୍ଡ୍‌ଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଉସ୍‌କାଇକରି ପାଉଲ୍‌କେ ଦାର୍‌ଲାଇ ।
28 «Au secours! enfants d'Israël! crièrent-ils, le voilà, l'homme qui déclame partout, devant tout le monde, contre le peuple, contre la Loi, contre ce saint Lieu! Il vient de plus d'introduire des païens dans le Temple; c'est un profanateur du sanctuaire!»
୨୮ସେମନ୍‌ ଆଉଲି ଅଇକରି କଇଲାଇ, “ଏ ଇସ୍‌ରାଏଲର୍‌ ବାଇମନ୍‌ ଆମ୍‌କେ ସାଇଜ କରା! ଏ ଲକ୍‌ ଚାରିବାଟେ ଜାଇକରି ଇସ୍‌ରାଏଲ୍‌ ମନର୍‌ ବିରଦେ, ମସାର୍‌ ନିୟମ୍‌ ଆରି ଏ ମନ୍ଦିର୍‌ ବିରଦେ, ସିକିଆ ଦେଲାନି । ଏବେ କେତେଟା ଗିରିକ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ମନ୍ଦିର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଆନି, ଏ ସୁକଲ୍‌ ଜାଗା ଅସୁକଲ୍‌ କଲା ଆଚେ ।”
29 — On avait vu, en effet, Trophime d'Éphèse dans la ville avec lui, et on croyait que Paul l'avait introduit dans le Temple. —
୨୯ସେମନ୍‌ ଗଡ୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଏପିସସର୍‌ ତର୍‌ପିମ୍‌କେ ପାଉଲ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଦେକି ରଇଲାର୍‌ ପାଇ ବାବ୍‌ଲାଇ ଜେ, ପାଉଲ୍‌ ତାକେ ମନ୍ଦିରେ ନେଲା ଆଚେ ବଲି ।
30 Toute la ville fut bientôt en émoi; le peuple accourut de tous, côtés, on s'empara de Paul, on l'entraîna hors du Temple, dont les portes furent immédiatement fermées,
୩୦ଗଡର୍‌ ଗୁଲାଇ ବାଟେ ରିସାର୍‌ କିଲ୍‌ବିଲ୍‌ ଡାବିଅଇଗାଲା । ଲକ୍‌ମନ୍‌ ପାଉଲ୍‌କେ ମନ୍ଦିର୍‌ ବାଇରେ ଅର୍‌ଗଡି ଆନ୍‌ଲାଇ, ଆରି ମନ୍ଦିରର୍‌ କାପାଟ୍‌ମନ୍‌ ଡାବିଦେଲାଇ ।
31 et on se mettait en devoir de le tuer, lorsque le tribun de la cohorte fut informé que Jérusalem tout entière était en émeute.
୩୧ରିସାଅଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ପାଉଲ୍‌କେ ମରାଇବାକେ ଚେସ୍‌ଟା କଲାଇ, ମାତର୍‌ ସମାନ୍‍ ସେ ବେଲାଇ “ଜିରୁସାଲାମେ ଗଣ୍ଡ୍‍ଗଲ୍‌ ଚାଲ୍‌ଲା ଆଚେ ।” ବଲି ରମିୟ ସନିଅମନର୍‌ କବର୍‌ ସୁନ୍‌ଲାଇ ।
32 Il prit immédiatement quelques soldats et centurions et descendit en courant vers les Juifs, qui, voyant le tribun et les soldats, cessèrent de frapper Paul.
୩୨ସେ କେତେଟା ସେନାପତି କେତେଟା ସନିଅମନ୍‌କେ ଦାରି ଦାପ୍‌ରେ, ଗଟ୍‍ନା ଗଟ୍‌ଲା ଜାଗାଇ ଆସି କେଟ୍‌ଲା । ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସନିଅ ଆରି ସେନାପତିକେ ଦେକିକରି ପାଉଲ୍‌କେ ମାର୍‌ବାଟା ଚାଡିଦେଲାଇ ।
33 Le tribun s'approcha, le fit saisir, donna ordre de le lier de deux chaînes et demanda qui il était et ce qu'il faisait.
୩୩ସେନାପତି ପାଉଲ୍‌କେ ବନ୍ଦିକରି, ତାକେ ଦୁଇଟା ସିକ୍‌ଲିତେଇ ବାନ୍ଦ୍‌ବାକେ ଆଦେସ୍‌ ଦେଲା, ତାର୍‌ ପଚେ ସେ ପାଚାର୍‌ଲା, “ଏ ଲକ୍‌ କେ? ଆରି ସେ କାଇଟା କଲା ଆଚେ?”
34 Mais les bruits les plus divers se croisaient dans la foule et le tumulte l'empêchant de rien savoir de positif, il donna ordre de mener Paul à la Forteresse.
୩୪ଲକ୍‌ମନର୍‌ ମାନ୍ଦାଇଅନି କେ କେତେ ରକାମ୍‌ କାତା କଇ ଆଉଲିଅଇଲାଇ । ଏନ୍ତି କିରମାର୍‌ ଅଇଲା ଜେ, ସନିଅମନର୍‌ ମୁକିଆ, ସତ୍‌ସେ, ଏ ଗଟ୍‍ନା କାଇକେ ଅଇଲା ବଲି ବୁଜିନାପାର୍‌ଲା । ସେଟାର୍‌ପାଇ ସେ ପାଉଲ୍‌କେ ଗଡ୍‌ବିତ୍‌ରେ ଦାରିଜିବାକେ ସନିଅମନ୍‌କେ ଆଦେସ୍‌ ଦେଲା ।
35 Quand ils furent sur l'escalier, la presse était telle que les soldats furent obligés de le porter.
୩୫ସନିଅମନ୍‌ ପାଉଲ୍‌କେ ଦାରି ଚଗ୍‌ବା ପାଉଚେ କେଟ୍‌ଲା ଦାପ୍‌ରେ, ତାର୍‌ ଚାରିବେଡ୍‌ତି ରଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ବେସି ଆଉଲି ଅଇଲାଇକେ ସନିଅମନ୍‌ ତାକେ ବଇ ଦାରିଗାଲାଇ ।
36 Une foule énorme le suivait en criant: «A mort!»
୩୬ବଇନେବା ବେଲେ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ପଚ୍‌ପଚ୍‌ ଆସି ତାକେ ମରାଆ ବଲି ଆଉଲି ଅଇତେରଇଲାଇ ।
37 Au moment d'entrer dans la Forteresse, Paul dit au tribun: «M'est-il permis de te parler?»
୩୭ପାଉଲ୍‌କେ ସନିଅମନ୍‌ ଗଡ୍‌ବିତ୍‌ରେ ନେବାବେଲେ ସେ ସନିଅମନର୍‌ ମୁକିଆକେ କଇଲା, “ମୁଇ ତମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ କାତା ଅଇପାର୍‌ବି କି?” ସନିଅମନର୍‌ ମୁକିଆ କଇଲା, “ତୁଇତା ଗିରିକ୍‌ କଇଲୁସ୍‌ନି ।
38 — «Tu sais le grec? lui répondit-il, tu n'es donc pas le Juif d'Égypte qui a dernièrement soulevé et entraîné avec lui au désert quatre mille sicaires?»
୩୮ସେନ୍ତି ଆଲେ କେତେ ଦିନ୍‌ ଆଗେ ମିସରର୍‌ ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ ଚାରି ଅଜାର୍‌ କାଙ୍ଗାର୍‌ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ କେଟିରଇଲା, ତମେ ସେ ଲକ୍‌ ନୁଆଁସ୍‌!”
39 Paul repartit: «Je suis un Juif de Tarse, je suis citoyen d'une ville importante de Cilicie, permets-moi, je te prie, de parler au peuple.»
୩୯ପାଉଲ୍‌ କଇଲା, “ମୁଇ ସିଲିସିଆର୍‌ ତାର୍‌ସିସେ ଜନମ୍‌ କରିରଇବା ଗଟେକ୍‌ ଜିଉଦି, ଗଟେକ୍‌ ମୁକିଅ ଗଡର୍‌ ଲକ୍‌ । ଏ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ବୁଜାଇ କଇବାକେ ଦୟାକରି ମକେ ଅଲପ୍‌ ଆଦେସ୍‌ ଦିଆ ।”
40 Le tribun le lui permit. Paul alors, debout sur les marches de l'escalier», fit signe au peuple de la main. Un grand silence s'établit et il prononça en langue hébraïque les paroles suivantes:
୪୦ସେନାପତି ତାକେ ଆଦେସ୍‌ ଦେଲାକେ ପାଉଲ୍‌ ପାଉଚ୍‌ ଉପ୍‌ରେ ଟିଆଅଇ, ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଚିମ୍‌ରା ଅଇବାକେ ଆତ୍‌ ସାଗିଆ କଲା । ସେମନ୍‌ ଚିମ୍‌ରା ଅଇଲାଇକେ, ପାଉଲ୍‌ ଇବ୍‌ରୁ ବାସାଇ କଇଲା ।

< Actes 21 >