< Actes 2 >
1 Quand arriva le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble, réunis,
Now when the day of Shavu`ot had come, they were all with one accord in one place.
2 et tout à coup il se produisit, venant du ciel, un bruit semblable à un violent coup de vent, bruit qui remplit toute la maison où ils se trouvaient;
Suddenly there came from the sky a sound like the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
3 il leur apparut alors, séparées les unes des autres, des langues ressemblant à des flammes; il s'en posa une sur chacun d'eux;
Tongues like fire appeared and were distributed to them, and one sat on each of them.
4 et ils furent tous remplis d'Esprit saint et commencèrent à parler en langues étrangères, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer.
They were all filled with the Holy Spirit and began to speak with other languages, as the Spirit gave them the ability to speak.
5 A Jérusalem se trouvaient alors en séjour des Juifs, des hommes pieux venus de tous les pays qui sont sous le ciel.
Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under the sky.
6 Quand ce bruit se fit entendre, ils accoururent en foule et chacun fut stupéfait d'entendre parler sa propre langue.
When this sound was heard, the multitude came together and were bewildered, because everyone heard them speaking in his own language.
7 Ils étaient tous confondus d'étonnement et disaient: «Tous ces hommes qui sont là et qui parlent, ne sont-ils pas Galiléens?
They were all amazed and marveled, saying to one another, “Behold, aren’t all these who speak Galileans?
8 Comment donc chacun de nous les entend-il s'exprimer dans sa langue maternelle?
How do we hear, everyone in our own native language?
9 Parthes, Mèdes, Élamites, habitants de la Mésopotamie, de la Judée et de la Cappadoce, du Pont et de l'Asie,
Parthians, Medes, Elamites, and people from Mesopotamia, Judea, Cappadocia, Pontus, Asia,
10 de la Phrygie et de la Pamphylie, de l'Égypte et du territoire de la Lybie cyrénaïque, étrangers de passage, venus de Rome! tant Juifs que prosélytes!...
Phrygia, Pamphylia, Egypt, the parts of Libya around Cyrene, visitors from Rome, both Jews and proselytes,
11 Crétois!... Arabes!... nous les entendons parler dans nos langues des grandes choses que Dieu a faites!»
Cretans and Arabians—we hear them speaking in our languages the mighty works of God!”
12 Ils étaient tous confondus, ne savaient que penser; les uns se demandaient: «Qu'en adviendra-t-il?»
They were all amazed and were perplexed, saying to one another, “What does this mean?”
13 D'autres se moquaient, en disant qu'ils étaient pris de vin.
Others, mocking, said, “They are filled with new wine.”
14 Pierre alors s'avança avec les onze, éleva la voix et s'exprima ainsi: «Habitants de Judée et vous qui êtes en séjour à Jérusalem, Sachez bien ceci, prêtez l'oreille à mes paroles:
But Peter, standing up with the Eleven, lifted up his voice and spoke out to them, “You men of Judea and all you who dwell at Jerusalem, let this be known to you, and listen to my words.
15 ces hommes ne sont point ivres, comme vous le supposez, car il n'est que la troisième heure du jour,
For these aren’t drunken, as you suppose, seeing it is only the third hour of the day.
16 mais il arrive ce dont a parlé le prophète Joël:
But this is what has been spoken through the prophet Joel:
17 «Il arrivera pendant les derniers jours, dit Dieu, Que je répandrai de mon Esprit sur toute chair; Et vos fils et vos filles prophétiseront; Vos jeunes gens auront des visions Et vos vieillards auront des songes;
‘It will be in the last days, says God, that I will pour out my Spirit on all flesh. Your sons and your daughters will prophesy. Your young men will see visions. Your old men will dream dreams.
18 Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes, en ces jours-là, Je répandrai de mon Esprit et ils prophétiseront.
Yes, and on my servants and on my handmaidens in those days, I will pour out my Spirit, and they will prophesy.
19 Je ferai paraître des prodiges là-haut dans le ciel, Et des miracles ici-bas sur la terre, Du sang, du feu et des tourbillons de fumée,
I will show wonders in the sky above, and signs on the earth beneath: blood, and fire, and billows of smoke.
20 Le soleil se changera en ténèbres - Et la lune en sang, Lorsque approchera le grand et glorieux jour du Seigneur;
The sun will be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and glorious day of the Lord comes.
21 Et quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.»
It will be that whoever will call on the name of the Lord will be saved.’
22 «Hommes d'Israël, écoutez ces paroles: Jésus de Nazareth, cet homme dont Dieu a légitimé la mission devant vous, en faisant par ses mains et sous vos yeux des miracles, des prodiges et des signes, comme vous le savez parfaitement,
“Men of Israel, hear these words! Yeshua of Nazareth, a man approved by God to you by mighty works and wonders and signs which God did by him among you, even as you yourselves know,
23 cet homme qui a été trahi — (et c'était un dessein arrêté par Dieu, une détermination prise d'avance par lui) — que des mains impies ont crucifié, que vous avez mis à mort,
him, being delivered up by the determined counsel and foreknowledge of God, you have taken by the hand of lawless men, crucified and killed;
24 Dieu l'a ressuscité en anéantissant les horreurs de la mort, puisqu'il ne pouvait pas rester en sa puissance.
whom God raised up, having freed him from the agony of death, because it was not possible that he should be held by it.
25 Et, en effet, David dit de lui: «Je voyais toujours le Seigneur devant mois, Car il est à ma droite pour que je ne sois pas ébranlé;
For David says concerning him, ‘I saw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved.
26 Voilà pourquoi mon coeur a été dans la joie Et ma langue a chanté mon bonheur; Aussi mon corps reposera-t-il plein d'espérance;
Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced. Moreover my flesh also will dwell in hope,
27 Car tu ne laisseras pas mon âme dans la Demeure-des-morts; Et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption; (Hadēs )
because you will not leave my soul in Sheol, neither will you allow your Holy One to see decay. (Hadēs )
28 Tu m'as fait connaître les sentiers de la vie, Tu me rempliras de joie par ta présence.»
You made known to me the ways of life. You will make me full of gladness with your presence.’
29 «Mes frères, permettez-moi de vous dire en toute liberté que, lui, le patriarche David, est mort, qu'il a été enseveli, que son tombeau est encore aujourd'hui au milieu de nous.
“Brothers, I may tell you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.
30 Mais il était prophète, il savait que Dieu lui avait juré, sous la foi du serment, qu'un de ses descendants occuperait son trône;
Therefore, being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that of the fruit of his body, according to the flesh, he would raise up the Messiah to sit on his throne,
31 c'est donc la résurrection du Christ qu'il a prévue et annoncée, disant: «Il n'a pas été laissé au séjour des morts Et son corps n'a pas vu la corruption.» (Hadēs )
he foreseeing this, spoke about the resurrection of the Messiah, that his soul wasn’t left in Sheol, and his flesh didn’t see decay. (Hadēs )
32 «Eh bien, ce Christ, c'est le Jésus que Dieu a ressuscité et nous en sommes tous témoins.
This Yeshua God raised up, to which we all are witnesses.
33 Puis il a été élevé à la droite de Dieu, il a reçu du Père la promesse de l'Esprit saint, et alors il l'a répandu comme vous le voyez et l'entendez.
Being therefore exalted by the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this which you now see and hear.
34 David, lui, n'est pas monté au ciel, il dit même: «Le Seigneur a dit à mon Seigneur Assieds-toi à ma droite
For David didn’t ascend into the heavens, but he says himself, ‘The Lord said to my Lord, “Sit by my right hand
35 Jusqu'à ce que je te donne tes ennemis pour marchepied. »
until I make your enemies a footstool for your feet.”’
36 «Sois donc bien convaincue, maison d'Israël tout entière, que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous, vous avez crucifié.»
“Let all the house of Israel therefore know certainly that God has made him both Lord and Messiah, this Yeshua whom you crucified.”
37 Touchés jusqu'au fond du coeur par ces paroles, ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: «Frères, que devons-nous faire?»
Now when they heard this, they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the emissaries, “Brothers, what shall we do?”
38 Et alors Pierre: «Repentez-vous; que chacun de vous se fasse baptiser au nom de Jésus-Christ pour la rémission de ses péchés, et vous recevrez le don du saint Esprit,
Peter said to them, “Repent and be immersed, every one of you, in the name of Yeshua the Messiah for the forgiveness of sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
39 car la promesse est pour vous, pour vos enfants, pour tous ceux qui sont au loin en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.»
For the promise is to you and to your children, and to all who are far off, even as many as the Lord our God will call to himself.”
40 Il les conjurait par beaucoup d'autres paroles encore, et il les exhortait en disant: «Échappez à cette génération perverse!»
With many other words he testified and exhorted them, saying, “Save yourselves from this crooked generation!”
41 Ceux donc qui accueillirent sa prédication reçurent le baptême, et, ce jour-là, trois mille âmes environ furent admises.
Then those who gladly received his word were immersed. There were added that day about three thousand souls.
42 Ils étaient assidus à suivre l'enseignement des apôtres et à vivre en communion fraternelle quand ils rompaient le pain et quand ils priaient.
They continued steadfastly in the emissaries’ teaching and fellowship, in the breaking of bread, and prayer.
43 Ils étaient respectés de tout le monde; les apôtres faisaient en grand nombre des prodiges et des miracles,
Fear came on every soul, and many wonders and signs were done through the emissaries.
44 et tous les croyants vivaient ensemble. Ils mettaient tout en commun;
All who believed were together, and had all things in common.
45 ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et en partageaient le produit entre tous, en proportion des besoins de chacun.
They sold their possessions and goods, and distributed them to all, according as anyone had need.
46 Tous ensemble, chaque jour, étaient assidus au Temple et, dans leur maison, ils rompaient le pain, ils prenaient leurs repas d'un coeur pur et joyeux,
Day by day, continuing steadfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they took their food with gladness and singleness of heart,
47 louant Dieu et se faisant aimer de tout le peuple. Le Seigneur ajoutait chaque jour à l'église ceux qui étaient sauvés.
praising God and having favor with all the people. The Lord added to the assembly day by day those who were being saved.