< Actes 14 >

1 Il arriva qu'à Iconium, ils se rendirent ensemble à la synagogue, juive et y parlèrent de telle sorte que Juifs et Grecs devinrent croyants en grand nombre.
En Iconio entraron en la congregación de los judíos, y hablaron de tal manera que creyó una gran multitud de judíos y griegos.
2 Mais les Juifs restés incrédules excitèrent et indisposèrent la population païenne contre les frères.
Pero los judíos que no creían incitaron y llenaron de odio los ánimos de los gentiles contra los hermanos.
3 Ceux-ci prolongèrent alors leur séjour, pleins de courage et se confiant au Seigneur qui rendait témoignage à la prédication de sa grâce en leur donnant de faire des miracles et des prodiges.
A pesar de todo, se detuvieron [allí] mucho tiempo, y hablaban osadamente [confiados] en el Señor, Quién confirmaba la Palabra de su gracia y concedía que se hicieran señales milagrosas y prodigios por medio de sus manos.
4 Cependant la population de la ville se divisa, les uns furent pour les Juifs, les autres pour les apôtres;
La población de la ciudad se dividió: unos estaban con los judíos y otros con los apóstoles.
5 et comme les Juifs et les païens, d'accord avec les autorités, parlaient de les maltraiter et de les lapider,
Pero los gentiles, los judíos y sus gobernantes prepararon un atentado para maltratarlos y apedrearlos.
6 les apôtres, l'ayant appris, se réfugièrent dans les villes de Lycaonie, à Lystre, à Derbé et aux environs,
Al saber esto, [los apóstoles] huyeron a las ciudades de Licaonia, Listra, Derbe y sus alrededores
7 et ils y annoncèrent l'Évangile.
donde proclamaron las Buenas Noticias.
8 Or, il y avait à Lystre un homme paralysé des jambes, estropié de naissance; toujours assis, il n'avait jamais marché.
En Listra estaba sentado un hombre impotente de los pies que nunca anduvo, cojo desde [el] vientre de su madre.
9 Cet homme écoutait Paul parler et lui, arrêtant sur lui son regard, vit qu'il avait la foi pour être guéri. Il lui dit alors à haute voix:
Éste escuchó cuando Pablo hablaba, quien lo miró directamente. Al ver que tenía fe para ser sanado,
10 «Lève-toi droit sur tes pieds; » il se leva d'un saut; il marchait!
[le] dijo a gran voz: ¡Levántate! Él saltó y andaba.
11 Le peuple, voyant ce que Paul avait fait, se mit à pousser des acclamations, et à s'écrier en langue lycaonienne: «Les dieux sous forme humaine sont descendus vers nous»!
La multitud que vio lo que Pablo hizo alzó su voz en lengua licaónica: ¡Dioses semejantes a hombres bajaron a visitarnos!
12 Barnabas fut appelé Zeus, et Paul Hermès, parce que c'était lui qui portait la parole.
A Bernabé lo llamaban Zeus, y a Pablo, Hermes, porque era quien hablaba la Palabra.
13 Le prêtre de Zeus, qui avait un temple à l'entrée de la ville, amena des taureaux et apporta des guirlandes devant les portes, et, d'accord avec le peuple, il allait offrir un sacrifice.
El sacerdote de Zeus, cuyo [templo] estaba en las afueras de la ciudad, llevó toros y guirnaldas a los portones y quería ofrecer sacrificio junto con la multitud.
14 Mais les apôtres Barnabas et Paul, apprenant cela, déchirèrent leurs vêtements, et se jetèrent au milieu de la foule en s'écriant:
Pero, cuando los apóstoles Bernabé y Pablo lo oyeron, rasgaron sus mantos, corrieron hacia la multitud y gritaban:
15 Lycaoniens «Pourquoi faites-vous cela? Nous sommes de même nature que vous, nous ne sommes que des hommes, nous vous prêchons l'Évangile qui vous dit de renoncer à ces idoles inutiles, de vous tourner vers le Dieu vivant, créateur du ciel, de la terre, de la mer,
Señores, ¿por qué hacen esto? Nosotros también somos hombres semejantes a ustedes. Les anunciamos las Buenas Noticias para que den la vuelta de estas vanidades hacia el Dios vivo, Quien hizo el cielo, la tierra, el mar y todo lo que hay en ellos.
16 et de tout ce qu'ils renferment. Il a laissé, dans les siècles passés, toutes les nations païennes suivre leurs propres voies;
En los tiempos pasados, [Dios] permitió que todas las gentes practicaran sus propios caprichos.
17 et cependant il s'est fait connaître à vous par ses bienfaits; c'est lui qui vous donne la pluie du ciel, les saisons avec leurs fruits, la nourriture et toutes les joies du coeur dont vous êtes comblés.»
Sin embargo se manifestó de muchas maneras y les hizo bien: les dio lluvias del cielo y estaciones anuales fructíferas, y los llenó de sustento y alegría.
18 Malgré ces paroles, ce ne fut pas sans peine qu'ils empêchèrent le peuple de leur offrir un sacrifice.
Cuando dijeron estas cosas, con dificultad detuvieron a la multitud para que no les ofreciera sacrificio.
19 Cependant, survinrent d'Antioche et d'Iconium des Juifs qui gagnèrent le peuple et Paul fut lapidé, traîné hors de la ville et laissé pour mort.
Pero llegaron unos judíos de Antioquía e Iconio quienes persuadieron a la multitud para que apedrearan a Pablo. [Lo] arrastraron fuera de la ciudad, porque lo consideraban muerto.
20 Quand les disciples vinrent l'entourer, il se releva et rentra dans la ville. Le lendemain, il partit avec Barnabas pour Derbé.
Pero cuando los discípulos lo rodearon, se levantó y volvió a la ciudad. El día siguiente salió con Bernabé hacia Derbe
21 Ils y annoncèrent l'Évangile et y firent de nombreux disciples, puis retournèrent à Lystre, à Iconium et à Antioche,
donde anunciaron las Buenas Noticias e hicieron muchos discípulos. Regresaron a Listra, Iconio y Antioquía.
22 affermissant l'esprit des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi et leur apprenant que c'est par beaucoup de tribulations qu'on entre dans le Royaume de Dieu.
Fortalecieron a los discípulos y los exhortaron a perseverar en la fe. [Les decían]: Es necesario que a través de muchas aflicciones entremos en el reino de Dios.
23 Ils firent nommer des Anciens dans chaque Église, puis ils les recommandèrent par des jeûnes et des prières au Seigneur en qui ils avaient cru.
En cada iglesia designaron ancianos. Hablaron con Dios y ayunaron. Los encomendaron al Señor en Quien creyeron.
24 Ils traversèrent ensuite la Pisidie, vinrent en Pamphylie
Pasaron por Pisidia y llegaron a Panfilia.
25 et, après avoir annoncé la parole à Perge, ils descendirent à Attalie.
Hablaron la Palabra en Perge y bajaron a Atalia.
26 De là ils firent voile pour Antioche, où ils avaient été livrés à la grâce de Dieu pour l'oeuvre qu'ils venaient d'accomplir.
De allí navegaron a Antioquía, donde habían sido encomendados a la gracia de Dios para la obra que cumplieron.
27 A leur arrivée, ils convoquèrent l'Église et racontèrent les choses que Dieu avait faites par eux. «Il a ouvert aux païens, dirent-ils, la porte de la foi.»
Reunieron a la iglesia e informaron lo que Dios hizo con ellos y como abrió la puerta de la fe a los gentiles.
28 Ils faisaient un assez long séjour auprès des disciples
Pasaron con los discípulos un buen tiempo.

< Actes 14 >