< 2 Pierre 2 >

1 Il y a eu cependant aussi de faux prophètes parmi le peuple, et, parmi vous, il y aura de même de faux docteurs qui introduiront des hérésies de perdition, qui renieront le maître qui les a rachetés, qui s'attireront une ruine subite.
But there were also false prophets among the people, as there will be teachers of falsehood among you also, who will cunningly introduce fatal divisions, disowning even the Sovereign Lord who has redeemed them, and bringing on themselves swift destruction.
2 Bien des gens les suivront dans leurs orgies et, à cause d'eux, la voix de la vérité sera calomniée.
And in their immoral ways they will have many eager disciples, through whom religion will be brought into disrepute.
3 Dans leur cupide avidité, ils viendront vous exploiter avec de fallacieux discours, mais il y a bien longtemps que leur sentence ne paresse pas; et leur perdition ne s'endort pas.
Thirsting for riches, they will trade on you with their canting talk. From of old their judgement has been working itself out, and their destruction has not been slumbering.
4 Car si Dieu n'a pas épargné les anges qui avaient péché, s'il les a emprisonnés dans les ténèbres, précipités dans l'abîme, gardés pour le jugement, (Tartaroō g5020)
For God did not spare angels when they had sinned, but hurling them down to Tartarus consigned them to caves of darkness, keeping them in readiness for judgement. (Tartaroō g5020)
5 s'il n'a pas épargné l'ancien monde, s'il n'a préservé que sept personnes avec Noé, ce prédicateur de la justice, s'il a envoyé le déluge sur un monde impie,
And He did not spare the ancient world, although He preserved Noah, a herald of righteousness, with seven others, when He brought a deluge on the world of the ungodly.
6 s'il a réduit en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, s'il les a anéanties, s'il les a condamnées, s'il en a fait un exemple pour les impies de l'avenir,
He reduced to ashes the cities of Sodom and Gomorrah, and condemned them to overthrow, making them an example to people who might in future be living godless lives.
7 s'il a sauvé le juste Lot, excédé de l'infâme conduite de ces abominables
But when righteous Lot was sore distressed by the gross misconduct of immoral men He rescued him.
8 (car ce juste demeurait au milieu d'eux et ce qu'il voyait et entendait journellement, leurs ignobles actions mettaient son âme droite à la torture),
(For their lawless deeds were torture, day after day, to the pure soul of that righteous man--all that he saw and heard whilst living in their midst.)
9 c'est que le Seigneur sait délivrer de l'épreuve les hommes pieux et réserver les iniques pour le jour du jugement, tout en les châtiant déjà,
Since all this is so, the Lord knows how to rescue godly men from temptation, and on the other hand how to keep the unrighteous under punishment in readiness for the Day of Judgement,
10 surtout ceux que leurs passions impures mènent aux jouissances charnelles, et qui méprisent l'autorité. Les audacieux! les insolents! ils insultent les gloires, et n'en tremblent pas!
and especially those who are abandoned to sensuality--craving, as they do, for polluted things, and scorning control. Fool-hardy and self-willed, they do not tremble when speaking evil of glorious beings;
11 quand des anges, leurs supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles, en présence du Seigneur, de jugement insultant!
while angels, though greater than they in might and power, do not bring any insulting accusation against such in the presence of the Lord.
12 Mais eux, comme ces bêtes brutes qui naissent à une vie purement physique, pour être prises et détruites, ils insultent ce qu'ils ignorent! ce sera, perdus comme elles, qu'ils périront,
But these men, like brute beasts, created (with their natural instincts) only to be captured or destroyed, are abusive in matters of which they are ignorant, and in their corruption will perish,
13 et ainsi ils recevront le salaire de leur iniquité, puisqu'ils trouvent leur plaisir dans des débauches d'un jour! Êtres tarés et flétris! ils se délectent de leurs fourberies, quand ils font bonne chère avec vous!
being doomed to receive a requital for their guilt. They reckon it pleasure to feast daintily in broad daylight. They are spots and blemishes, while feeding luxuriously at their love-feasts, and banqueting with you.
14 Ils ont les yeux bouffis de passions adultères; ils sont insatiables de péchés; ils séduisent les âmes chancelantes; ils ont un coeur exercé à la cupidité; ce sont des enfants de malédiction;
Their very eyes are full of adultery--being eyes which never cease from sin. These men set traps to catch unstedfast souls, their own hearts being well trained in greed. They are fore-doomed to God's curse!
15 ils ont abandonné le droit chemin; ils se sont égarés; ils ont suivi la voie de Balaam, fils de Bosor, qui s'éprit d'un inique salaire
Forsaking the straight road, they have gone astray, having eagerly followed in the steps of Balaam, the son of Beor, who was bent on securing the wages of unrighteousness.
16 et fut dûment convaincu de sa scélératesse: un animal muet se mit à parler d'une voix humaine et arrêta la démence du prophète.
But he was rebuked for his transgression: a dumb ass spoke with a human voice and checked the madness of the Prophet.
17 Ce sont des fontaines sans eau; des brouillards qu'emporte un ouragan; le gouffre des ténèbres leur est réservé!
These people are wells without water, mists driven along by a storm, men for whom the dense darkness has been reserved.
18 Beaux parleurs, aussi vides que pompeux, ils séduisent par les passions de la chair, par la débauche, ceux qui venaient à peine d'échapper aux gens infectés d'erreur;
For, while they pour out their frivolous and arrogant talk, they use earthly cravings--every kind of immorality--as a bait to entrap men who are just escaping from the influence of those who live in error.
19 ils leur promettent la liberté, quand ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption! (car on est esclave de ce qui vous domine).
And they promise them freedom, although they are themselves the slaves of what is corrupt. For a man is the slave of any one by whom he has been worsted in fight.
20 Si, en effet, après avoir échappé aux souillures du monde par la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, ils s'y laissent reprendre, et que ces souillures les dominent, leur dernière condition est pire que la première.
For if, after escaping from the pollutions of the world through a full knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ, people are once more entangled in these pollutions and are overcome, their last state has become worse than their first.
21 Il leur aurait mieux valu ne pas avoir connu la voie de la justice que de se détourner, après l'avoir connue, du saint commandement qui leur a été transmis.
For it would have been better for them not to have fully known the way of righteousness, than, after knowing it, to turn back from the holy commandments in which they were instructed.
22 Il leur arrive ce que dit si bien le proverbe: «Le chien retourne a ce qu'il a vomi» et celui-ci: «Truie lavée va se vautrer dans la fange.»
Their case is that described in the true proverb, "A dog returns to what he has vomited," and also in the other proverb, "The sow has washed itself and now goes back to roll in its filth."

< 2 Pierre 2 >