< 2 Pierre 2 >
1 Il y a eu cependant aussi de faux prophètes parmi le peuple, et, parmi vous, il y aura de même de faux docteurs qui introduiront des hérésies de perdition, qui renieront le maître qui les a rachetés, qui s'attireront une ruine subite.
But there were false prophets also among the people, even as there shall be false teachers among you, who privily shall bring in damnable heresies, even denying the Master that bought them, and bring upon themselves swift destruction.
2 Bien des gens les suivront dans leurs orgies et, à cause d'eux, la voix de la vérité sera calomniée.
And many shall follow their destructive ways; by reason of whom the way of truth shall be evil spoken of.
3 Dans leur cupide avidité, ils viendront vous exploiter avec de fallacieux discours, mais il y a bien longtemps que leur sentence ne paresse pas; et leur perdition ne s'endort pas.
And through covetousness shall they with feigned words make merchandise of you: whose judgment now of a long time lingereth not, and their damnation slumbereth not.
4 Car si Dieu n'a pas épargné les anges qui avaient péché, s'il les a emprisonnés dans les ténèbres, précipités dans l'abîme, gardés pour le jugement, (Tartaroō )
For if YHWH spared not the angels that sinned, but cast them down to the abyss, and delivered them into chains of darkness, to be reserved unto judgment; (Tartaroō )
5 s'il n'a pas épargné l'ancien monde, s'il n'a préservé que sept personnes avec Noé, ce prédicateur de la justice, s'il a envoyé le déluge sur un monde impie,
And spared not the old world, but saved Noah the eighth person, a preacher of righteousness, bringing in the flood upon the world of the wicked;
6 s'il a réduit en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, s'il les a anéanties, s'il les a condamnées, s'il en a fait un exemple pour les impies de l'avenir,
And turning the cities of Sodom and Gomorrha into ashes condemned them with an overthrow, making them an ensample unto those that after should live wicked;
7 s'il a sauvé le juste Lot, excédé de l'infâme conduite de ces abominables
And delivered just Lot, vexed with the filthy conversation of the wicked:
8 (car ce juste demeurait au milieu d'eux et ce qu'il voyait et entendait journellement, leurs ignobles actions mettaient son âme droite à la torture),
(For that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their unlawful deeds; )
9 c'est que le Seigneur sait délivrer de l'épreuve les hommes pieux et réserver les iniques pour le jour du jugement, tout en les châtiant déjà,
YHWH knoweth how to deliver the reverent out of temptations, and to reserve the unjust unto the day of judgment to be punished:
10 surtout ceux que leurs passions impures mènent aux jouissances charnelles, et qui méprisent l'autorité. Les audacieux! les insolents! ils insultent les gloires, et n'en tremblent pas!
But chiefly them that walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise government. Presumptuous are they, selfwilled, they are not afraid to speak evil of dignities.
11 quand des anges, leurs supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles, en présence du Seigneur, de jugement insultant!
Whereas angels, which are greater in power and might, bring not railing accusation against them before YHWH.
12 Mais eux, comme ces bêtes brutes qui naissent à une vie purement physique, pour être prises et détruites, ils insultent ce qu'ils ignorent! ce sera, perdus comme elles, qu'ils périront,
But these, as natural brute beasts, made to be taken and destroyed, speak evil of the things that they understand not; and shall utterly perish in their own corruption;
13 et ainsi ils recevront le salaire de leur iniquité, puisqu'ils trouvent leur plaisir dans des débauches d'un jour! Êtres tarés et flétris! ils se délectent de leurs fourberies, quand ils font bonne chère avec vous!
And shall receive the reward of unrighteousness, as they that count it pleasure to riot in the day time. Spots they are and blemishes, sporting themselves with their own deceivings while they feast with you;
14 Ils ont les yeux bouffis de passions adultères; ils sont insatiables de péchés; ils séduisent les âmes chancelantes; ils ont un coeur exercé à la cupidité; ce sont des enfants de malédiction;
Having eyes full of adultery, and that cannot cease from sin; beguiling unstable souls: an heart they have exercised with covetous practices; cursed children:
15 ils ont abandonné le droit chemin; ils se sont égarés; ils ont suivi la voie de Balaam, fils de Bosor, qui s'éprit d'un inique salaire
Which have forsaken the right way, and are gone astray, following the way of Balaam the son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness;
16 et fut dûment convaincu de sa scélératesse: un animal muet se mit à parler d'une voix humaine et arrêta la démence du prophète.
But was rebuked for his iniquity: the dumb ass speaking with man's voice forbad the madness of the prophet.
17 Ce sont des fontaines sans eau; des brouillards qu'emporte un ouragan; le gouffre des ténèbres leur est réservé!
These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever. ()
18 Beaux parleurs, aussi vides que pompeux, ils séduisent par les passions de la chair, par la débauche, ceux qui venaient à peine d'échapper aux gens infectés d'erreur;
For when they speak great swelling words of vanity, they allure through the lusts of the flesh, through much wantonness, those that were clean escaped from them who live in error.
19 ils leur promettent la liberté, quand ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption! (car on est esclave de ce qui vous domine).
While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption: for of whom a man is overcome, of the same is he brought in bondage.
20 Si, en effet, après avoir échappé aux souillures du monde par la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, ils s'y laissent reprendre, et que ces souillures les dominent, leur dernière condition est pire que la première.
For if after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Master and Saviour Yahushua the Messiah, they are again entangled therein, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning.
21 Il leur aurait mieux valu ne pas avoir connu la voie de la justice que de se détourner, après l'avoir connue, du saint commandement qui leur a été transmis.
For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn from the holy commandment delivered unto them.
22 Il leur arrive ce que dit si bien le proverbe: «Le chien retourne a ce qu'il a vomi» et celui-ci: «Truie lavée va se vautrer dans la fange.»
But it is happened unto them according to the true proverb, The dog is turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire.