< 2 Pierre 1 >
1 Syméon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont hérité par la justice de notre Dieu et du sauveur Jésus-Christ, d'une foi aussi précieuse que la nôtre.
Simeón Pedro, un esclavo y apóstol de Jesucristo, a los que obtuvieron una fe igual a la nuestra por medio de [la] justicia de nuestro Dios y Salvador Jesucristo.
2 Grâce et paix vous soient de plus en plus données par la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur.
Gracia y paz les sean multiplicadas a ustedes en el conocimiento de Dios y de nuestro Señor Jesús.
3 Dans sa divine puissance, Jésus-Christ nous a dotés de tout ce qui mène à la vie et à la piété, en nous faisant connaître Celui qui nous a appelés, par sa gloire et par sa vertu;
Por cuanto todas las cosas que pertenecen a [la] vida y [la] piedad nos fueron concedidas mediante su divino poder a través del pleno conocimiento del que nos llamó por su propia gloria y virtud,
4 et nous a, par elles, dotés des plus grandes et des plus précieuses promesses, pour vous rendre participants par elles de la nature divine, après vous avoir arrachés au monde, à ses passions et à sa corruption.
por medio de las cuales se nos regalaron grandísimas y preciosas promesas, a fin de que por medio de ellas seamos participantes de la naturaleza divina y escapemos de la depravación del mundo.
5 — Faites donc de votre côté tous vos efforts pour produire avec votre foi la vertu; avec la vertu, la science;
Por esto mismo, apliquen toda diligencia, añadan a su fe virtud, a la virtud conocimiento,
6 avec la science, la tempérance; avec la tempérance, la patience; avec la patience, la piété;
al conocimiento dominio propio, al dominio propio paciencia, a la paciencia, piedad,
7 avec la piété, la fraternité; avec la fraternité, l'amour.
a la piedad afecto fraternal, y al afecto fraternal amor.
8 Posséder et développer en vous ces qualités vous empêchera d'être oisifs, vous fera faire des progrès dans la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ.
Porque si estas [virtudes] están presentes y abundan en ustedes, no serán ociosos ni infructíferos en el conocimiento pleno de nuestro Señor Jesucristo.
9 Celui auquel elles manquent est un homme à courte vue, un aveugle, il a oublié qu'il a été purifié de ses anciens péchés.
Pero el que no tiene estas [virtudes] es ciego [o] muy corto de vista, porque olvidó [la] purificación de sus pecados pasados.
10 C'est pourquoi, mes frères, faites d'autant plus d'efforts pour rendre sûres votre vocation et votre élection. En agissant ainsi, vous ne broncherez jamais,
Por tanto, hermanos, procuren mucho más afirmar su llamamiento y elección, pues cuando hagan esto, ¡que de ningún modo tropiecen jamás!
11 et, de la sorte, l'entrée dans l’éternel Royaume de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ vous sera largement assurée. (aiōnios )
Porque de esta manera se les proveerá amplia entrada en el reino eterno de nuestro Señor y Salvador Jesucristo. (aiōnios )
12 Voilà pourquoi j'aurai toujours soin de vous remettre ces choses en mémoire. Vous les connaissez déjà, je le sais, et vous êtes pleins de fermeté dans votre foi en la vérité d'aujourd'hui;
Por esto, siempre les recordaré esto, aunque ustedes lo saben y están confirmados en la verdad presente.
13 mais je considérerai comme un devoir, aussi longtemps que je vivrai, de vous tenir en éveil par mes avertissements.
Mientras estoy en este cuerpo, considero justo despertarlos por medio del recuerdo,
14 Je sais que je serai tout à coup appelé à plier ma tente; c'est notre Seigneur Jésus-Christ qui me l'a déclaré.
pues sé que pronto debo abandonar mi cuerpo, como me [lo] declaró nuestro Señor Jesucristo.
15 Mais je ferai mon possible pour qu'après ma mort vous conserviez toujours le souvenir de ce que je vous ai dit.
También procuraré que ustedes recuerden siempre estas cosas después de mi partida.
16 Ce ne sont pas des fables adroitement fabriquées que nous vous avons racontées en vous faisant connaître la puissance de notre Seigneur Jésus-Christ et en vous parlant de son avènement; non, nous avons été témoins oculaires de sa majesté.
Cuando les proclamamos el poder y la venida de nuestro Señor Jesucristo no seguimos fábulas artificiosas, sino fuimos testigos oculares de su majestad.
17 En effet, il a reçu de Dieu son Père tout honneur et toute gloire lorsqu'une voix, écho de la gloire suprême, lui parla ainsi: «Voici mon Fils bien-aimé, c'est en lui que je me complais.»
Pues cuando recibió honra y gloria de Dios el Padre, se le dirigió una voz desde la majestuosa gloria: Éste es mi Hijo Amado, en Quien Yo me deleito.
18 Et cette voix, nous l'avons entendue comme elle venait du ciel quand nous étions avec lui sur la montagne sainte.
Nosotros, quienes estuvimos con Él en la Montaña Santa, escuchamos esta voz dirigida desde el cielo.
19 Et nous tenons pour d'autant plus certaines les paroles des prophètes; vous ferez bien d'y faire attention comme à un flambeau brillant dans un endroit obscur, en attendant que le jour luise et que l'étoile du matin se lève dans vos coeurs.
También tenemos la Palabra profética más confiable. Hacen bien en estar atentos a esta Palabra como a una antorcha que alumbra en un lugar oscuro hasta que el día amanezca y el lucero de la mañana salga en sus corazones.
20 Avant tout, sachez ceci: aucune des prophéties de l'Écriture n'est affaire d'interprétation privée;
Entendemos primero que toda profecía de [la] Escritura no es de interpretación privada,
21 car jamais prophétie n'a été inspirée par le caprice d'un homme, mais c'est poussés par l'Esprit saint que des hommes ont parlé de la part de Dieu.
porque la profecía nunca vino por voluntad humana, sino [los ]hombres de Dios hablaron cuando fueron inspirados por el Espíritu Santo.