< 2 Corinthiens 3 >
1 Nous recommençons, n'est-ce pas, à faire nous-mêmes notre éloge? Aurions-nous peut-être besoin, comme certains individus, de lettres de recommandation pour vous ou de votre part?
¿Otra vez comenzamos a recomendarnos a nosotros mismos? ¿O necesitamos, como algunos, cartas de recomendación para ustedes, o de ustedes?
2 notre lettre, c'est vous; écrite dans nos coeurs, reconnaissable et lisible pour tout le monde;
Nuestra carta son ustedes, la cual fue escrita en nuestros corazones, conocida y leída por todos los hombres.
3 on sait bien que vous êtes une lettre de Christ rédigée par nous, écrite non à l'encre, mais par l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur vos coeurs.
Porque es manifiesto que [ustedes] son una carta de Cristo encomendada a nosotros, no escrita con tinta, sino con el Espíritu del Dios viviente, no en tablas de piedra, sino en tablas de corazones humanos.
4 Une pareille assurance en Dieu, c'est du Christ que nous la tenons;
Tal confianza tenemos con Dios por medio de Cristo.
5 par nous-mêmes nous sommes incapables de rien concevoir, de rien tirer de notre propre fonds,
No [digo] que somos suficientes nosotros mismos para que consideremos que algo [procede] de nosotros. Pero nuestra suficiencia es de Dios.
6 toute notre capacité vient de Dieu, qui nous a rendus capables d'être ministres d'une Nouvelle Alliance, qui n'est pas de lettre, mais d'esprit; car la lettre tue, et l'esprit vivifie.
Él también nos hizo ministros del Nuevo Pacto, no de la letra, sino del Espíritu. Porque [la] letra mata, pero el Espíritu da vida.
7 Si le ministère de la mort, gravé en lettres sur la pierre, a été si entouré de gloire que les enfants d'Israël ne pouvaient fixer le visage de Moïse, tellement il resplendissait d'un éclat maintenant anéanti,
Si el ministerio de muerte grabado con letras en piedras tuvo resplandor, tanto que los hijos de Israel no podían fijar la vista en el rostro de Moisés a causa de su resplandor, el cual se desvanecería,
8 combien le ministère de l'Esprit ne sera-t-il pas plus glorieux?
¿cómo no será con más resplandor el ministerio del Espíritu?
9 Si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère de la justice sera beaucoup plus glorieux encore;
Porque si en el ministerio de la condenación hay resplandor, hay mucho más abundante resplandor en el ministerio de la justicia.
10 on peut même dire, dans un sens, que ce qui a été glorifié autrefois ne l'a pas été, en comparaison d'une gloire supérieure.
Pues lo que fue esplendoroso ya no lo es, a causa del esplendor que lo sobrepasa.
11 Si, en effet, ce qui est anéanti a été glorieux, à plus forte raison ce qui est éternel sera glorieux.
Porque si la ley que es abolida fue dada por medio de esplendor, mucho más lo que permanece en esplendor.
12 Cette espérance que nous avons nous remplit de hardiesse
Así que, por cuanto tenemos tal esperanza, nos atrevemos a hablar con mucha franqueza,
13 et nous ne faisons pas comme Moïse «qui se voilait la face» pour cacher aux regards des enfants d'Israël la fin d'un éclat périssable.
no como Moisés, quien colocaba [el] velo sobre su cara para que los hijos de Israel no fijaran los ojos en lo que sería abolido.
14 Leur intelligence s'obscurcit, et aujourd'hui encore ce voile est là quand on leur lit l'Ancienne Alliance; ils ne voient pas avec évidence que le Christ seul l'abolit.
Pero los pensamientos de [los hijos de Israel] fueron endurecidos, porque hasta el día de hoy, sobre la lectura del Antiguo Pacto permanece el mismo velo no descorrido, que es anulado por Cristo.
15 Oui, aujourd'hui encore, quand on leur lit Moïse, il y a un voile sur leur coeur.
Hasta hoy, cuando Moisés es leído, [el] velo es puesto sobre el corazón de ellos.
16 «Lorsqu'ils se convertissent au Seigneur, ce voile est enlevé ».
Sin embargo, cuando vuelva al Señor, el velo será quitado.
17 C'est le Seigneur qui est l'Esprit; là où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté;
Porque el Señor es el Espíritu, y donde está el Espíritu del Señor hay libertad.
18 et nous tous qui, le visage découvert, contemplons dans un miroir la gloire du Seigneur, nous nous transformons à son image; sa gloire devient la nôtre comme cela doit se faire par l'Esprit du Seigneur.
Pero todos nosotros, quienes contemplamos la gloria del Señor con cara descubierta, como en un espejo, somos transformados de resplandor en resplandor en la misma imagen por [el] Espíritu del Señor.